17/10/30 07:04:08.57 ixSfBVqt0.net
>>938
esoでレオナラの家の鍵さん作ったわ
reonara house-key
ノルドっぽい!って思ったらあの人インペリアルなのな…(´・ω・`)
964:名無しさんの野望
17/10/30 07:16:29.27 CEHiupZW0.net
最 初 の 仲 間
965:名無しさんの野望
17/10/30 07:42:50.00 z9/CbUk8a.net
>>927
ドゥーマーの歯車を持ってくる(本当はコグ)も致命的だと思う
まぁ誤訳を擁護するわけじゃ無いが、翻訳者はこの言葉がどこで使われてるか知らされてなかったんじゃ無いか
例えばホワイトランを「白き疾走」と誤訳したとして、それが国名だと知ってれば誤訳に気付いただろうけど
何も知らされてなけりゃそのままいっちゃうだろう
いや実際は固有名詞とかいろいろカテゴリ分けはしてると思うが
966:名無しさんの野望
17/10/30 07:51:49.23 ZFT7xGfA0.net
>>950
マジに問題なのはこれだよな
967:名無しさんの野望
17/10/30 08:01:46.32 VI5CXtsE0.net
そのへんの誤訳って公式修正されてるん?
高橋版つこうてないからしらんのや
968:名無しさんの野望
17/10/30 08:07:30.16 s59snlDz0.net
>>950
メールでも何でも開発元に気軽に聞ける時代なんだよね
969:名無しさんの野望
17/10/30 08:22:18.35 tUwj09Rta.net
スマンスレ立て無理だ
955頼む
970:名無しさんの野望
17/10/30 09:14:59.97 Ze0wy+h10.net
ついでにDwemerをドゥエマーに
971:名無しさんの野望
17/10/30 11:59:45.48 p8X1vhLd0.net
>>950
音声収録も同様なんだろうな
新翻訳導入ついでに字幕+英音声に変えてみたけど英音声のほう断然にいいのね
字幕見つつ横耳で会話雰囲気の流れを聞いてると
場面毎での感情のこもり方や声の大きさ抑揚とかがゲーム内状況にはまる
恐らく指示役自体がちゃんと声優さんにアドバイスできてなさげ
972:名無しさんの野望
17/10/30 12:30:21.81 WSc+HErRd.net
サフィール!(巻き舌)
たぶん人の名前じゃない、なんかの造語だと思ったんだろうな、アムレンの声優さん
973:名無しさんの野望
17/10/30 12:44:49.01 wG+luhled.net
ドゥーマーのコグ(歯車)みたいなゲーム性に直結するやつは流石にアウトだと思うわ
>>944みたいなことだったりノルドの名前だったりファルメルとファルマーのことだったりまで誤訳とか言い出すのはアホとしか思えんが
974:名無しさんの野望
17/10/30 14:06:00.63 FhN38Rl8d.net
>>958
アホはお前だ
TESの世界ではエルフ種族は~merと呼ばれていてFalmerもエルフ
故に他のエルフが全部~マーなのにFalmerだけファルメルと表記するのは明らかな誤訳
ついでに言うとゲーム性にも直結してるぞ
本来なら初見プレイヤーが名前をみて
「こいつらもしかしてエルフなのか?」って推測できるようになってるのを台無しにしてるから
975:名無しさんの野望
17/10/30 14:13:41.75 KVJxULaP0.net
そうやって長文で垂れ流すから拒否反応起こされんだよ
976:名無しさんの野望
17/10/30 14:27:12.17 2d4dn0uI0.net
gumのことを物によってガムと読んだりゴムと読んだりするけど明らかな誤訳だから統一しないといかんのか
977:名無しさんの野望
17/10/30 14:46:01.26 ++CLDcrSa.net
あーあ、やっぱり荒れたか
全部スカイリム地方の方言だと思えば丸くおさまるのに
アーニエルハゲのコグはそうはいかんけどな
978:名無しさんの野望
17/10/30 14:52:58.65 UCmtdKa00.net
最初はそうだったが、エルフであると認識されない位変質されてしまったので
979: ファルマー呼びから歴史の中で変化してしまった、とかでいいじゃん 他の名称も発音に関してはゲーム内出身者ごとの方言とかで理解しておきゃいい
980:名無しさんの野望
17/10/30 14:56:44.19 xhFxze7Na.net
>>956
まぁ下請けの声優は元請けのゲーム会社さんのオーダー通りに声入れるだけだしな
