Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレat GAME
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ - 暇つぶし2ch350:名無しさんの野望
18/02/25 13:24:13.90 6io8OSHz0.net
>1に父の上限使用時間に引っかかり自動で対応?
一日のスクリプト使用時間の上限に引っかかった。
後、発売翌日に立てた作業所ですし、まだ10日もたってませんので
出来上がったファイルはあくまで試用ファイルや修正目的のファイルですので理解お願いします。
翻訳してくれる方の手助けになるように色々な補助機能をつけたり
試用ファイルを今後は自動でDLしてもらえるように努力はしているので
修正&不具合の報告など、作業所に参加してくれることを待ってます。

351:名無しさんの野望
18/02/25 14:30:56.84 3Mz5cD3N0.net
自分も時間ある時に少しずつ翻訳作業します
しかし凄い量ですね…

352:名無しさんの野望
18/02/25 15:28:00.12 uhYTwFf70.net
凄い量ですね
あと半月はかかりますか?

353:名無しさんの野望
18/02/25 15:33:45.05 M+IKY1i60.net
10日くらいでメインのダイアログ平均10何%だからもっとかかるよ
まあID付入れて参加してくれると助かる

354:名無しさんの野望
18/02/25 19:06:06.88 M+IKY1i60.net
自分の翻訳をゲーム内で


355:確認するために任意のタイミングで変換できたらいいのになあ



356:名無しさんの野望
18/02/25 19:14:51.76 6io8OSHz0.net
>>342
もう少し詳しく書いてもらっていいですか?

357:名無しさんの野望
18/02/25 19:17:54.77 M+IKY1i60.net
>>343
今は管理者の方が一日に一度程度更新されていますけれど
クエストごとに翻訳してる身としましては、クエストの翻訳が終わったら、一度ゲーム内で確認したいなって思ってます。
ただそのためには、今は更新を待つか、xmlに直接翻訳したものを書き込むしかないようなので…。

358:名無しさんの野望
18/02/25 20:57:08.63 3NB2jVj40.net
翻訳した直後に管理者にDiscordで言って更新してもらったらどうですか?
できる人がいればその都度やってくれるはず

359:名無しさんの野望
18/02/25 21:03:20.52 M+IKY1i60.net
>>345
申し訳なさすぎる

360:名無しさんの野望
18/02/25 21:09:16.52 6io8OSHz0.net
>>344
現在内部では1日に2回、ID付きとID無しのxmlファイルがGoogleのドライブに生成されています。
来週のどこかで1日4回生成するようにして、そこから取得してもらえば
今より細かくファイル交換して、インゲームで確認することができると思います。

361:名無しさんの野望
18/02/25 21:18:41.83 3NB2jVj40.net
そう言えばSasauの地名がサーサバになってるんだけどサーソウとかに変更はもう無理ですか
多分初期の頃に適当に地名つけたんだと思うんだけどもう今更地名は無理か…

362:名無しさんの野望
18/02/25 21:19:05.93 M+IKY1i60.net
>>347
なるほど
それはグーグルアカウント申請しないといけない感じですかね

363:名無しさんの野望
18/02/25 21:55:47.05 6io8OSHz0.net
>>348
最終的にもう一度、固有名詞については精査する期間を設けますし
現時点でも明確な説明があれば意見交換シートに書いていただければ変更します。
例、Sasauの地名がサーサバになってるんだけど実際はサーソウと呼ばれてます。
などと書かれていれば投票に回しすようにします。
現時点では確定と書かれていたとしても便宜上そう書いているだけで
全て仮確定です。
他の方も何か問題や不具合があるなら、作業所の各シートにて報告修正お願いします。

364:名無しさんの野望
18/02/25 22:04:07.26 6io8OSHz0.net
>>349
スレ、最初期で生成シートを公開しますと書いて公開していませんが
そこが少しでも変更されるとエラーが出て導入できなくなる為、そこにアクセスしてもらうには
承認が必要だと思ったのですが、そうなると作業所に参加する敷居が高くなってしまうので
公開しませんでした。
>>347のドライブを用意するにあたり承認制などは設けないつもりです。

365:名無しさんの野望
18/02/25 23:00:43.33 3Mz5cD3N0.net
SASAUって今の現地はSàzava(サーザヴァ)だしUZHITZはÚziceウージチェって読むけど全部変更ってなると後回しだよねぇ…

366:名無しさんの野望
18/02/25 23:02:13.87 3Mz5cD3N0.net
あら、文字化けした…
ローマ字だとSazavaとUzice

367:名無しさんの野望
18/02/26 01:00:47.00 AQVamAXf0.net
>>344
そんなあなたに誰でも入れる作業所があります。
更新も同じなので自分でpakできるのでしたらどうぞ
URLリンク(docs.google.com)

368:名無しさんの野望
18/02/26 01:07:07.51 xH4pg19G0.net
>>354
おお。
親切にありがとうございます!

369:名無しさんの野望
18/02/26 01:13:45.80 AQVamAXf0.net
>>355
管理してる中の人は同じ人なので何か問題があれば言ってくだされば直します。

370:名無しさんの野望
18/02/26 01:59:05.21 y/jPA08c0.net
作業所へのリンクは現状やめてください。
まるで日本語で遊べるかのような印象を与えてしまいます。
作業所での成果は100%無償の有志によって生成されている為
利益目的でのリンクは拒否させていただきます。
利益目的の援助も拒否しております。

371:名無しさんの野望
18/02/26 02:00:2


372:1.43 ID:y/jPA08c0.net



373:名無しさんの野望
18/02/26 02:28:43.26 nEniAgN80.net
作業所で、意訳のところに意味不明な機械翻訳をそのままコピペするの勘弁してほしいわ
意味が通じてるのならまだしも、日本語としておかしい機械翻訳そのままっていたずらか?

374:名無しさんの野望
18/02/26 03:09:24.20 8sHG/rOX0.net
サイコロの名前の翻訳めちゃくちゃ悩む

375:名無しさんの野望
18/02/26 03:35:06.91 81062eOL0.net
やってはいるんだけど、日本語でなんて口語に直すか悩むから時間掛かるわぁ…
機械翻訳のままでおかしいところは気付いたら直すようにはしてる

376:名無しさんの野望
18/02/26 03:37:14.46 81062eOL0.net
でも、出来るなら機械翻訳でイミフなのを貼りつけるだけは辞めてほしいよね
さて、先に寝まする。また明日時間ある時やります。
お疲れ様でした。

377:名無しさんの野望
18/02/26 03:49:12.14 xH4pg19G0.net
むしろほぼ意訳で適当なんだが
馬に歌う歌なんで音に合わせてかなり省略してるし

378:名無しさんの野望
18/02/26 03:50:12.19 y/jPA08c0.net
>>359
機械翻訳そのままがすべて駄目なわけでもないので、とりあえず
機械翻訳が意訳の列にそのまま使用されている場合
意訳列のセルの色を紫色に変えるようにしてみました、試用してOKならば
全シートに導入させます。
ただし貼り付け時にそのままコピーされると処理されないです。
コピー時は必ず値のみの貼り付けを守っていただければと思います

379:名無しさんの野望
18/02/26 13:00:15.27 gPFef0ay0.net
>>359
機械翻訳の誤訳を日本語として体裁が整うよう書き換えただけのもあるね。
誤訳の文体を整えても誤訳のままなので、あれは困る。
意訳欄から変な誤訳を切り取って、マージ欄に機械翻訳を表示させて、機械翻訳と見比べた後、やっぱりそうかと思いつつ、また張り付け直して元に戻してるけど、
ああいうのはみつけたら消しちゃっていいでしょうか?
自分で訳文を書き込まない場合は、誤訳を再び張り付けて置いておくべきなのか、空欄に戻しちゃっていいのか、悩んでいます。
悩む理由は、自分でやったことのないクエストには、ふさわしい訳がよくわからないことがあるからです。
でも、明らかな誤訳であることだけは、クエストをやってなくてもわかるというような場合に悩むのです。

380:名無しさんの野望
18/02/26 15:46:58.38 AQVamAXf0.net
>>365
誰もが完璧な訳なんてできるわけないじゃないw
管理人以外機械翻訳の更新できないので意味が通じる程度になおしてくれてるだけかもしれないのに
消しちゃっていいわけ無いじゃん

381:名無しさんの野望
18/02/26 16:48:40.93 6u8tn/Mg0.net
初めて翻訳やってるけど、思ったより難しいな。
ある程度ゲーム進めてからの方が良いし、どうしたものか。

382:名無しさんの野望
18/02/26 16:51:33.66 m6K5TVH30.net
間違った機械翻訳をそのまま意訳に張り付けてるようなものなら問題ありそうだけどいいの?
問題は完璧に訳せないことじゃなくて間違ってるものをもとに意訳として出しちゃってることじゃない?
意訳されてないところに訳入れるのと意訳されてるところから間違ってるの直すのって労力変わりそうだけど

383:名無しさんの野望
18/02/26 18:10:21.61 y/jPA08c0.net
>>368
間違った機械翻訳がそのまま意訳に貼り付けられてるケースは削除してもらってOK
機械翻訳列に既に存在するので、それをそのまま意訳列に入れる意味はあまりないですから。
ただ上記のようなケースは>>364で洗い出せてると思います。
>>365のようなケースは検出が難しいので時間が解決してくれると思います。
(このまま進んでいけばですが)

384:名無しさんの野望
18/02/26 18:39:19.22 xH4pg19G0.net
you'll find yourselfってあったからお前は自分自身をみつけるって訳してたら
勝手に私はお前自身を見つけるになってた
これ you でも Iの意味なの?

385:名無しさんの野望
18/02/26 18:44:31.


386:04 ID:8sHG/rOX0.net



387:名無しさんの野望
18/02/26 18:46:49.85 xH4pg19G0.net
ごめん、文脈としては
粉挽きに逆らって殺されるぞって感じ
you'll find yourself in the millrun.
なので、水車の水路に自分自身を見つけることになるって感じで訳してるんだけど

388:名無しさんの野望
18/02/26 18:48:27.72 ILkDnHwD0.net
自分で水路を見つけろ。
じゃない?

389:名無しさんの野望
18/02/26 18:50:59.71 8sHG/rOX0.net
それなら、水車の水路で目覚めることになるだろうな、とか
気づいたら水車の水路にいることになるだろう、は?

390:名無しさんの野望
18/02/26 18:51:19.93 xH4pg19G0.net
もっと書けば
if you are hiding something then you'll find yourself in the millrun.
明らかに命令文じゃないと思うんだけど

391:名無しさんの野望
18/02/26 18:52:35.55 8sHG/rOX0.net
I found myself で気が付くとみたいな意味で、in the milrunで水車の水路の中で、だから

392:名無しさんの野望
18/02/26 18:53:04.23 xH4pg19G0.net
ああ、そうか
この世界じゃ殺さないんだっけ?
ならその訳のほうがいいかな

393:名無しさんの野望
18/02/26 18:54:18.62 xH4pg19G0.net
粉挽きに逆らったら殺されるもんだと思ってたけど
タコ殴りにされるだけなのかな

394:名無しさんの野望
18/02/26 18:54:54.10 8sHG/rOX0.net
もしお前が何か隠してるのならば、じゃない?
後ろの方は思い切って殺すぞくらいに意訳してもいいだろうし

395:名無しさんの野望
18/02/26 18:56:00.86 8sHG/rOX0.net
世界観はまだあんまりわかってない

396:名無しさんの野望
18/02/26 18:56:28.76 xH4pg19G0.net
水路で死体になってるなら自分自身をみつけるだろうし
水路でタコ殴りされて放置されてるなら目覚めるになると思う
粉挽きがどこまでやるのかよくわからん

397:名無しさんの野望
18/02/26 19:00:30.22 8sHG/rOX0.net
じゃ、タコ殴りで

398:名無しさんの野望
18/02/26 19:02:28.55 xH4pg19G0.net
まあタコ殴りかなあ
ヘンリーも裏切ったら一日中後悔させてやるって言われてたし
ありがとう

399:名無しさんの野望
18/02/26 19:02:58.84 8sHG/rOX0.net
解決してよかった

400:名無しさんの野望
18/02/26 19:06:39.99 11owFV4d0.net
編集参加してないからこっちで書くけど、その文章のfindはfind oneself系だから水路の中にいることに気づく
意訳で、隠し事をすると水路で目を醒ますことになるぞ

401:名無しさんの野望
18/02/26 19:23:37.35 SIuS68Kq0.net
>>357
翻訳者のみなさん、申し訳ございません。
URLリンク(wikiwiki.jp)ここのwikiを編集している者です。
このwikiに作業所のリンクを貼ってしまいました。
できれば、翻訳参加率向上のためにそのままリンクを貼らせておいてほしいのですが。
ダメな場合は、ここで回答してもらえれば対処しますので回答お願いします。

402:名無しさんの野望
18/02/26 22:45:40.48 H3BwRUJ2d.net
>>386
管理人ではないがwikiから参加率が上がると思えないし貼る前に許可取りなよ。
本気でやってあげたい人はここを直接見るわ
それとwiki絡みは荒れるだろって
貼るなら本スレだけでいいじゃん

403:名無しさんの野望
18/02/26 22:55:35.79 AQVamAXf0.net
>>386
>>358みた?

