24/07/14 07:01:41.94 CZDP7Xsm.net
次世代モデルはユーザー辞書が悪さをすることがあるね
いちどオフにして確かめて、効果があれば (流用するよりも) 再構築すると良くなると思う
708:名刺は切らしておりまして
24/07/17 05:11:24.48 0rnyyhpP.net
英日翻訳で次世代モデルを使ってるが、関係代名詞whichを境に文を切ったり、全体として冗長な翻訳文をつくる癖がある
かといって前のモデルに戻すことを考えると一長一短
そうこうしているうちにGoogle翻訳が良くなってるね。DeepLと比べて優れていることもよくある
709:名刺は切らしておりまして
24/07/19 06:33:23.62 h/u7U6hN.net
クラシック言語モデルも変わってるのが体感できる
おそらくは、次世代の成果が反映されているんだと思われる
710:名刺は切らしておりまして
24/07/20 18:20:28.00 NehOPt6S.net
DeepLウェブで、転記した原文の太字や色が保存されるんだが、これは消した方が良いようだ
というのも、生成した訳文がそういう装飾の前後で勝手に改行されることがある
なんかもう酷すぎるとしか
711:名刺は切らしておりまして
24/07/21 07:32:06.11 zulmCQrF.net
多発してる
問題が発生しました。ページを再度読み込むか、時間をおいてもう一度お試しください。 (400--32600-T)
712:名刺は切らしておりまして
24/07/21 17:45:03.50 ImECcF/y.net
そうなん?
713:名刺は切らしておりまして
24/07/25 06:05:58.79 mnjgq3Nj.net
DeepLとGoogleの違いが少なくなってる気がする
もちろん出力は異なるんだが、基本は同じじゃないのか?
あるいは部分的にGoogle使ってるとか
714:名刺は切らしておりまして
24/07/26 05:58:32.44 Y0m2Wez1.net
DeepLって、翻訳文を修正している途中で、原文を誤って変更した場合、修正している訳文が全て失われてしまう
言語モデルの置き換えなんかを考えている暇があれば、致命的な操作性の問題を先に直さないと、
すぐ後ろにはGoogleが追いついてるぞ
715:名刺は切らしておりまして
24/07/27 16:04:09.31 mGH7o0EC.net
DeepL、翻訳品質においてGPT-4、Google、Microsoftを上回る次世代の大規模言語モデル(LLM)の実装を発表
URLリンク(www.deepl.com)
716:名刺は切らしておりまして
24/07/27 17:28:53.12 NHfsPAOQ.net
次世代言語モデルだけど、翻訳で生成した文はやたらと冗長だし、自然さでGoogleに劣る
かといって旧システムに戻してもかつての品質は失ってしまったようで、文字通り八方塞がりになった
正直DeepLのいいところはユーザー辞書が持てることと、5000文字を超える入力を受け付けることくらいか
717:名刺は切らしておりまして
24/07/28 07:30:42.96 P76vDFnR.net
>>715
GoogleやMicrosoftより上というがその根拠がない
718:名刺は切らしておりまして
24/07/28 17:27:58.82 q3aQ8g+k.net
マジで?
719:名刺は切らしておりまして
24/08/06 18:12:25.75 JHt4UFoa.net
無料版でも用語集は使えるのな
保存できるかは分からない
720:名刺は切らしておりまして
24/08/17 07:05:39.92 ITKTrPS4.net
次世代とクラシックは一長一短
どちらか選ぶなら後者
721:名刺は切らしておりまして
24/08/17 18:12:47.27 dGEnH8Im.net
日本語担当する人がいないんだろうね
722:名刺は切らしておりまして
24/08/18 17:29:18.95 xHtzsPWW.net
何でやねん
723:名刺は切らしておりまして
24/08/20 11:04:25.70 aqjnjUzp.net
たまに使い分けて違いを楽しんだりするな
724:名刺は切らしておりまして
24/08/22 16:30:34.02 u3pzUMtu.net
ChromeでDeepLを使ってるんだが、ウィンドウのスクロール中に突然画面が真っ白になって、編集中の訳文が失われることが2回発生した
むちゃ困るんだが、通信が不安定なせいだろうか?
725:名刺は切らしておりまして
24/08/25 08:26:56.35 1X8PfUSa.net
次世代モデルが使えるレベルになってきていて、改善されているようだ。
以前は、不自然な言い回しにあふれていたが、今はかなり自然に見える。直訳っぽい堅苦しさは残るが、
そろそろ切り替えてもいいかもしれない
726:名刺は切らしておりまして
24/08/25 08:43:54.07 1X8PfUSa.net
でも、今も「意訳」になってしまう癖があるのが気になる。原文から枝葉を刈ってニュアンスを残すのは理解できるものの、
かえって画一的な表現になってしまって、原文の多様性を失い、損をしてる。
727:名刺は切らしておりまして
24/08/26 05:37:58.17 QoKeiSmv.net
次世代は作文という感じがする
例えれば言ってないことを先読みして言うような
728:名刺は切らしておりまして
24/08/26 06:29:21.16 QoKeiSmv.net
同じ英文を使って新旧モデルの日本語訳を比較してみた
次世代の訳文では意味が通じないことが多く、クラシックはこうした場合でも意味が保存されることが多い
尻切れ問題は (程度の差はあるが) 次世代モデルでも発生する
次世代のメリットが今ひとつ見えないし、現状では手直しが少なくてすむクラシックが勝ると思う
729:名刺は切らしておりまして
24/08/26 19:05:19.28 zoul8CBU.net
次世代と比較するならGoogle翻訳
730:名刺は切らしておりまして
24/08/31 09:57:25.82 EtJ/kmbJ.net
GoogleはDeeplに引けを取らないレベルになったし、今やDeepは翻訳を専門にする人をターゲットにしてる
731:名刺は切らしておりまして
24/09/01 08:54:56.37 p7Pz3zrE.net
DeepLの英語→日本語の翻訳で、敬体(です・ます調)と、常体(だ・である調)を切り替えるんだが、まったく効かないことがある。どちらも「です・ます」になる
上の方で「日本人が関わっていない」と書き込まれていたが、日本語でテストしていないといわざるをえない
732:名刺は切らしておりまして
24/09/07 17:48:33.94 WbtfXfP6.net
DeepL Web版に次世代モデルで使っているんだが、訳文を修正しようと日本語を変換するとトラブルが起こる
たとえば行が重複したり、文字化けしたりして、作った訳文が壊れてしまう
これじゃあ使い物にならないよ
733:名刺は切らしておりまして
24/09/07 18:09:33.72 ij8YjOk1.net
DeepLサイテー!
734:名刺は切らしておりまして
24/09/08 16:21:29.88 KxFwlv6Q.net
DeepLのファイル翻訳が永遠にグルグルで終わらない
以前成功したファイルで試してもダメだ
ファイルは*.xdocです
無料アカウントのせい?
735:名刺は切らしておりまして
24/09/08 17:19:35.69 Jewtfc//.net
無料アカウントだと、月3個まで、サイズ5MBまでに限られるよね
Google翻訳を使ってみては?
736:名刺は切らしておりまして
24/09/08 18:14:54.08 KxFwlv6Q.net
せやな センキュウ