16/06/06 01:44:40.21 WRbgW/g+.net
河口のポン引きおばさんが100%ベトナム人だというなら、中国語をなんとかしゃべれても漢字を100%理解しているとは限らない。
もちろん河口に来る日本人の全員が中国語をしゃべれるのかというとたぶんほとんどのやつがニーハオとシェイシェイしかわからないレベルの可能性がある。
そう考えたら、河口で買う場合で筆談の場合、中国語よりもベトナム語の文字を使うべきなんじゃないか?
そう思って、エキサイト翻訳で単語を適当に翻訳してみた。
でも、エロい単語の多くはベトナム語じゃなくて英単語で翻訳されてしまった。
ベトナム人にエロい英単語ってどこまで通じる?