404:名無しさんの野望
18/02/26 23:21:42.62 m6K5TVH30.net
利益目的じゃないのはわかってるが本スレで変な奴に絡まれてるから下手するとこっちも絡まれるから勘弁
許可は事前に取るのが基本だしダメだって言われてるんだから一度消したうえで改めて許可取れ
不許可って言われるまでそのままはちょっと図々しいぞ

405:名無しさんの野望
18/02/26 23:21:48.79 Pk7rTSFod.net
>>387
>>388
あのね有志で勝手にやってることでしょ?
それにwikiって勝手に編集していいの。
せっかく気を使って編集者が許可を取ろうとしているのにさ。
リンクだめならwikiのリンク部分を自分で編集して消せば?

406:名無しさんの野望
18/02/26 23:25:24.27 DStTGe/u0.net
じゃあ消しといた
これで終わりでいいね

407:名無しさんの野望
18/02/27 00:26:18.65 V9rjFQX50.net
何気に更新早くていいわ

408:名無しさんの野望
18/02/27 02:18:36.41 0wuUuWsna.net
本スレの変なやつらなんだ…
ここをwiki合戦に巻き込まないでくれ
現状リンク不許可支持するわ

409:名無しさんの野望
18/02/27 05:01:55.83 2qV9mE7y0.net
>>313でやんわりジャブ撃ったけど予想通りの流れで笑えない
wiki周りの人って常識がない振る舞いしか出来ない子供しかいないから無理
金が絡んでなくてもね
メリットが0でおまけに混乱しか産まない
本当に善意でやっているなら金輪際出てこない方が良いよ。本スレにも
弁明も謝罪も交渉も。とにかく話題にしないのが一番って理解してね

410:名無しさんの野望
18/02/27 05:10:57.32 CVcfa4OCd.net
>>394
蒸し返すなよ
それに上から目線でうざい
お前こそ出てくんな

411:名無しさんの野望
18/02/27 05:40:20.94 i4HT6cFV0.net
saxGわかり易すぎ
これは悪意ありますわ
次は新スレできる度にwikiのURL張るんですよね?死んどけ
328 名前:名無しさんの野望 (ワッチョイ a687-saxG)[] 投稿日:2018/02/24(土) 23:14:35.09 ID:4Kd0rCKv0
こんな些細な事でそこまで腹立つ意味の方が不明なんだが
無視しとけば良いじゃんなんかキモい
384 名前:名無しさんの野望 (ワッチョイ 26e8-saxG)[sage] 投稿日:2018/02/26(月) 19:23:37.35 ID:SIuS68Kq0
>>357
翻訳者のみなさん、申し訳ございません。
URLリンク(wikiwiki.jp)ここのwikiを編集している者です。
このwikiに作業所のリンクを貼ってしまいました。
できれば、翻訳参加率向上のためにそのままリンクを貼らせておいてほしいのですが。
ダメな場合は、ここで回答してもらえれば対処しますので回答お願いします。
388 名前:名無しさんの野望 (スフッ Sd70-saxG)[sage] 投稿日:2018/02/26(月) 23:21:48.79 ID:Pk7rTSFod
>>387
>>388
あのね有志で勝手にやってることでしょ?
それにwikiって勝手に編集していいの。
せっかく気を使って編集者が許可を取ろうとしているのにさ。
リンクだめならwikiのリンク部分を自分で編集して消せば?
393名無しさんの野望 (スフッ Sd70-saxG)2018/02/27(火) 05:10:57.32ID:CVcfa4OCd
>>394
蒸し返すなよ
それに上から目線でうざい
お前こそ出てくんな

412:名無しさんの野望
18/02/27 06:23:26.98 7j+/OKbo0.net
喧嘩をやめないと逮捕しちゃうぞ!

413:名無しさんの野望 (ワッチョイ fa67-mzPF)
18/02/27 07:11:26.24 NfYrKxOq0.net
有志の方々が頑張ってくれてるんだ
静かに待とうじゃないか
本当ありがとうございます。

414:名無しさんの野望
18/02/27 07:37:32.06 ooilhFSk0.net
どっちが子供なんだか

415:名無しさんの野望
18/02/27 08:28:20.86 7j+/OKbo0.net
>>398
お前俺のわっちょいパクってる?

416:名無しさんの野望
18/02/27 10:09:48.94 thRY48sV0.net
マンション一緒とか同じ市とかだとワッチョイ被ることあるよ

417:名無しさんの野望
18/02/27 10:53:08.90 7j+/OKbo0.net
違うんだよ
>>398のわっちょいが2つ表示されてるんだよ

418:名無しさんの野望
18/02/27 10:54:08.54 g52ly6Z10.net
翻訳進捗率っていま何%くらいと言えるの

419:名無しさんの野望
18/02/27 10:57:46.99 /2qm/8Md0.net
進展がきになるなら参加していいのよ

420:名無しさんの野望
18/02/27 11:28:55.45 gK9b1cHB0.net
全体翻訳率も出せるようにしてもいいかもね
翻訳されるの待ってる人には需要あるかも

421:名無しさんの野望
18/02/27 12:14:16.20 t167Y+ROa.net
>>401
>>402
金払ってないのに名前欄にコピペすりゃなりすませると思ったんじゃない?

422:名無しさんの野望
18/02/27 12:15:04.38 ukeNe23fM.net
今から参加してもやれる事あります?
とりあえずDisco参加したら良いですかね

423:名無しさんの野望
18/02/27 12:42:49.58 nFNQRxoj0.net
他人に丸投げで記事書かせようとしてる辺りから予想付いてたろ

424:名無しさんの野望
18/02/27 14:19:50.08 kgZvArkv0.net
今日休みだから朝からやってたけどさすがに疲れたw
進めないと雰囲気やら口調が解らないとこもあるから暫くやってからまた参加します。

425:名無しさんの野望
18/02/27 17:17:46.77 g52ly6Z10.net
>>404
参加してもいいんだけどまだ生姜くん追っかけて盗賊とやりあうメインクエも終わってないのよね

426:名無しさんの野望
18/02/27 18:27:36.51 WycyqCoE0.net
翻訳所にて無料でスプレッドシートのように有志で共有編集できるMODサイトを立ち上げようとしてます。
数日前からDiscordの方に、日本語でMODを紹介するCHを設置してましたが
今後続々と、MODが発表されると思うのでみんなで情報収集して追加したり
クエストを含むMODなどは、作業所でMODの日本語化を試みたりと
相互連携できたらなんて思っています。

427:名無しさんの野望
18/02/27


428:18:39:29.75 ID:WycyqCoE0.net



429:名無しさんの野望
18/02/27 19:48:32.18 ooilhFSk0.net
それこそwikiでまとめればいい気もするけど

430:名無しさんの野望
18/02/27 20:27:17.46 7j+/OKbo0.net
>>406
そうか
名前欄に俺のわっちょいを直接入れたのかww

431:名無しさんの野望
18/02/27 20:50:17.81 z5HdfHLpa.net
>>411
>>412
荒らし対策は必要、全面的に支持します

432:名無しさんの野望
18/02/27 21:37:11.85 WycyqCoE0.net
>>413
一切の広告要素を省けますし、完全な有志によるボランティア活動になっています。

433:名無しさんの野望
18/02/27 22:46:37.47 c/FcKGit0.net
>>406
むしろ金払ってりゃいくらでもわっちょい自演し放題だったの知らなかった

434:名無しさんの野望
18/02/27 23:00:32.39 gpO5oUb00.net
日本語化応援してるけど、間違っても金や権利を主張したりする輩が現れないことを祈ります。
金銭が絡まないから許されているボランティア活動だという事を忘れてはならない。

435:名無しさんの野望
18/02/27 23:10:15.07 C3FaWsoia.net
>>417
上級国民になっても専ブラなら表示違うし完璧じゃないけどね

436:名無しさんの野望
18/02/27 23:10:15.60 c/FcKGit0.net
>>418
Wikiとは別次元じゃないかな
ここの活動は純粋に日本語で楽しみたいって有志が集まってる
金の匂いなんて全くしないよ俺は新参だけどそれぐらいわかる
でもWikiは運営のさじ加減で金銭的なことが発生するから反発があるんだと思う
それでも見えない聞こえないフリして強引に話を進めてるから荒れてるんじゃないかな

437:名無しさんの野望
18/02/27 23:19:44.75 V9rjFQX50.net
何回も蒸し返すのはやめようよ
wikiは各所で更新してるみたいだしもういいでしょ

438:名無しさんの野望
18/02/27 23:26:28.38 c/FcKGit0.net
すまぬ
Wikiの話は荒れるからやめます
翻訳頑張ろう

439:名無しさんの野望
18/02/27 23:35:58.50 i/FTw6sk0.net
wiki全部消えてんじゃん

440:名無しさんの野望
18/02/27 23:38:56.69 V9rjFQX50.net
ここ見たのかな、今リアルタイムで荒らされてるね
スキルから何から凄い更新してて便利だったのに

441:名無しさんの野望
18/02/27 23:52:06.24 AQP11uNj0.net
丸投げの末路

442:名無しさんの野望
18/02/27 23:53:48.26 IdOTAKIT0.net
悪質すぎるので運営に連絡しておきました。

443:名無しさんの野望
18/02/27 23:55:44.32 V9rjFQX50.net
たとえwikiでも荒らせば管理人がその気になれば制裁を受けるって知らないんだろうね・・

444:名無しさんの野望
18/02/28 00:00:54.90 IK6WjAf40.net
wiki荒らしは翻訳してる人かな?
転載禁止なのを転載されてるからとか?

445:名無しさんの野望
18/02/28 00:17:28.88 Wj3WNvWz0.net
Wikiはある程度完成させてから投下しないと反感買うことをしらなかったんやな
悲劇やな・・・

446:名無しさんの野望
18/02/28 00:47:43.22 IGBRx+aD0.net
>>427
fmfmもしかして威力業務妨害で?

447:名無しさんの野望
18/02/28 01:25:19.07 IGBRx+aD0.net
運営が営業妨害で訴えるとなった場合
まず編集させた人たちに金銭が発生するのを周知せずに無償で労働させた
って事で問題が生じるんじゃないの?詐欺罪かわからんけどグレーだろ
訴えるなんて自分の痛い腹探られるような事自らするもんかね
つかやめないのかよ

448:名無しさんの野望
18/02/28 06:24:17.33 8hsozya00.net
今のご時世にwiki荒らしは非常にまずいですね。
DiffAnaでの通報と動くかどうかはわかりませんが警察に連絡したので、
よろしくどうぞ

449:名無しさんの野望
18/02/28 07:15:21.25 br0QXgPu0.net
どうにもならんと思うけどな
wiki運営してた身としては荒らしは管理人が対応するしかなかったよ
そのための解析ツールもあるし
あと老婆心ながら、頭に血が上りすぎじゃないの
散々言われてるけど、本スレでwikiの話したらいいと思うよ
ここは翻訳スレだからね、許可取りにきたのはいいことだと思うけど

450:名無しさんの野望
18/02/28 08:07:42.42 xn9xW9vW0.net
村人に話しかけつつ、ぽちぽち訳してるけど
あのへんの汎用セリフ、ひょっとして男女共通だったりするんだろうか。
skyrimでよく見た男言葉の女性とか、女言葉のおじさんとかになってるかも

451:名無しさんの野望
18/02/28 08:33:05.20 IK6WjAf40.net
つーか普通に考えて荒らしもダメだが、元々悪いのwikiの管理人だろ。転載禁止なのを勝手に転載してるし。

452:名無しさんの野望
18/02/28 08:39:22.28 IK6WjAf40.net
ウィキ管理人のワッチョイ 26e8-saxGって人自分は禁止行為の転載した上指摘されて逆ギレ、更にそのせいで荒らされて通報したとか馬鹿なん?

453:名無しさんの野望
18/02/28 08:49:31.64 pQy3xqrja.net
ワッチョイあるのにsaxGってここ何日も自作自演して荒らし行為して控えめに言って頭がおかしい
ここは翻訳スレであなたは関係ない
wikiを消したのもどうせあなたの不得意な自演でしょ
さっさと病院にいきなさい

454:名無しさんの野望
18/02/28 09:13:53.94 XCoPzDYWp.net
wiki作成後に収益目的のmod紹介サイト作るって本スレにみずから書いてる計画を有志がmod紹介のサイト作成したもんで計画がおじゃんになった腹いせ?