特にスカイリムは収録数も半端ないし(アルゴニアンは全部一人か?)いちいち突っ込んでられんよな
つかこれ翻訳者外人なんじゃないかなって思うわ
単語の誤訳ならわかるが、なんか文節もこなれてない感じがする
まぁ単語単位でも変だが
元の単語知らんが「首長」なんて日本ではまず使わんだろ
正式(?)だとそうかもしれんが、ゲームみたいなエンタメは、わかりやすさ重視で国王とかにするんじゃないかね
981:名無しさんの野望
17/10/30 15:06:31.99 IExYAqyL0.net
>>963
それで原版と解釈食い違ってしまったなら誤訳以外の何者でもないじゃないかと
982:名無しさんの野望
17/10/30 15:07:47.17 OKqVaNxl0.net
ヤールは公だよなぁ 大バルグルーフ公
ハイキングが居るから王は使い難いと思う
983:名無しさんの野望
17/10/30 15:26:18.10 Vk57ke6Va.net
殴りあいだけできる闘技場ってないかな
何個か闘技場はあるけど全部殺しあいっぽいんだよね(skyballは除く)
984:名無しさんの野望
17/10/30 16:45:12.54 2d4dn0uI0.net
>>964
首長は主に地方自治体の長の総称として日本では普通に使われてるが
>>966
ハイロック諸国の長がdukeで公爵の訳が当てられてるからなあ
翻訳って難しいね
985:名無しさんの野望
17/10/30 16:55:41.01 ++CLDcrSa.net
アラブ首長国連邦
986:名無しさんの野望
17/10/30 19:15:24.34 wG+luhled.net
>>959
俺はファルメルもカースワステンも初見で「マー」「カルス」を連想できたけどな
現実世界でだって時が立って元の言葉から変質してるものなんていくらでもあるぞ
お前は「全部お膳立てしてもらわないとまともに世界観理解出来ないです~(泣)」って言ってるようなもん
987:名無しさんの野望
17/10/30 19:18:39.02 ePmw9WqV0.net
>>970
誤訳は誤訳
お前が何を弁護しようとミスには変わりない
988:名無しさんの野望
17/10/30 19:22:11.49 ZFT7xGfA0.net
世の中は全て輪廻
煽られたということは日常の別のところに落ち度があるから
まわりまわって煽られる
989:名無しさんの野望
17/10/30 19:25:35.75 FhN38Rl8d.net
>>970
あのぅ…959の前半部分への反論は…?
990:名無しさんの野望
17/10/30 19:29:10.94 r2WiEdE70.net
争いはやめるのです。常命の者たちよ。私を信仰すれば、そんな諍いを起こすこともなくなるでしょう。
さあ!
991:名無しさんの野望
17/10/30 19:31:57.16 zY2e8B6P0.net
(でっかいサトイモがしゃべってる・・・)
992:名無しさんの野望
17/10/30 19:35:56.01 b6xper+B0.net
あんまりヒートアップするとみんな端麗公になるよ。
おっと、端麗公の悪口はここまでだ
993:名無しさんの野望
17/10/30 19:37:42.81 8MUfr83T0.net
英語音声で普通にファルマー(フォーマーに近いが少なくともマーでありメルではない)って発音してるし変な解釈しても無駄なんだよなぁ・・・
TESの設定背景的にも誤訳確定なんだよなぁ
994:名無しさんの野望
17/10/30 19:38:30.88 +di6H5Q10.net
ここは公平なエリシフに場を収めて貰おう
995:名無しさんの野望
17/10/30 19:44:46.37 ++CLDcrSa.net
大首長「争いはそこまでだ」
偉大さん「そうだそうだ」
大「友よ、神の御加護を祈ってる」
996:名無しさんの野望
17/10/30 19:49:12.98 Xy/ELCc+K.net
固有名詞に傾けられる熱意の半分でいいから、会話や書籍の誤訳修正に傾けてほしいなって
997:名無しさんの野望
17/10/30 19:49:39.34 b6xper+B0.net
カボチャ「いやいや、ここは俺が」
998:名無しさんの野望
17/10/30 19:50:12.85 zY2e8B6P0.net
>>978
それこそファンタジー作品全く知らない素人が混ざってるって良い証拠なんだよね
999:名無しさんの野望
17/10/30 19:59:57.97 8KysMQhU0.net
うるせえジャガイモ食ってろ!
1000:名無しさんの野望
17/10/30 20:01:21.23 m40e9Bwza.net
マーサーよりメルセルのが強そう
1001:名無しさんの野望
17/10/30 20:01:30.23 zY2e8B6P0.net
おお悪いジャガイモ無いからこのでっかいサトイモ食っとくわ
1002:名無しさんの野望
17/10/30 20:02:12.16 NOFh9GGAK.net
どうせ外注でしょ
業界関係者が翻訳してるわけじゃないんじゃないの?
1003:名無しさんの野望
17/10/30 20:04:46.72 m40e9Bwza.net
>>986
そのチェックを怠ったんだから企業としてダメだろ
1004:名無しさんの野望
17/10/30 20:04:55.02 NOFh9GGAK.net
>>985
里芋旨いよな
花はちょっとキモいけど
1005:名無しさんの野望
17/10/30 20:07:29.70 8KysMQhU0.net
外注のサトイモ?
1006:名無しさんの野望
17/10/30 20:07:40.62 zY2e8B6P0.net
>>988
お煮しめ?筑前煮?に入ってるサイトイモ好きです
1007:名無しさんの野望
17/10/30 20:30:27.11 yus6QDeh0.net
サイト芋…なんかscpっぽさ溢れてるな
1008:名無しさんの野望
17/10/30 20:41:07.22 r2WiEdE70.net
芋て・・・デイドラですらないやん私・・・シクシク
1009:名無しさんの野望
17/10/30 20:42:56.56 ePmw9WqV0.net
ベゼスタのストアでSkyrimのロゴパッチが500円ぐらいで安売りされてんぞ
これ買って安売りの無地帽子に縫い付ければベセスダオフィシャルやw
1010:名無しさんの野望
17/10/30 20:44:19.41 qaDO28It0.net
素で変換ミスですわ・・・
1011:名無しさんの野望
17/10/30 20:54:08.91 NOFh9GGAK.net
>>992
いきなりブリークフォールに出たりするからや
1012:名無しさんの野望
17/10/30 21:00:47.02 ePmw9WqV0.net
そーいやぁブリークフォール墓地といえば、
引っかかっているおっさんが潜り込んだ天井の穴が地上のどこにもないのが寂しいよな
1013:名無しさんの野望
17/10/30 21:08:54.65 NDIoV1hR0.net
>>980
会話や書籍を直したところで固有名詞同様公式訳のイメージが壊れたと
ケチが付く可能性は変わらないし作業できる人間の数はさらに限られる
1014:名無しさんの野望
17/10/30 21:17:31.32 ePmw9WqV0.net
訳者がツイートしてたけど、会社がストーリーは秘密だと伝えずに、原文の切れ端(多分Strings)だけを送りつけてきたってんだからしょうがねぇじゃん
1015:名無しさんの野望
17/10/30 21:19:24.57 jlZgpzin0.net
新訳字幕+英語音声が最強なのかねぇ
1016:名無しさんの野望
17/10/30 21:38:36.68 bKW7HvNJ0.net
The Elder Scrolls V: SKYRIM その509
スレリンク(game板)
1017:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 40日 7時間 3分 10秒
1018:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています