16/11/19 14:24:14.97 VuuNvr+K.net
ポイントは greatでもfriendshipでもなくて、beginの方だよ
公式、官僚的にそれっぽく表現するなら establishとかcontractとかdevelopとかにするでしょ
トランプのツイートは口語的で分かりやすいのが肝で、begin a friendship は普通に「友達になったよ!」くらいの平易な表現
make a friendshipとかstart a friendshipとかと同レベルでフォーマル度が低い
It was a pleasure to have Prime Minister Shinzo Abe stop by my home and begin a great friendship.
「安倍晋三首相が我が家に寄ってくれて友達になった。嬉しいね」
ツイートをツイートとしてそのまま訳すとこんな感じ
greatは、多分、それがないと英文がシンプルすぎて捻りがないことに文の最後あたりで気になって加えられた、
豪華主義のトランプらしいただの装飾語だろうね
まあ外務省やマスコミなんかは「このまま口語的に載せるのもどうなのかな?」ってことで普通のお堅い表現にしたんでしょ