455:名無しさんの野望
18/02/28 09:18:14.54 QQhADVfhd.net
wiki管理人とwikiアレルギーのやつがID変えまくって戦ってんのか?
wikiのコメント欄でやろうぜ

456:名無しさんの野望
18/02/28 09:21:02.10 +hTlNK3W0.net
二度とwikiって単語出すな

457:名無しさんの野望
18/02/28 09:22:34.59 7EHwb/eH0.net
>>434
町人とか村人みたいな名前しか付いてない人は共通かもしれないね。
ビジネス会話っぽく「です」「ます」調にしておけば男女共通でも問題ないと思うけど、なんで男女で差が出るため口っぽいしゃべり方が作業所では採用されてるんだろう。

458:名無しさんの野望
18/02/28 09:26:00.66 vh3VSATv0.net
ゲーム内写本のチュートリアルの翻訳を早めにお頼み申す

459:名無しさんの野望
18/02/28 09:37:17.29 gteFzb81M.net
>>434
他の翻訳でも似たようなことあったけど
男女共通台詞の場合どうしようもないので、まずはシンプルな丁寧言葉で訳すしかないね。
上の人も言ってるけどですます調なら破綻も少なくなる。

460:名無しさんの野望
18/02/28 11:58:18.85 br0QXgPu0.net
フレンドリーに話していたと思ったら
もう一回話しかけたら、畏まって騎士を敬ってくるし
どうしようもないかもしれない

461:名無しさんの野望
18/02/28 12:35:49.12 vTXNC4ah0.net
>>442
機械翻訳でいいならできるけど長文すぎて意訳大変w

462:名無しさんの野望
18/02/28 12:58:42.52 vTXNC4ah0.net
今見てみたけどヘルプに書いて有ることと対して変わらないよそっち見てくれ一様機械翻訳でやるけども時間がない

463:名無しさんの野望
18/02/28 13:47:28.17 sqEfqiyY0.net
>>436
その言い方だとまるで翻訳転載したのが主原因になったみたいに見えるけど違うと思うぞ
あれをなぜか広告で管理人が儲けるんだと思い込んでるバカが粘着してた
で、今回のを口実に荒らしてるだけだろ
もしこのスレのやつが荒らしてるならそれは間違った正


464:義で翻訳スレにとっても迷惑だからやめろといいたい



465:名無しさんの野望
18/02/28 13:56:34.55 7EHwb/eH0.net
>>444
怒って罵る場面以外は、みんな丁寧に話してることにすればいいんじゃないかな。
「神様がどうのこうの」というような挨拶をする良きキリスト教徒という設定なのだから、みんな丁寧で礼儀正しい人達だろうと思うよ。

466:名無しさんの野望
18/02/28 14:00:27.78 br0QXgPu0.net
>>448
スカーリッツにいたヘンリーの友達の悪ガキたちも?
あいつらも仲良く話してると思ったら、そんな感じになっちゃうんだよね

467:名無しさんの野望
18/02/28 14:08:15.64 7EHwb/eH0.net
>>449
一緒にうんこ投げたお友達はそんなに丁寧な人じゃないね。
困ったね。

468:名無しさんの野望
18/02/28 14:12:10.60 XCoPzDYWp.net
>>447
本スレでやれよ、通報だ警察に連絡しただの言うところなんて使う気にもならんし、なんでこのスレの奴が犯人なんだ、元は本スレだろ、こっちに持ってくるなよ

469:名無しさんの野望
18/02/28 17:37:47.88 IGBRx+aD0.net
>>447
直リンしないでね
もう荒れる原因なんで消えてどうぞ
わかっててやってるなら死ねクソ荒らし

470:名無しさんの野望
18/02/28 17:44:39.90 sqEfqiyY0.net
おれwiki関係者になってるの?
てっきりおれ含めて話題やめろってことでおれにレスついてたのかと思ってた
なんか翻訳スレのやつが荒らしてると思ってるやつがいたから多分違うだろってレスしただけなんだすまん

471:名無しさんの野望
18/02/28 18:25:29.13 ubZOUejz0.net
久しぶりにのぞいたらめっちゃ荒れてますやん

472:名無しさんの野望
18/02/28 18:29:05.81 JfG3PHLS0.net
wikiはもういいからグーグルでやろうぜ

473:名無しさんの野望
18/02/28 18:31:56.09 JfG3PHLS0.net
誰かグーグルにデータ貼っておいて
それなら非営利で行けるから
閉じるやついるからバックアップもな

474:名無しさんの野望
18/02/28 21:05:35.44 J2DS89P80.net
ありがたやー

475:名無しさんの野望
18/02/28 22:43:31.78 br0QXgPu0.net
意訳入力してないところの自動マージが消えていますが
仕様を変えたんですか?

476:名無しさんの野望
18/02/28 22:56:26.59 7EHwb/eH0.net
前にバナード先生が訓練中に「ま○こ」とか言い出す荒らしに遭ったことがあるけど、今日先生と訓練してたら本当に「Cunt!」って言ってたよ。
まあ、この場合は「ま○こ」というよりも「いまいましい奴め!」くらいの意味なんだろうけど。先生、あんまり上品じゃないね。

477:名無しさんの野望
18/02/28 22:58:29.50 FW+n2H2A0.net
>>459
一応前そういう口汚い言葉に修正した

478:名無しさんの野望
18/03/01 07:15:53.16 GLg/BgAN0.net
修道院クエ長すぎる
少しずつしかおわんね

479:名無しさんの野望
18/03/01 11:28:18.22 uiPEWe/60.net
マーハジェトのMelicharって名がメリカになってて本来のメリシャルに直したいんだけど、固有名詞のとこ見ても見当たらないー
どこにあるんだ…

480:名無しさんの野望
18/03/01 11:30:36.45 JyqT7jLn0.net
soulにあるはずだよ

481:名無しさんの野望
18/03/01 12:01:50.26 29ys3BeR0.net
まだこのゲーム買ってないけどグラとか凄い綺麗なんで興味あってスレを覗いてるんですけど、
ぶっちゃけこのゲームって面白いですか?
いま並行してプレイしてるゲームがたまってるんで、まだ買えないですけど、
来週発売されるFF15をプレイし終えるぐらいには日本語訳が完成してるかな・・・?

482:名無しさんの野望
18/03/01 12:11:07.68 TKbNlt860.net
オブリビオンを面白く感じるなら面白いと思う

483:名無しさんの野望
18/03/01 12:19:12.02 QttGdo+qa.net
完成とはほど遠いよ
序盤だけならたぶんされてると思う

484:名無しさんの野望
18/03/01 12:46:17.34 uiPEWe/60.net
>>463
あった!助かりました!

485:名無しさんの野望
18/03/01 19:35:50.71 yh9mPT8f0.net
URLリンク(ux.getuploader.com) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


486:名無しさんの野望
18/03/01 21:31:02.16 PRaj0oDm0.net
>>464
>>465の通りオブリビオンが面白かったならおすすめ
スカイリム以上にオブリビオンの後継っぽいゲーム

487:名無しさんの野望
18/03/01 21:36:53.42 hkMnz6eI0.net
作業場見たら誰かは知らないが機械翻訳の文をそんまま使ってるやつがいてびびった

488:名無しさんの野望
18/03/01 21:48:22.92 GLg/BgAN0.net
たぶん紫になってると思うんだけど
なってないのかな

489:名無しさんの野望
18/03/02 00:39:30.75 rP4eOjLc0.net
なんやかんや二週間で21%翻訳終わった
あと二か月あればとりあえず全部日本語で
話の意味が殆ど分かるレベルにはなるんじゃなかろうか

490:名無しさんの野望
18/03/02 01:20:54.26 WtoThvTm0.net
お疲れ様です。自分英語が全然できないので陰ながら応援させていただきます。

491:名無しさんの野望
18/03/02 01:56:06.72 V30ohNxQ0.net
>>308
Dialog 2の37,38,39 のドイツ語の台詞の
意訳しておきました。

492:名無しさんの野望
18/03/02 02:24:23.49 CFzYSUtB0.net
翻訳してもらってるのに申し訳ないんだけども
英語以外はそのままでいいと思います
ヘンリー自体が外国語知らないので
サブクエストでも翻訳家雇ってギリシャ語だったかを通訳してもらっています

493:名無しさんの野望
18/03/02 02:25:05.98 CFzYSUtB0.net
たしかラテン語を通訳してもらってました
ですので、外国語を通訳してしまうと世界観がおかしくなると思います

494:名無しさんの野望
18/03/02 02:31:48.27 mgo48mu90.net
んだな
ヘンリー視点だから英語以外も翻訳すると話変わってくるな

495:名無しさんの野望
18/03/02 02:40:44.85 lW9EdrRE0.net
ロストイントランスレーションのクエストやってないし英語弱いからここでいうけど
そのクエストの翻訳者の言うことがおかしいのはクエスト名通りのことなんじゃない?
翻訳が間違ってるかわざと間違えててその通りに行こうとすると辿り着けないっていう

496:名無しさんの野望
18/03/02 02:52:56.50 CFzYSUtB0.net
あーなるほどね
たしかに翻訳者の翻訳ミスも十分あるね

497:名無しさんの野望
18/03/02 05:04:11.64 C35pxW940.net
そもそも翻訳が終わってない可能性の方が高い
やってて思うけど機械翻訳そのまま使ってるのもあるし、テキストだけならまだ実質20%もいってないんじゃないか?
翻訳で明らかにイミフなのは一応解る範囲で直してはいるけど今の時点ではまだまだ日本語で話を理解してやるには程遠いよ

498:名無しさんの野望
18/03/02 15:26:38.21 gQPi6Ia50.net
>>475
英語以外の言語は、「(OO語で)うんぬんかんぬん。」みたいに日本語訳を書き込めば、ヘンリーにとって外国語であることがプレイヤーにもわかるんじゃないかな?と思います。
その一方で、ヘンリーにとって外国語で意味がわからないはずだから、外国語のままわからないようにしておくのが正しかろう、というのも一理あると思います。
ヘンリーが理解している外国語(例:レデチコ村の幽霊のクエストでヘンリーはイカサマくさいラテン語を話す)は「(OO語で)うんぬんかんぬん。」←日本語に訳す
ヘンリーが理解していない外国語(例:敵の宿営地でくつろぐクマン人兵士が夕食後に歌うのを、ヘンリーがこっそり眺める)は「(OO語で)原文ノママ.」←原文のまま残す
というように、ヘンリーが理解しているか否かで、翻訳するかしないかを使い分けてはいかがでしょうか。
ヘンリーが理解しているかどうかをゲーム内で確かめる必要があるので、こういう使い分けができるのはだいぶ先のことになるとは思いますが。

499:名無しさんの野望
18/03/02 15:33:33.55 gQPi6Ia50.net
>>480
>>478
で話題になっているクエストの該当箇所は翻訳済みですよ。
数人で確認して、


500:正しく訳されていることがわかっています。 みんなが「翻訳者」と呼ぶから、クエストをまだやっていない人は誤解するんだけど、 ゲームの中でクマン人捕虜とヘンリーが会話する時に、通訳してくれるキャラクターがいるんですよ。 で、その通訳さんが、捕虜が白状した隠してある物をこっそり自分の物にしたいのか、ただ語学力が足りないだけなのか、本当の理由はよくわからないんだけれども、 とにかく通訳さんの言うことがまったくあてにならなくて、ヘンリーが戸惑うというお話。 そして、プレイヤーは「日本語化の過程で誤訳があるんじゃないか?」と思っちゃうんだけど、そもそも通訳さんの台詞である英語の原文がゲーム内の事実と食い違うように作られているわけです。 Lost in Translationというクエストの題は「言語の壁に阻まれて、翻訳の過程で真実が失われてしまう」とでもいったような意味を含んでいるらしいです。



501:名無しさんの野望
18/03/02 15:45:38.87 CFzYSUtB0.net
>>481
なるほど
レデチコ村の翻訳で、最初はヘンリーの言っている部分をカタカナで訳していて
ロストイントランスレーションでラテン語は原文ままのほうがいいと気づき
レデチコ村のクエもそうしましたが
ネイティブは原文のままで、ヘンリーや他の登場人物が見よう見まねでしゃべってるときは
発音をカタカナで書くといいかもしれませんね

502:名無しさんの野望
18/03/02 15:52:21.86 CFzYSUtB0.net
特に村の除霊クエストは
呪文なので、発音のままのほうがいいと思います。
ヘンリーは薬剤師に教えてもらっているだけなので理解はしていないかと
ただ、まだヘンリー自身がしゃべるのには遭遇していませんが、片言で外国語を話すときがある場合は、意味を片言風に訳すといいかもしれません。

503:名無しさんの野望
18/03/02 16:24:10.83 rP4eOjLc0.net
ナイチンゲールと見回りのやつで、最後に酒場を閉じるやつの
Close the tavern by the green
のby the green ってどういう意味かわかる?

504:名無しさんの野望
18/03/02 16:42:55.32 Xq8FjWTd0.net
ゲーム内でもそう表示されてる?
xml見てみたけど、正しい原文は↓っぽい
Close the Traders' Tavern by the market square.

505:名無しさんの野望
18/03/02 16:46:00.62 lW9EdrRE0.net
>>482
いい忘れてたけどスプレッドシートの意見タブに目印になるものを加筆ってあったのでいらないんじゃないかと思ったもので
有志間で終わってる話なら失礼しました

506:名無しさんの野望
18/03/02 17:08:31.70 CFzYSUtB0.net
翻訳反映シートのことなんですけれども
concatenate関数で文字列をまとめてもらえませんか?
今エクセルに移して自分でまとめているので、まとめてもらえたらそのままxmlに仕えますし
IDの[]の幅がtab分空いてしまって見づらいんです

507:名無しさんの野望
18/03/02 17:22:26.05 rP4eOjLc0.net
>>486
原文と実際にクエストで使ってる文が違うみたいだね
(原)Close the tavern by the green.
(実)Close the Traders' Tavern by the market square.

508:名無しさんの野望
18/03/02 17:38:03.08 Xq8FjWTd0.net
>>6で指摘したからてっきり対応されてるものだと思ってたわ
既に和訳済みでも修正しないといけない箇所がたくさんありそう

509:名無しさんの野望
18/03/02 19:20:32.87 f7nHSwU20.net
翻訳所の者です。
原文でもちょいちょいスペルミスや間違いがあったりしています。
これちょっと原文おかしくない?ってのがあったら、
海外wikiに修正されたセンテンスを見つけているので、そっちで比べてみてください。
たぶん公式な修正ではないと思うので、それすら間違ってるかもですが。。
海外wiki
URLリンク(kingdomcomedeliverance.gamepedia.com)
URLリンク(kingdomcomedeliverance.gamepedia.com)
例えば、活力回復ポーションで
Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Rest by 20.
となっているの所で、Restというステータ


510:スはありません。正しくは、 Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Energy by 20. でした。 他にも、なんかのタンカードの説明で、 Designed for real me, so better return it, or else… とあって、「本当の自分のためのデザイン」って何だろうと思ってたのですが、こちらも正しくは、 Designed for real men, so better return it, or else...! で、「本物の男のためのデザイン」でした。



511:名無しさんの野望
18/03/03 00:35:17.40 uYnFQGRS0.net
>>488
IMPORTRANGE関数使ってるからできるところとできないところある
本体の方いじらないといじれないばしょあるけどそれでもいい?

512:名無しさんの野望
18/03/03 00:37:45.94 uYnFQGRS0.net
>>490
訳文自体はしっかり修正して用意してたけど原文を機械翻訳に突っ込んで翻訳してたような
場合は原文よりになってるかもしれない

513:名無しさんの野望
18/03/03 00:46:20.71 uYnFQGRS0.net
>>488
やっぱ無理だった申し訳ないけどいじれなかった
私の処理能力の問題かもしれないから
自分でできるのなら自分でやって
あとあのページはDLしてもらってメモ帳とかでタブを削除してもらわないと使えないように
作ってあるからどっちみち書き換えれない
タブ空白あるんだったら一度txtにだしてからそこ消してもらうとかで妥協してもらえませんかね

514:名無しさんの野望
18/03/03 00:52:16.94 IpkZz6RQ0.net
>>494
時間割いてくれてありがとう
もしかしたらと思っただけなので、こっちて対処します
翻訳反映シート用意してもらったうえに、厚かましいお願いでした。

515:名無しさんの野望
18/03/03 01:40:17.53 IpkZz6RQ0.net
僭越ながら ID dialogのタブ抜きページを作りました。
既存の反映ページには無理でしたので、新規に作っています。
URLリンク(docs.google.com)
まあ利用者は私くらいのものかもしれませんが。

516:名無しさんの野望
18/03/03 08:10:38.06 3xQ0Tbpl0.net
進歩どうですか

517:名無しさんの野望
18/03/03 09:44:11.50 S6qiwne70.net
>>497
進捗(しんちょく)な

518:名無しさんの野望
18/03/03 10:39:05.28 vVRrb2fz0.net
翻訳者さんたちには本当に感謝してます

519:名無しさんの野望
18/03/03 13:26:09.42 A6uMX+Ki0.net
>>496
よかったらDiscordにきて管理協力に参加してくれませんか?
こちらが用意したシートよりそちらの方が優れていると思うので
差し替えて管理協力してくれた方が、作業所スプレッドシートが分散しなくて良くなると思うのですが?
もちろん原本のスプレッドシートのURLもお渡ししますので、Discorodでお待ちしてます。

520:名無しさんの野望
18/03/03 14:06:01.54 OrrEGxr60.net
so get a fucking grip on yourself!が上手く訳せないや…

521:名無しさんの野望
18/03/03 14:15:27.81 l7lCoK+50.net
get a grip on oneself
で自制する、落ち着くとかそういう意味だよ
だから、とにかく落ち着け!、とか?

522:名無しさんの野望
18/03/03 14:42:04.71 OrrEGxr60.net
>>502
あー なるほど、ありがとう!

523:名無しさんの野望
18/03/03 16:53:29.20 A6uMX+Ki0.net
URLリンク(www.sourcenext.com)
これ凄くない?

524:名無しさんの野望
18/03/03 17:37:21.93 Zp/aoZ+u0.net
moddBにいるスカイリムの翻訳者とかに連絡したほうがいいかもね

525:名無しさんの野望
18/03/03 18:08:16.04 qYcpJggr0.net
あそこで翻訳作業に参加してたので一言だけアドバイスさせてもらうと
シートの管理権は何人かの共同管理にした方がいいです
Interesting NPCsっていう大型modの翻訳シートが管理者の


526:手で一方的に非表示にされた上 連絡も取れない状況になったのを見たので



527:名無しさんの野望
18/03/03 18:26:27.93 A6uMX+Ki0.net
>>506
すでに4人以上の方に管理権を付与させてもらっています。
ここ数日触れないシートが出ていたのは、初期にかけた保護の権限の掛け直し忘れです。

528:名無しさんの野望
18/03/03 19:07:19.80 2F7C79afd.net
そろそろ新しい翻訳ファイルをロダにアップして欲しいだしん…

529:名無しさんの野望
18/03/03 19:41:04.01 qYcpJggr0.net
>>507
ありがとうございます、安心しました
微力ながら翻訳のお手伝いさせていただきます

530:名無しさんの野望
18/03/03 19:41:27.86 uYnFQGRS0.net
>>506
あげたよw
今日の分お昼に準備したけどアップし忘れてたごめんなさい。
URLリンク(ux.getuploader.com) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


531:名無しさんの野望
18/03/03 19:50:44.87 2F7C79afd.net
>>510
あざます、あざます、助かります(ゝω・)

532:名無しさんの野望
18/03/03 21:35:53.66 MuRAwVaD0.net
このゲームにコンソールあるんだと思ってコンソールキー押してみたんだけども出ないな
海外ではチルダで出るとかググったらあったんだけども
使う人少ないとは思うけど、みんなコンソール出る?

533:名無しさんの野望
18/03/03 21:40:00.35 lWVF1uw70.net
スレチ

534:名無しさんの野望
18/03/03 22:11:07.63 IpkZz6RQ0.net
自分用にシート作ったものですが、大したことはしていません。
タブ抜きの処理用シートと処理後の表示専用のシートに分けただけです。
あと、翻訳シートの関数コピーされてるところで、arrayformulaに置き換えられるところは置き換えたほうが軽くなると思います

535:名無しさんの野望
18/03/03 22:39:23.34 IpkZz6RQ0.net
例えば dialog1であれば
自動マージのif文を
=arrayformula(if(Dialog1!D3:D5001="",Dialog1!F3:F5001,Dialog1!D3:D5001)
のように書きかえれば、処理が早くなると思います
たぶんですけどね

536:名無しさんの野望
18/03/03 22:40:21.89 IpkZz6RQ0.net
もしやられる場合は、g4以下を削除してください。

537:名無しさんの野望
18/03/03 23:05:17.07 5+9vrAuV0.net
>>515
多分権限ついてると思うんで、処理が速くなるのなら全部張り替えてくれると嬉しいです。

538:名無しさんの野望
18/03/03 23:12:38.65 IpkZz6RQ0.net
>>517
ななしなんでたぶんついてないと思いますよ

539:名無しさんの野望
18/03/03 23:53:20.19 5+9vrAuV0.net
>>518
やっぱりDiscordに来て下さいまし。
管理権限は多ければ多いほどいいんで
いないときは
管理にPMしてくれたらいいし、お待ちしてます。

540:名無しさんの野望
18/03/04 04:00:43.99 1aDJt4FY0.net
Acta Negra Maleficorum, black books, also called pitch-boks, or blood-books,
held information and records of delinquents and those suspected of capital crimes.
The records were kept by the clerk of the municipal court, who interrogated the prisoners,
even under torture. The oldest remaining pitch books date from the early 16th century.
アクタ・ネグラ・マレフィコルム。黒の書、もしくは「業務用資料集」、または血の書とも呼ばれるこの書物は、
異端者と彼らの中でも極刑に相当する異端容疑者達の情報及び記録が保存されていました。この記録は囚人に対する尋問はもちろん
拷問でさえ、地方判事所の書記官によって記録、保管されていました。現存している「業務用資料集」の中で最古の年代の物は16世紀初頭です

541:名無しさんの野望
18/03/04 04:02:58.69 1aDJt4FY0.net
↑は原文と暫定


542:訳なんだけど、pitch-books→業務用資料集 delinquents→異端者(素行不良者、非行者、ならず者って訳すか迷った) でいいのかな? あと、ラテン語の書名はカタカナ表記で良かったけ? その他ミスあったら、指摘おね。



543:名無しさんの野望
18/03/04 04:07:54.37 1aDJt4FY0.net
うーん、犯罪者でいいのかな?この時代異端審問があったって固定観念に引っ張られた。

544:名無しさんの野望
18/03/04 07:05:38.00 i8+8zpnX0.net
アクタ・ネグラ・マレフィコルムは異端者で大丈夫だと思いますよ。
内容は確か悪魔とか黒魔術に対する対策書みたいな感じで異端審問に使われてたみたいです。
なぜか検索するとフランス語のページばかりでしたが

545:名無しさんの野望
18/03/04 07:07:03.70 i8+8zpnX0.net
ちなみに詳細はここを見ました。
URLリンク(www.les-crises.fr)

546:名無しさんの野望
18/03/04 10:58:47.05 JbvAAF8M0.net
一応管理さんにPM送りました

547:名無しさんの野望
18/03/04 14:27:21.85 AH0czC6e0.net
>>520-522
単に犯罪者でok。都市の役人が犯罪者とその処刑を公的に記録したものです。
Wikipediaだとこれ。
URLリンク(cs.wikipedia.org)
例えば、ザリガニ密漁した奴の死刑とかも書いてある
URLリンク(www.kmae-journal.org)
※521-522は関係ない別の本です。

548:名無しさんの野望
18/03/04 15:30:19.30 1aDJt4FY0.net
>>523 >>526 ありがとうございました^^参考にします

549:名無しさんの野望
18/03/04 21:34:11.34 rlR02Cd90.net
たまにヘンリーがオネエ化するの草

550:名無しさんの野望
18/03/04 21:35:13.88 7hz7Pqmr0.net
どうしたんですの?

551:名無しさんの野望
18/03/04 21:43:51.75 Yfm4h8nq0.net
1938版を当てたら同じ名前のスピリッツが二つお店に並んでる
元の名前は何だったかな・・

552:名無しさんの野望
18/03/04 21:58:57.91 gso8hk610.net
それはSpiritusとSpirits

553:名無しさんの野望
18/03/04 23:46:26.98 3Xu7lcL/0.net
Schnappsっていうのがあったはずなんだけど原文ないのよね

554:名無しさんの野望
18/03/04 23:51:52.45 qBkNxz/X0.net
セーブアイテム名前急に変わったよねw
救世主シュナップスって機械翻訳の割に良いと思ったのにw

555:名無しさんの野望
18/03/05 02:21:33.09 NQwntS6C0.net
馬の名前が小石なのも微妙に愛着あったヤツ

556:名無しさんの野望
18/03/05 13:44:07.11 F0foN80+0.net
男性の一人称を「俺」に統一し、女性の一人称を「私」に統一するという仮の方針があることは知っています。
ヘンリーが自分よりも身分の高いロバード卿に対して「俺」という一人称を使うのはおかしいと思い「私」と書いておいたのですが、「俺」に書き換えられています。
ヘンリーが無礼な口の利き方をした時に「おまえのおふくろさんが絶対にみつけられないような所へおまえを埋めてやるぞ。」とロバード卿は不快感を表明します。
ロバード卿などヘンリーよりも身分の高い人に対しては、ヘンリーは「私」という丁寧な一人称を使っていることにするべきだと思いますが、いかがでしょうか。

557:名無しさんの野望
18/03/05 13:58:28.22 0RJjE7Qx0.net
話してる相手が分かってる場合はそれでいいと思うけど
わかんない時はとりあえず俺でいんじゃない

558:名無しさんの野望
18/03/05 13:58:39.21 VrCvWZVT0.net
個人的にはその辺が面倒なので
基本的に一人称は省いて意訳しています
会話なのでいちいち私は~とか


559:俺は~とかおかしいですから



560:名無しさんの野望
18/03/05 14:00:20.04 FX3VsVt+0.net
最終的には私にしても良いけど、とりあえず一通り終わってからかなぁ

561:名無しさんの野望
18/03/05 14:34:41.57 u7FXPn720.net
確かにヘンリーが俺って言うシーンはほぼないよな
戦闘相手か以前から知ってる裏切り者や衛兵に対してぐらいか
あと元カノ

562:名無しさんの野望
18/03/05 16:03:26.18 VxJiQsHt0.net
自分の場合は既にやってるとこまでしか翻訳してないから相手に合わせてるなぁ
ヘンリーは基本的に優しいから友達とか親しい人に喋る時は僕にしてるし、基本的には私を使うか省いてる。
俺って使う時は怒ってる時ぐらいだなぁ
NPCはTPOによって私やら君やらお前やら貴様とかにしてる

563:名無しさんの野望
18/03/05 17:25:48.00 RuN4qA110.net
まあ男の一人称は「俺」に統一というルールがある以上、勝手に書き換えられても文句は言えないよ
不満があるなら別の作業所つくってもいいんだし
全員が満足するようなルールにするのは無理だからね…

564:名無しさんの野望
18/03/05 17:46:58.09 VrCvWZVT0.net
俺もやってる範囲で翻訳してるし、TPOに応じて一人称を変えてる
どうせ統一しててもあとから一人称変えるなら無駄足だし
そんな上からの嫌なら来るなってのはどうなの
無償のボランティアで集まってんのにちょっとないよ

565:名無しさんの野望
18/03/05 18:09:23.13 RuN4qA110.net
え、539の書き込みが「上からの嫌なら来るな」に見えるの?
そしてdiscordで陰口たたく540の底意地の悪さがきもいわ

566:名無しさんの野望
18/03/05 18:22:09.36 dDIIO01g0.net
煽る書き込みはやめましょう

567:名無しさんの野望
18/03/05 18:48:05.14 XvRcHm7l0.net
オネエ化だけはやめるのよん

568:名無しさんの野望
18/03/05 18:54:32.82 mvFVgy250.net
やったぜ ヘンリー

569:名無しさんの野望
18/03/05 19:39:48.85 kDuoYVX+0.net
翻訳を共同でしてるので上書き等もありますし、
今後作業ミスで翻訳業が消えてしまったりするかもしれませんし
ゆる~い感じで進めてくれるとはかどるのではないでしょうか?
今日か明日に時間があるときに列を増やし、なぜその翻訳にしたのか備考を増やしときます。
例えば基本私と使っている人物の翻訳が、意図的に俺に変えてある場合の理由など書けるように
基本その列は空白でいいと思うのですが思い入れがある場合には役に立つと思います。

570:名無しさんの野望
18/03/05 21:30:25.98 ADLgPrHe0.net
クエスト受けるとき、ぶっきらぼうな物言いがキャラに合ってていいなーと思ってたら
トレーニングなどの共通話題で急にたおやかな口調になるのよね
まあ別にいいんだけどさ

571:名無しさんの野望
18/03/05 23:03:53.22 0RJjE7Qx0.net
英語だと一人称が全部”I”だから融通が利くからなー

572:名無しさんの野望
18/03/05 23:16:08.26 KtbSs5Sf0.net
翻訳苦手な人でも口調の直しができそうだったらトライしてみて。
マンガとか洋画とか小説好きならきっとできる。
あと英語は人称をはっきりさせる言語だからIとかhe's,himとかが多いけど、
訳するときに省略できそうなら思い切って省くとそれっぽい訳文ができたりするぞ。
もちろん省くと分からなくなる場合は別な。

573:名無しさんの野望
18/03/06 01:59:16.05 8CRQ2dmS0.net
翻訳できない人が翻訳文の手直しとか絶対事故る

574:名無しさんの野望
18/03/06 06:15:38.09 Vjdlp1k80.net
性同一性障害者まみれでもいいからスピード重視で頼む

575:名無しさんの野望
18/03/06 07:22:59.11 jgU28wGEM.net
参加しろよ

576:名無しさんの野望
18/03/06 11:55:55.60 C9tlcrbt0.net
ノーマル更新 3/6 0007版を落としたら中身のファイルの日付が2月28日でした

577:名無しさんの野望
18/03/06 12:25:25.93 /YCZnNe00.net
>>554 ごめんなさい、前のやつが紛れ込んでいたようです。 報告ありがとうございます。



579:名無しさんの野望
18/03/06 14:15:45.54 GEYEipQI0.net
ここで何が起こりましたの?

580:名無しさんの野望
18/03/06 14:28:43.77 tc9WnZ9Z0.net
fatherは神父で、brother は修道士? priestは司祭?

581:名無しさんの野望
18/03/06 14:34:11.11 u8eEd+fN0.net
安定のビショップ

582:名無しさんの野望
18/03/06 14:48:56.35 wLugbVT/0.net
日本語化ってGOGのやつでもできるの?
Steam版だけ?

583:名無しさんの野望
18/03/06 15:16:26.13 caoULBlS0.net
ファイル置き換えるだけなんでどちらでも大丈夫

584:名無しさんの野望
18/03/06 17:52:20.93 PfYPq6pk0.net
>>557
だいたいあってる。
神父をPriestと呼ぶこともあるけど司祭でいいと思う。
ついでに言うとBishopは司教。
Cardinalは枢機卿。
Popeは教皇(法王は非推奨)。

585:名無しさんの野望
18/03/06 18:19:31.37 lCAIEy760.net
ロバート卿との会話でヘンリーが急にタメ口になってワラタ
文脈を追いながら翻訳しないと問題あるなやっぱ

586:名無しさんの野望
18/03/06 19:31:55.65 8Ourz1QX0.net
とりあえず完成度はおいといて全部訳すことを考えたほうがいいように思う。
完成度を意識すると何年たっても終わらない。(経験済み)

587:名無しさんの野望
18/03/06 19:40:16.50 pM1Yt0fwM.net
オカマでもいいから全体終わらせないとな。
誤訳とかはユーザーが放っておいても勝手に見つけてくれる

588:名無しさんの野望
18/03/06 19:44:02.85 Ul3tF5iLa.net
まあ多くのユーザーはID付きなんて使わないから結局指摘してくれるのはごく僅か
スカイリムはID付きだけ配ってたよ

589:名無しさんの野望
18/03/07 00:48:14.40 GPvqqwuw0.net
オカマでもいいのか……

590:名無しさんの野望
18/03/07 00:50:20.91 SY7DjvQs0.net
翻訳してくださる方的にはオカマだとアレかもしれんけど、ユーザー的には意味さえ分かってればオカマでも笑えるしあり

591:名無しさんの野望
18/03/07 00:56:50.32 W25USJ/40.net
perk改変系のmodを使いたくてここで配布されてるenglish_xml.zip開いて中にmodのxmlを追加してZipに圧縮して.pakに変えてゲームデータに上書き
しても文字が何も表示されなくなって上手く行かない…
何が悪いのかさっぱりわからん

592:名無しさんの野望
18/03/07 01:07:21.55 TRNX6yBw0.net
意味さえわかれば口調とかは脳内で補完出来るしな

593:名無しさんの野望
18/03/07 03:54:35.89 8XKhnPw+0.net
ちなみにおかま口調は機械翻訳だったからね

594:名無しさんの野望
18/03/07 13:06:08.57 HjHbjBoB0.net
>>568
どんなMODか言ってもらえればこっちで見てみますよ
それかpak化に失敗しただけかもしれませんね
MODのxmlはなんて名前でしたか?既存の物と同じなら問題ありませんが別の者だとMODののデータ自体が存在しなくて表示できなかっただけかもしれませんよ
ゲームデータに上書きと書いてありますが。
言語はLocalizationのenglish_xml.pakへ
MODデータならばDataのMOD名.pakのような名前のはずなのでDATAへ入れなければなりませんよ?

595:名無しさんの野望
18/03/07 18:35:31.95 W25USJ/40.net
>>571
URLリンク(www.nexusmods.com)
Perkaholicというmodです
もしかしてpak化ってzipに圧縮したものを.pakに拡張子書き換えだけじゃダメだったりする?
としたらソレかもしれない
7-zip使えば行けるのだろうか

596:名無しさんの野望
18/03/07 18:41:56.04 vGYWidlT0.net
>>572
ダウンロードして解凍して使う、拡張子いじる必要ないと思う

597:名無しさんの野望
18/03/07 19:04:43.41 W25USJ/40.net
7-zipでpakを解凍せずにtext_ui_perkaholic.xmlを配布pakに追加したら日本語modと共に正常に起動できました
>>571のヒントに圧倒的感謝
perk追加してもperk pointは追加されなくてこれ初めから入れてないとダメな奴だった…

598:名無しさんの野望
18/03/07 19:05:23.83 h8rtc2qt0.net
>>572
まわりくどいかもしれんけど
Localizationのenglish_xml.pakをzipに変更
中にあるtext_ui_perkaholic.xmlだけを
本来の日本語化のenglish_xml.pak(pak→zip→pak)に入れる
これで追加パークは英語表記だけどいけるはず

599:名無しさんの野望
18/03/07 19:08:27.66 h8rtc2qt0.net
かぶってもうたw
ところで追加分を別xmlにしてない既存パーク変更は
日本語化と両立させるのめんどくさいですなあ

600:名無しさんの野望
18/03/07 19:12:27.44 W25USJ/40.net
>>575
それで色々試したんだけど解凍→ファイル追加→圧縮して拡張子変更は何度やっても上手く行かなかった
具体的に言うと日本語で表記される部分が全て空白になってゲームから文字という文字が消えた

601:名無しさんの野望
18/03/07 19:15:51.50 fwT41vVQ0.net
>>577
>>109は試した?
まだなら中のセーブデータだけ退避してやってみたら?

602:名無しさんの野望
18/03/07 19:57:57.77 W25USJ/40.net
>>578
いや、>>574の方法で日本語版(modは英語表記)で起動できたよ
pak開けずに7-zipで突っ込んだら行けた
いい勉強になった

603:名無しさんの野望
18/03/08 01:08:44.14 yWV9W/C60.net
微力ながら少し手伝い始めました。
長い会話だとID控えるのも大変だと思うんだけど、何かいい方法ありますかね?
スクショ取るくらいしか思いつかない。

604:名無しさんの野望
18/03/08 07:43:41.71 /KcjjzN60.net
>>580
スクショもいいかと。
人によっては動画撮りながらの方もいるみたいですよ。

605:名無しさんの野望
18/03/08 11:41:22.58 JcN3wZHJd.net
自分も微力ですが動画撮りながらやってる
動画だと話の流れとか口調とかわかるからいいよ

606:名無しさんの野望
18/03/08 11:43:36.27 9s/yYDVK0.net
スクショという手があったか…
事前にセーブしてなんども話を聞き返してたわ アホすぎる

607:名無しさんの野望
18/03/09 03:54:49.94 Vmiv0rd30.net
ID番号が原文から離れすぎてて時間掛かって使いにくくなったよー
出来ればNPCの左にID番号持ってきて意図した意訳を右の方に持って行ってもらいたい
重いからID見ようと右にスクロールすると固まりやすくて難儀してます

608:名無しさんの野望
18/03/09 03:57:25.02 hb/oQzaG0.net
だね
文字の倍率75%とかで対応してるけどできれば100%のままでやりたい

609:名無しさんの野望
18/03/09 15:50:54.09 Vxbew8J10.net
>>584-3
ちょっと関数書き換えるのは時間かかかるから直ぐにはできないけどとりあえず変なところだけどID番号は持ってきた。

610:名無しさんの野望
18/03/09 21:36:01.89 dAKm7/Uu0.net
翻訳更新bat 完成しました。
約1時間ごとに翻訳ファイルが自動更新され、そのファイルをbatでダウロードします。
解凍したフォルダを\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Localizationに置いたあと
翻訳ファイル取得更新.batを実行してください。
第三者からやってもできるか確かめたいので、なにかレスくれると助かります。

611:名無しさんの野望
18/03/09 21:36:52.09 dAKm7/Uu0.net
ファイルurl貼るの忘れてました。
URLリンク(dotup.org)

612:名無しさんの野望
18/03/09 21:42:38.78 dAKm7/Uu0.net
こっちにあげなおしました。
passwordは kingdom です。
URLリンク(whitecats.dip.jp)

613:名無しさんの野望
18/03/09 21:57:29.09 2d5qDVP50.net
>>589 Bitdefenderがウィルスサイトとしてシャットダウンしたんだが・・


614:・過剰反応だろうけどさ



615:名無しさんの野望
18/03/09 21:59:14.22 2d5qDVP50.net
ま、誰でも利用できるうpロダだから、過剰反応してぽいね。

616:名無しさんの野望
18/03/09 21:59:57.61 dAKm7/Uu0.net
>>590
Google Driveにあげなおしました
最初からここにすればよかった
URLリンク(drive.google.com)

617:名無しさんの野望
18/03/09 22:42:57.02 2d5qDVP50.net
ありがとう。お手数かけてすまないね

618:名無しさんの野望
18/03/09 23:25:49.46 dAKm7/Uu0.net
PakEasier更新しました。
zzz_JPfont.pak 導入に対応。
未導入の方はダウンロードし、インストールできます。
PakEasier1.03
URLリンク(drive.google.com)

619:名無しさんの野望
18/03/10 00:21:28.32 OUUzqmJ40.net
何度もすみません。
リンクをフォルダーに変更します。
以後最新ファイルはフォルダにアクセスしてダウンロードしてください。
PakEasier 公開フォルダ
URLリンク(drive.google.com)

620:名無しさんの野望
18/03/10 09:54:08.20 miCIy+K30.net
作業所一時停止中
差分マージ作業

621:名無しさんの野望
18/03/10 11:53:47.26 47977Ux9M.net
PakEasier1.05使ってみました
zzzjpfontも未導入の環境です
レドミのとおりやりましたけど字幕が表示されなくなりました

622:名無しさんの野望
18/03/10 12:14:31.71 p47RowNs0.net
595>
同じく字幕表示されなくなりました。
zzzjpfontt開いて中の「gfxfontlib_glyphs.gfx」を
Dataフォルダの「gamedata.pak」内に上書きしてもダメです。
手順が間違ってるんでしょうか?

623:名無しさんの野望
18/03/10 12:22:51.37 OUUzqmJ40.net
>>597-598
ご報告ありがとうございます。
steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Localization\PakEasier1.05\翻訳ファイル取得更新.bat
となっていますか?
あと、現在作業所がゲームのアップデート対応で、崩れていた可能性があります。
english_xml.pakのサイズはいくつくらいでしょうか?
workフォルダに入っています。
大体4mbほどなので、それ以下であれば作業所の更新中のデータが入っていると思います。

624:名無しさんの野望
18/03/10 12:27:47.96 OUUzqmJ40.net
今確認しましたところ、データが崩れていましたので、修正作業中です。

625:名無しさんの野望
18/03/10 12:31:04.14 Hwp2Lv2ZM.net
お手数おかけします。

626:名無しさんの野望
18/03/10 12:36:24.70 47977Ux9M.net
batファイル動かした後もworkフォルダは空のままでした

627:名無しさんの野望
18/03/10 12:53:26.56 OUUzqmJ40.net
PakEasier更新しました。
翻訳ファイルをバックアップからインストールできるようにしました。
BackUpInstall.batをご利用ください。
現在作業所がアップデート対応作業中ですので、通常の翻訳ファイル更新ができません。

628:名無しさんの野望
18/03/10 13:19:48.94 47977Ux9M.net
すみません自分の環境では上手くいきませんでした
batのlogみたいなのってあげた方が良いですか?logの取り方は知らないのですが

629:名無しさんの野望
18/03/10 13:27:47.03 OUUzqmJ40.net
>>604
steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Localization\PakEasier1.06\BackUpInstall.bat
のように配置されていますか?
また、PowerShellで動かしているので、それに対応していないOSまたは、.NET Frameworkをインストールしていないと動きません。
以下が.NET Frameworkのインストールガイドです。
URLリンク(docs.microsoft.com)

630:名無しさんの野望
18/03/10 13:39:59.23 miCIy+K30.net
作業所更新して公開
一部作業中の為、保護されてる場合あり

631:名無しさんの野望
18/03/10 13:48:01.93 OUUzqmJ40.net
>>604
それとcmdはどんな文字がでていますか?
途中色付きの帯みたいなものはでますか?
何もでずに、何も起きないのでしたら
Powershellがない可能性があります
.net frameworkをインストールしてみてください

632:名無しさんの野望
18/03/10 14:04:16.46 47977Ux9M.net
>>607
cmdには赤文字で数行の文章と白文字で翻訳ファイルは適用済みとの文章が出ていました
帯は表示されていなかったと思います
.netframeworkは4.6までインストールされていますOSは7(64)です
念の為ゲームを再インストールして試してみようと再インストール中なので細かい内容は確認出来ません
お手数お掛けしてすみません

633:名無しさんの野望
18/03/10 14:06:09.82 miCIy+K30.net
10:00時から14:00時にかけて作業中だったので
PakEasierを使用してパックしても破損してると思われ。
PakEasierの状況報告を正確にするなら
14:00時以降からの使用に関しての不具合報告のほうが良いと思います。

634:名無しさんの野望
18/03/10 14:07:47.74 OUUzqmJ40.net
>>608
赤文字の行教えてもらえませんか
あと再インストールするほど改変していませんので、大丈夫です
すみません、再インストールさせてしまって
次は赤い文字を教えてください
コピペできるはずなので

635:名無しさんの野望
18/03/10 14:12:10.40 OUUzqmJ40.net
単体でも動作するので適当なフォルダにツールを動かして
赤いエラー行を教えてください

636:名無しさんの野望
18/03/10 14:25:42.71 Eq3PscnY0.net
以前導入して問題のなかったenglish_xmlを導入し直しても>>597の方と同じように字幕が表示されなくなりました。
念のためzzz_JPfontを入れなおしても状況変わらず。
表示される赤文字ですが下記リンクにtxtであげました。
URLリンク(drive.google.com)

637:名無しさんの野望
18/03/10 14:41:17.32 47977Ux9M.net
>>610-611
レス遅くてすみません>>612の方が上げてるtxtと私のcmdも同じ内容です
私の状況は作業所閉じてる時に1.05で一度試して作業所再開後に1.06で試しています
ちなみにゲーム再インストール後も英語字幕も表示されないので原因は別のところにありそうです
おま環な可能性があるのでこれ以降はレス控えます

638:名無しさんの野望
18/03/10 14:43:04.56 OUUzqmJ40.net
>>612
字幕が表示されないのは、わかりません。
昨日ゲームアップデートがあり、その影響が翻訳ファイルにも影響を与えてるかもしれません。
それとtxtをみました。
powershellが環境変数で認識されていないようなので、.net framework 5.0を入れてみてください。
URLリンク(www.microsoft.com)
それとこのログは、どっちのbatですか?

639:名無しさんの野望
18/03/10 14:55:27.61 OUUzqmJ40.net
自動更新再開しています。
通常通り翻訳更新.batから更新できます。
問題がある場合は、backupinstallを試してみてください。
認識されていませんと出る方は、.net framework5.0をインストール後再起動してみてください。

640:名無しさんの野望
18/03/10 16:34:38.02 miCIy+K30.net
作業所更新したばかりで不具合がでてるかもしれません
あれば報告お願いします。

641:名無しさんの野望
18/03/10 19:58:12.05 ib6Llqkja.net
ID変わっていますが
現在作業所のアップデート対応の修正が行われています。
PakEasierはバックアップインストールをお願い致します。

642:名無しさんの野望
18/03/11 00:26:45.16 jhbuq0/H0.net
最新のやつ入れたら会話全部空白になったけど
手動で3/9版入れたら治ったわ

643:名無しさんの野望
18/03/11 00:55:05.76 35xJ4Jq20.net
また作業所が新しいバージョンに本格対応していないので

644:名無しさんの野望
18/03/11 00:55:28.71 35xJ4Jq20.net
途中で送ってしまった
最新翻訳ファイルは使えないと思ってください

645:名無しさんの野望
18/03/11 01:05:45.00 dIBc9TVa0.net
管理協力です、先ほど正常に1.3.1に対応できました。
対応する過程で1.5%(80行前後)せっかく記入してもらった意訳を
消してしまいましたすみません。本当にごめんなさい
次回は気を付けます。
現状最新と銘打って配布されてるファイルは使えないものだと思ってください。
ファイルは明日のお昼前後に、担当の方が再配布すると思います。

646:名無しさんの野望
18/03/11 01:32:38.04 pTvjDzbD0.net
死ねやクズ

647:名無しさんの野望
18/03/11 03:56:11.13 Fm1CQVbO0.net
>>622



648:Nに物言ってるんだ? まあこんな常識無しのアンポンタンが恥ずかしげもなく沸くからワッチョイは要るとおもうな 次回からも続行で希望します



649:名無しさんの野望
18/03/11 05:44:32.24 35xJ4Jq20.net
PakEasierによる翻訳自動更新、再開しました。
通常通り、翻訳取得更新batより更新してください。

650:名無しさんの野望
18/03/11 05:47:20.50 35xJ4Jq20.net
約2時間置きの更新になります。

651:名無しさんの野望
18/03/11 06:09:55.93 35xJ4Jq20.net
PakEasier 1.07に更新しました。

652:名無しさんの野望
18/03/11 06:10:59.99 35xJ4Jq20.net
また途中で送ってしまった。
翻訳取得更新batを実行したあとに、backupinstallが正常に実行できない不具合を修正しました。
必ずupdateしてお使いください。

653:名無しさんの野望
18/03/11 06:59:59.92 G0dP4OA70.net
最新翻訳データですがマップ画面の店名等がおかしくなってますね

654:名無しさんの野望
18/03/11 07:59:06.18 rri7KRJLr.net
凄い人達だな
ありがたいです。

655:名無しさんの野望
18/03/11 09:53:05.79 gcuikxS/0.net
小アプデ後に日本語化するとジャーナル内クエストのタイトルがクエストインフォ?に置き換わるね。
英語版だと正常です。

656:名無しさんの野望
18/03/11 10:07:51.74 gcuikxS/0.net
↑アプデが原因じゃなくて最新翻訳ファイルが原因だったわ。
10月9日の翻訳ファイル入れたら正常になった

657:名無しさんの野望
18/03/11 11:26:55.62 TRBkRliZ0.net
せっかく時間使った意訳が消えるのは悲しいから、次から作業中は作業所閉鎖して更新できないようにして

658:名無しさんの野望
18/03/11 11:51:48.45 dIBc9TVa0.net
>>628
原因がw買ったので夕方には再配布
>>632
了解しました。次回からは完全に終わるまで作業所閉鎖してから
対応作業します。

659:名無しさんの野望
18/03/11 12:05:32.35 35xJ4Jq20.net
>>631
ツールのファイルがでしょうか?

660:名無しさんの野望
18/03/11 12:40:47.27 gcuikxS/0.net
ツールのではないですね

661:名無しさんの野望
18/03/11 12:46:53.15 G0dP4OA70.net
>>633
御手数ですが宜しくお願いします
ツールからもやってみましたが同じく不具合出てましたね

662:名無しさんの野望
18/03/11 12:49:22.75 35xJ4Jq20.net
>>636
なるほど
元からどこか壊れてたらしいですね

663:名無しさんの野望
18/03/11 15:31:16.40 35xJ4Jq20.net
questの不具合直ったそうです。
作業所は閉鎖していますが、ツールより現在の翻訳ファイルを取得できます。
更新でうまくいかない場合は、バックアップインストールをしてください。
バックアップは確認をとっています。

664:名無しさんの野望
18/03/11 16:04:26.16 35xJ4Jq20.net
現在ダイアログにてズレが発生しています。

665:名無しさんの野望
18/03/11 16:41:35.60 +ukqaHfU0.net
ツール、終了処理でエラー出ると、元ファイル削除したまま終わるのね。上書き処理じゃだめなの??

666:名無しさんの野望
18/03/11 16:59:00.21 pt/OPMZk0.net
作業所、位置ずれを修正するために保護されてます。

667:名無しさんの野望
18/03/11 17:25:41.62 35xJ4Jq20.net
PakEasier更新しました
>>640 の言われた通りなので、上書き処理させるようにしています。

668:名無しさんの野望
18/03/11 20:58:22.44 dIBc9TVa0.net
管理ですずれの修正は明日の午前中からかかります。
作業所編集公開中

669:名無しさんの野望
18/03/12 01:38:24.40 6yvFsBkz0.net
錬金施設のspiritsがリカーって訳されてるんだけど、レシピはスピリッツで書かれてるから、一瞬戸惑う。酒とポーションと錬金施設ベース素材の3種類あるから分けたんだろうけど、錬金施設のはspiritsって瓶に書かれてるし、他のを蒸留酒とかに変えられないかな?

670:名無しさんの野望
18/03/12 03:07:45.75 IRiIxPR80.net
>>644
探しましたが、どうしてもリカーと訳してる場所が解らなかったから臨時的ですは、レシピの所のスピリッツの横にカッコ内にリカーと入れたので取りあえずそれで暫く対処してくだされ
知ってる方がいずれ直すかもしれません

671:名無しさんの野望
18/03/12 03:20:14.38 hX+Zlelb0.net
>>645
すいません、リカーだったところはスピリッツにしました
(リカー)はこちらで修正しておきます

672:名無しさんの野望
18/03/12 03:20:31.06 6yvFsBkz0.net
>>645
ありがとうございます。オレの方でも探してみます。

673:名無しさんの野望
18/03/12 03:26:20.49 hX+Zlelb0.net
ちなみに錬金施設の表示等は text_ui_ingame にあります

674:名無しさんの野望
18/03/12 04:24:49.56 IRiIxPR80.net
>>646
ありがとう 助かります

675:名無しさんの野望
18/03/12 05:23:19.05 MiUQBzij0.net
作業所の更新作業完了しました。意訳喪失などのミスはなし
マージ用のツールを専用で作ってもらえたので
次からはもっと素早く更新します・・・遅くてすみません

676:名無しさんの野望
18/03/12 05:33:55.31 KmgryM4+0.net
作業所の更新作業が完了したようなので、ツールの翻訳更新もうまくいくと思います。
翻訳取得更新batを実行してください。

677:名無しさんの野望
18/03/12 13:09:44.19 Ds+VmUUt0.net
先は長いんだし、あまり無理しないでね
のんびりやろうぜ!

678:名無しさんの野望
18/03/12 14:07:04.98 KmgryM4+0.net
わざわざ彼とか除いて訳してるのに
入れられてるのをよくみる

679:名無しさんの野望
18/03/12 14:13:18.37 KmgryM4+0.net
…も入っていないのに勝手に入れてる人もいる謎

680:名無しさんの野望
18/03/12 14:14:16.32 hX+Zlelb0.net
彼とかがないと分かりにくいと思われたんじゃない

681:名無しさんの野望
18/03/12 14:25:43.29 KmgryM4+0.net
なるほどね
今翻訳してる方へ
和訳するのは原文を見るようにしてください。
今名詞和訳原文が原文とかみ合ってないところが見られます。
原文のほうが正しいので、原文をもとに和訳お願いします。

682:名無しさんの野望
18/03/12 14:30:34.79 KmgryM4+0.net
一時的に名詞和訳列のBを非表示にしました。

683:名無しさんの野望
18/03/12 15:26:23.46 KmgryM4+0.net
修正されたようなので名詞和訳をもとに翻訳をお願いします

684:名無しさんの野望
18/03/12 17:33:12.01 XY+Hk3etd.net
ズレは修正されましたか?

685:名無しさんの野望
18/03/12 17:38:54.96 hX+Zlelb0.net
直りました

686:名無しさんの野望
18/03/12 19:08:57.71 S9MpV0eJr.net
最新版に更新したらゲーム起動出来なくなったので、バックアップを再インストールして起動させてます。何が問題かわかりませんが、一応報告します。

687:名無しさんの野望
18/03/12 19:35:18.37 0689WIzh0.net
Dialog1、3は意図的にロックしてます?
入力できないようです。

688:名無しさんの野望
18/03/12 20:27:06.99 KmgryM4+0.net
>>661
グーグルスプレッドシートの何かによって一瞬文章が消えるときがたまにあります。
そのときに更新されたかもしれません。
18:50更新よりも最新のものをお試しください。
>>662
解除しました。

689:名無しさんの野望
18/03/12 20:34:44.06 KmgryM4+0.net
不具合確認しました。
しばらくの間バックアップインストールをお願いします。

690:名無しさんの野望
18/03/12 20:39:29.42 KmgryM4+0.net
PakEasier更新しました。
翻訳更新したあとにバックアップインストールをし、また翻訳更新した際に最新ファイルが取得できない不具合を修正しました。
逆もしかり

691:名無しさんの野望
18/03/12 21:04:06.02 KmgryM4+0.net
現在の最新ファイルで起動しています。
謎はグーグルに埋もれたまま

692:名無しさんの野望
18/03/12 21:47:50.55 J9CrFV3/0.net
>>646
遅ればせながらありがとう。english版だけ、原文cellなぜかliquorなんだね。他はspiritsなのに。公式の表記ミスかな。

693:名無しさんの野望
18/03/12 22:21:05.64 xBWRKSEn0.net
今大体何割ぐらい日本語化完成してますかね?

694:名無しさんの野望
18/03/13 01:24:44.46 fX97ZmJD0.net
3割

695:名無しさんの野望
18/03/13 13:50:03.14 +CXzZIvx0.net
オープニングで欠損してる[38665][38669][38672]ってなんかあったの?

696:名無しさんの野望
18/03/13 17:29:40.59 SEe+0zX8d.net
アプデ後から配布されてる翻訳ファイルを英語オリジナルファイルと比較すると行数が違ったり空白あったりしてるxmlファイルがありますがこれは問題ないのかな?

697:名無しさんの野望
18/03/13 17:39:55.52 hNaEVT860.net
>>670
直した。何があったかわかりましぇん。

698:名無しさんの野望
18/03/13 18:10:44.90 3/NCHPhd0.net
>>671
オリジナルファイルはテキストに改行が存在している
翻訳ファイルは処理の都合上、オリジナルファイルから改行を削除している。
単純に比較するとおかしく見えるけど実はおかしくない。

699:名無しさんの野望
18/03/13 18:30:00.68 SEe+0zX8d.net
>>673
素人で申し訳ないです
丁寧な説明ありがとう

700:名無しさんの野望
18/03/13 18:44:01.68 3/NCHPhd0.net
>>670
ググルのスプレッドシートはきっちり読み込みが終わらない


701:ままで 読み込んだかのように作業ができてしまうときや、コピーやDLができてしまうときがあり 特に重いスプレッドシートではこれが頻繁に発生し、保護されて誰もいじれないシートが空白セルになったり テキストの一部が読みこめてなかったりとファイルに不整合を発生させる。 ここの作業所みたいに1スプレッドシートに全ての翻訳作業シートを展開するのは馬鹿 ある程度の大作になると、翻訳ファイルごとにスプレッドシートを分けるのが普通



702:名無しさんの野望
18/03/13 19:06:59.91 ksPM1swn0.net
まあ馬鹿は言いすぎだけど
googleスプレッドシート使ってるせいで余計な作業増やしてないか?とは思う
なんでどこの有志翻訳もgoogleスプレッドシート使いたがるんだろう

703:名無しさんの野望
18/03/13 19:08:57.56 3/NCHPhd0.net
>>676
Github使っても人集まらないからじゃないかな?

704:名無しさんの野望
18/03/13 19:17:08.32 HX76MzgdM.net
ってことは新しい作業場用意してくれんのか? できたら教えてくれ

705:名無しさんの野望
18/03/13 19:38:33.35 3/NCHPhd0.net
管理っす。
>>675は、自分で自分が作成した作業所をバカだったなと思って書きましたw

706:名無しさんの野望
18/03/14 01:33:01.40 oRkr5dbw0.net
なるへそ

707:名無しさんの野望
18/03/14 08:56:01.40 jso6PLCta.net
一旦止めて整理してもいいよ

708:名無しさんの野望
18/03/14 10:09:19.89 ISpFP7z50.net
行が多すぎて重くなるんよな
分割したらマシになるんかね

709:名無しさんの野望
18/03/14 12:39:47.74 yprBRN0V0.net
施設の名前もメチャクチャやんけ
鍛冶屋が自分のベッドて...

710:名無しさんの野望
18/03/14 13:30:03.72 UVmZzIyMd.net
>>683
じゃあ自分で探して直せ
こっちは他人様の為に一生懸命翻訳してるのにそんな言い方される筋合いはないわ

711:名無しさんの野望
18/03/14 13:43:16.39 LXHTZTdW0.net
1.3.1アップデートで大元の english_xml.pak が更新されてるから
差分を埋めておかないと、不足箇所を表示しようとした瞬間にゲームが強制終了する

712:名無しさんの野望
18/03/14 13:47:08.65 UkG/ETuv0.net
細かいとこは、出来てからじゃないと無理よ
まだみんなもホントにこれでいいのかなーと思いながらやってるだろうしw

713:名無しさんの野望
18/03/14 19:01:07.31 A3gIuv+A0.net
整合性くらいチェックしろよクズ共

714:名無しさんの野望
18/03/14 19:25:03.61 5NK0K5wH0.net
自分でやればいいのに

715:名無しさんの野望
18/03/14 20:05:15.20 UTP2oZJF0.net
言い出しっぺの法則
いい仕事期待してるぞ

716:名無しさんの野望
18/03/14 20:42:11.09 K1H4q7rM0.net
頼んだわ

717:名無しさんの野望
18/03/14 23:10:07.13 u8aQlyGqa.net
膨大な量の翻訳に挑んでくれてる人達には本当に感謝の一語に尽きるよ
義務があるわけじゃなく善意でやってくれてるんだから静かに待とう

718:名無しさんの野望
18/03/14 23:36:40.06 WCIHcW8+0.net
重くて作業もきつそうだけど、なにかした方がいいのかね

719:名無しさんの野望
18/03/15 00:32:36.89 9erocBBb0.net
>>692
Dialogとその他のUIのスプレッドシートを分けてくれたので軽くなってると思います。

720:名無しさんの野望
18/03/15 00:33:43.03 9erocBBb0.net
>>683
配布版に関してはそういったずれなどはすでに修正されてましたが
ののファイルを使っているのでしょうか?

721:名無しさんの野望
18/03/16 16:47:35.03 yraHqHSe0.net
翻訳する人減った気がする

722:名無しさんの野望
18/03/16 17:41:06.00 6GD8l4Lta.net
Dialog UI 分けたからかも

723:名無しさんの野望
18/03/18 12:38:00.27 /YQi4BrN0.net
最近は手動更新されていませんが、
最新の翻訳ファイルはPackEasierより取得お願いします。

724:名無しさんの野望
18/03/18 16:28:02.87 uQnbwDvT0.net
>>697
Steamのゲームをゲーム専用のSSD(D:\Steam\)に入れ�


725:トいる環境だとPackEasierを使用して更新することが不可能ですので従来通りアップローダーの物も更新していただけると幸いです



726:名無しさんの野望
18/03/18 16:32:24.36 /YQi4BrN0.net
>>698
ちゃんと配置していますか?
キングダムカムのフォルダに配置して入ればダウンロードしますよ
現在のフォルダの場所を取得していますから、別であろうが、Steam以下であろうが関係ないはずです。

727:名無しさんの野望
18/03/18 16:34:08.12 /YQi4BrN0.net
というか私も別HDDに保存しててもできているので
ちゃんと配置されてないだけかと

728:名無しさんの野望
18/03/18 17:09:05.02 OZABzzQx0.net
手動更新も週一でいいから更新してくれると嬉しいです

729:名無しさんの野望
18/03/18 21:31:57.99 DLfe+Egy0.net
>>698
手動更新の担当がダウンしていたので更新できませんでした。
ごめんなさい

730:名無しさんの野望
18/03/18 22:55:35.23 /YQi4BrN0.net
PakEasier1.10 更新しました。

731:名無しさんの野望
18/03/18 22:58:34.59 /YQi4BrN0.net
途中送信失礼。
本ツールのインストール場所を画像付きで解説したURLリンクを追加。
どこにおいても、Workフォルダ内にpakファイルをダウンロードするようにしました。
これで、pak単体が欲しい方も任意の場所で本ツールを実行後、手動で上書きできます。

732:名無しさんの野望
18/03/18 23:12:06.68 xiG/RFGy0.net
ああ、すまない。どこの箇所とは言わないけど女性のセリフだと勘違いして男性の言葉を女性言葉にしてた
直したけど、ロダのアップに間に合わなかったw
すまぬん。

733:名無しさんの野望
18/03/18 23:54:55.09 KFdahlH80.net
大丈夫大丈夫
そういうのアホほどあると思うで

734:名無しさんの野望
18/03/20 05:26:22.27 NEE2uNZ+0.net
ゲームするために日本語化してるはずが、日本語化するためにゲームしてるようになってきて疲れぎみ

735:名無しさんの野望
18/03/20 05:31:51.50 XCYMRdfM0.net
まずは楽しむのが大事
機械翻訳で謎会話になってもニュアンスで何とかなるくらいだし
取りあえず楽しんでから本スレでバグへの不満とかあーだったらよかったこの方がよかったとか愚痴を投げ合おう

736:名無しさんの野望
18/03/20 08:28:38.03 cGSp5no+0.net
>>707
すごーく分かる。
会話テキストだけで5万だもんねぇ
開始から結構本気で取り組んできたけどここ数日は試験勉強してる気になってきた
息抜きしながら適度に頑張ろう

737:名無しさんの野望
18/03/20 10:24:27.86 ej/dSnFm0.net
URLリンク(ux.getuploader.com) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


738:名無しさんの野望
18/03/20 10:58:19.37 c1l1/pME0.net
すまんがここ最近は翻訳作業に参加してないわ

739:名無しさんの野望
18/03/20 13:46:33.22 Jo+HOj920.net
新年度始まるし、忙しくなる時期なんだよな
GW前くらいまでは翻訳作業に集中できねえ・・・

740:名無しさんの野望
18/03/20 14:22:27.54 WErO69Ec0.net
なんであれ先が見えないというのはキツイものだ

741:名無しさんの野望
18/03/20 16:28:37.34 c1ei14KG0.net
地雷でふと思ったが対人地雷アサルトやエリートじゃあまりやくにたたねーな

742:名無しさんの野望
18/03/20 17:00:56.41 c1ei14KG0.net
おっと誤爆った

743:名無しさんの野望
18/03/21 06:41:22.28 IKx0hFs00.net
ウンチのトンダ翻訳いいな

744:名無しさんの野望
18/03/21 10:14:40.39 Jf5wNp4s0.net
作業所のトップページごちゃごちゃしすぎでわけわからん
なんで特定のユーザーしかアクセスできない場所がたくさんあることを前面に押し出してんの?

745:名無しさんの野望
18/03/21 13:47:23.26 e8pZT1Pj0.net
>>717
初期の問題が多


746:かったころ修正&メンテナンスをしてくれる人向けにすぐ飛んでいけるようにしてました。 現在通常に作業所も稼働しているので下の方に張り替えておきます。



747:名無しさんの野望
18/03/21 15:54:59.39 SKcoIEGb0.net
簡単に日本語化できるのは結局どれなんだ
english_xml.pakと書いてあるが実際入ってるデータはxmlだけでpakデータがないからMOD初心者からしたらわけわからん

748:名無しさんの野望
18/03/21 16:03:51.91 21QDgVc50.net
english_xml.pakがインストール先に最初からあるんだよなぁ
置き換えるだけの話なんです
でもフォントの方の都合があるからフォント置き換えMODはDataフォルダに入れておいてって話で

749:名無しさんの野望
18/03/21 23:46:28.47 DtQe2i660.net
所々機械翻訳がそのまま意訳欄にコピペされていますね…

750:名無しさんの野望
18/03/22 00:35:41.39 VYOXYZ3Y0.net
きちんとツールを設置すればツールが一番簡単でしょう
画像付きで解説もあるし

751:名無しさんの野望
18/03/22 01:03:50.68 4iYscSVx0.net
今後も洋ゲーやりたいなら少しはパソコンの勉強もした方がいいぞ。ブラウザIE使ってるならスレ内検索だ。それか他のブラウザでDL。もしくは拡張子を書き換えなさいな。

752:名無しさんの野望
18/03/22 04:37:52.61 4weEGfz80.net
>>721
quest以外のUI関連は結構機械翻訳コピペが多い。問題ないのもなくはないけど

753:名無しさんの野望
18/03/22 11:07:47.96 ZAzRG9fo0.net
まだ手が回らないだけなので直せるなら直していってOKよ!

754:名無しさんの野望
18/03/22 12:40:46.23 8pWsCrno0.net
正確な翻訳はできないが自動翻訳にかけ直したほうがまだ意味がわかる…
みたいなものもあってコピペしたい衝動にかられる。やらないけど

755:名無しさんの野望
18/03/22 19:14:23.61 4weEGfz80.net
備考欄に要修正とか書いてくれたらまだ自動翻訳でもいいとは思う

756:名無しさんの野望
18/03/23 03:27:51.59 OO6/6yDj0.net
roanって馬の名前じゃなくて芦毛っていう毛色なのか!はじめて知った
英語って馬の毛色の名前が細かく違ってて面白いな

757:名無しさんの野望
18/03/23 23:26:57.82 e0EcLzom0.net
まだそこまでやってないからわからないけど、
前、「言うほど流暢じゃない翻訳家を挟んでクマン人と会話するシーン」
だかの翻訳はわざと機械翻訳にしてる
って話なかったっけ?

758:名無しさんの野望
18/03/24 00:43:22.31 NQSu6QUH0.net
えそんなことされてるの
そこ訳した身としては萎えるな

759:名無しさんの野望
18/03/24 04:17:03.05 yo5jTeB+0.net
バグまみれでパッチが当たるまで再プレイする気にならないから
プロローグのスカリツェ全ガード排除してやりたい放題にしたりするなど遊び方が末期的になってきた
ジャネクの相方が密造酒なんて持ってやがったわ

760:名無しさんの野望
18/03/24 04:17:48.69 yo5jTeB+0.net
ぐわ、本スレと誤爆しちゃった……ゴメン

761:名無しさんの野望
18/03/24 10:10:36.23 I4A49eUM0.net
そのクエをわざと機械翻訳にしてるって話はここでは聞いてないな
そのクエは確かゲーム内の通訳キャラが通訳がヘタでヘンリーが戸惑うクエだから、ヘンリーが分からないはずの外国語までこっちで翻訳してしまうとクエの流れが変になるって話だった

762:名無しさんの野望
18/03/24 10:16:13.35 VWgYNgvM0.net
意訳を”意訳”する必要も時にはあるからシナリオ次第だねー

763:名無しさんの野望
18/03/24 10:23:00.03 jFC8ojwx0.net
上で議論されているような特別な理由があるなら
「意訳した意図」のセルに何かしら記入しておけばよいのでは?

764:名無しさんの野望
18/03/25 01:11:34.11 5ksNwuNr0.net
おまいら最高だな!焦らず待ってる!
よろしくお願いします!

765:名無しさんの野望
18/03/30 02


766::50:36.26 ID:LdWgGsFL0.net



767:名無しさんの野望
18/03/30 09:15:41.64 k4Jg6bYR0.net
PakEasierのあるgoogle ドライブへアクセスしてみたが、
ファイルらしいモノがなにも表示されておらずダウンロード出来ない。
PakEasierのプルダウンメーニューからダウンロードすると、
空のzipファイルがダウンロードされる。
一回全てのgoogleアカウントをログオフしてログインしてみても変わらず

768:名無しさんの野望
18/03/30 09:34:34.24 1jBISNBi0.net
URLリンク(ux.getuploader.com)
翻訳データアップロードしてほしいんですけお・・・ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


769:名無しさんの野望
18/03/30 10:06:57.07 XDTPVvxk0.net
うおおおおお
URLリンク(goo.gl)

770:名無しさんの野望
18/03/30 11:38:00.57 7RtVTMnQ0.net
>>739
けお?

771:名無しさんの野望
18/03/30 14:25:12.17 e0yRCo4O0.net
日本語化mod突っ込んだんだがフォントが表示されない誰か助けてくれ

772:名無しさんの野望
18/03/30 14:44:36.94 rx4UISXX0.net
>>742
このスレ一から読んでもわからないようであれば
君はあきらめたほうがいいと思うよ。
低すぎるレベルに合わせてるとキリがないというか停滞する。

773:名無しさんの野望
18/03/30 15:43:52.58 0059thZJ0.net
もうとっくに停滞してるだろ
日本語化modが完成する日はこないから口開けて待ってないで英語勉強しろ

774:名無しさんの野望
18/03/30 17:17:06.08 0P0/s+yd0.net
v1.4で english_xml.pak 更新入った

775:名無しさんの野望
18/03/30 20:59:49.94 xoZ1d/EU0.net
>>738
ご指摘ありがとうございます
ごたごたで誤って消してしまってたようです
アップロードしなおしたのでダウンロードできるはずです

776:名無しさんの野望
18/03/31 07:17:39.08 rVjYO+az0.net
>>746
アップロードありがとう。
ダウンロードして1.41環境で試してみたが、メニューの文字が表示されない。
しかしアップローダのEnglish_xml.pakであればどちらも問題なしでした。

777:名無しさんの野望
18/03/31 09:04:38.05 5FsQwh9pM.net
今後の為に手動で日本語化する方法も覚えておいた方がいい

778:名無しさんの野望
18/03/31 10:37:02.74 Q76trXv40.net
URLリンク(drive.google.com)
itemとかフォントが自分用にカスタムしてあるけど使いたい人いたら使って
KingdomComeDeliverance\Mods\Japanese translation
みたいな感じで入れれば使えるから
一応最新のに対応してるはず

779:名無しさんの野望
18/03/31 16:56:09.47 MMqJqhZK0.net
元シートの列が増えていたせいで自動更新シートに不具合が起きていたのを修正しました。
ご指摘ありがとうございます。
17時ごろには対応したファイルになっているはずです。

780:名無しさんの野望
18/03/31 17:07:32.44 MMqJqhZK0.net
とおもったけどセル修正してもなおらず
見直します
とりあえず backupinstallをお願いします

781:名無しさんの野望
18/03/31 20:10:16.22 dCN/cu5n0.net
>>749
そのファイル台詞は良いけどクエスト名やダイアログノートの順序がかなりズレてない?

782:名無しさんの野望
18/04/01 00:12:14.23 Qk3XiX710.net
どうやら1.41の更新でまたデータが増えたようで、その対応がうまくいってないようです
バックアップのほうからインストールをお願いします

783:名無しさんの野望
18/04/01 01:02:41.95 UweD3Q/80.net
>>752
作業所の機械翻訳がずれてるのが原因っぽい
しばらく待って

784:名無しさんの野望
18/04/01 01:51:38.71 UweD3Q/80.net
間に合わせだけど修正とDialogの更新はしたので

785:名無しさんの野望
18/04/01 06:28:21.87 tg2uiiZr0.net
URLリンク(steamcommunity.com)
Release notes for version 1.4.1
3月31日 - martin.klima
1.4の一部として公開された古いデータによるさまざまなエラーを修正しました。 (例:理髪店が働いていない、バプテスマ・オブ・ファイア

REC


786:OMMEDATION バージョン1.4で作成された保存ファイルが破損する可能性があります。 1.3.4以前のバージョンで作成された古い保存ファイルに戻ることを強くお勧めします. メインクエスト「火のバプテスマ」を終え、次のクエスト(質問と回答)が始まらなかった場合は、 バプテスマの火からのセーブをリロードし、戦闘を進めてください。 クエストの質問と回答は、ランとの決闘の後に開始する必要があります。



787:名無しさんの野望
18/04/01 14:15:58.38 lcwE1rPwM.net
どうせなら本スレに書けよ

788:名無しさんの野望
18/04/01 14:22:05.57 Qk3XiX710.net
ツールの更新も対応完了しました。
これで次のパッチまでは問題なく更新できるはずです。

789:名無しさんの野望
18/04/01 14:27:55.50 U5fdvQPI0.net
更新対応お疲れ様です

790:名無しさんの野望
18/04/01 17:07:48.94 k6DxIkoZ0.net
更新おつかれさまです。ありがとうございます。
いまPakEasier1.10でやってみたところ、字幕がID付きなりました。
以前は違ったのですが、今後はID付きになるんでしょうか?

791:名無しさんの野望
18/04/01 17:40:49.47 Qk3XiX710.net
主に翻訳されてる方のために、限界近くの2時間間隔で更新しています。
今のところIDなしの物はアップロダにアップされるのをお待ちいただく形になっています。
時間が取れれば一日に一回IDなし版を更新して、PakEasierで更新できるようにしますね。
これはしばらくおまちください。

792:名無しさんの野望
18/04/01 18:22:15.29 tg2uiiZr0.net
おなしゃす

793:名無しさんの野望
18/04/01 19:51:46.72 k6DxIkoZ0.net
了解です。ありがとうございます!

794:名無しさんの野望
18/04/01 23:50:26.45 0MZ7RdKCr.net
PakEasierと翻訳者の皆様のおかげで楽しくプレイ出来ています。
ありがとうございます。

795:名無しさんの野望
18/04/04 00:26:13.48 cmdMXa7K0.net
浴場の髪や髭を変えるところのメニューだけ字がでないんだけど何でだろうわ?

796:名無しさんの野望
18/04/04 07:21:49.04 rhSA8xtV0.net
>>765
多分まだ対応してないところだから探して修正します

797:名無しさんの野望
18/04/04 09:49:03.73 dtqdB1zx0.net
IDなしの翻訳ファイルまだ来てねーじゃんどうなってんの

798:名無しさんの野望
18/04/04 10:32:35.35 JZObRfFW0.net
>>1
の作業所リンクから見に行けなくなってるのね

799:名無しさんの野望
18/04/04 16:25:50.13 bVlvaEX60.net
>>767
自分でパックして
URLリンク(docs.google.com)

800:名無しさんの野望
18/04/04 16:32:54.98 rhSA8xtV0.net
URLリンク(ux.getuploader.com)
IDなし等を一応up 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


801:名無しさんの野望
18/04/04 18:27:54.82 rhSA8xtV0.net
URLリンク(docs.google.com)
対応したのでここから最新のはpakしてください
URLリンク(drive.google.com)
さっきpakしたのはこちら。なにか不具合あったら報告を、こっちでもDiscordでもいいので

802:名無しさんの野望
18/04/04 23:21:07.34 odus1oAr0.net
PakEasier 1.11アップデートしました。
IDなし更新に対応。
IDなしは1日1回されます。
NonID翻訳ファイル取得更新.batをご利用ください。

803:名無しさんの野望
18/04/05 21:19:58.37 RKwVTWAg0.net
対応ありがとうございます。感謝です!

804:名無しさんの野望
18/04/06 10:54:45.49 iJWiTLDk0.net
素晴らしい

805:名無しさんの野望
18/04/07 00:15:20.32 6Cmcs7Dx0.net
PakEasier更新感謝。
これlocalizationフォルダにenglish_xml.pakファイルがないと処理失敗するのね。
処理前にオリジナルのenglish_xml.pakをリネームしたら処理失敗したので、オリジナルを残したい場合は別フォルダーにコピーしたほうがいいな。

806:名無しさんの野望
18/04/10 22:46:09.66 0OTh9yf+0.net
Update 1.4.2 (10 April 2018)
Fixed issues:
A major bug that crashed the game at various places has been f


807:ixed. Quests notably affected by this bug include Sport of kings, Pestilence, Questions and Answers. Fixed issue with missing Erik in the quest The Die is Cast. Other minor bugfixes. Known issues: [Rare] You can lock on a non-existing opponent. [Rare] Attacking stops working. [Rare] Random character spins while blocking. Player with an equipped bow cannot be dismounted. あのさあ・・・



808:名無しさんの野望
18/04/11 03:43:04.55 3b/R6Nmn0.net
日本語でおk(現実から目を背ける)


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch