Cities: Skylines Mod製作所 part 2at GAME
Cities: Skylines Mod製作所 part 2
- 暇つぶし2ch967:翻訳は上記で正しいんだけど、実際の働きとしてはタクシー待機所なんだよね 翻訳スレの皆的には、単語としての正しさと実装上の正しさとどっちを選んだらいいと思いますかね? あと、個人的に「子供、ティーン、若者、大人、シニア」でティーンだけ違和感が凄いんだけどどう? 日本語で言う十代がTeenと完全なイコールではないというのは知ってるけど ティーンとかティーンエイジャーなんて区切りは日本人は日常的に使わないから不自然さが凄い (英語ではThirteen~Nineteen、ゲーム内のシステムとしては13~18歳がTeenカテゴリになるが… 年齢的には「中高生」というくくりが一番近いのかもしれない ) YoungAdultを若者にするならTeenも十代でいいんじゃないの?と思うんだけど、どう? ※PS4はTeenが十代、Young Adultが青年
次ページ続きを表示1を表示最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch