15/02/22 21:05:09.31 GI++EAUU
早く逃げずに答えてよ
994 名前:奥さまは名無しさん [sage] :2015/02/22(日) 20:24:00.43 ID:GI++EAUU
>>991
負けてるのはそっちだよ
1.
昨今の吹き替えの増加について説明せよ
2.
字幕の情報量の不足について弁明せよ
3.
ハリウッドや配給会社が字幕を推している文献を提示せよ
3:奥さまは名無しさん
15/02/22 21:47:18.58 64vVRNYW
>>994
1.
高齢化社会、ゆとり世代の増加によるものと推測される
ソースは吹き替え派の提示した朝日新聞。
2.
英語の情報量+字幕の情報量のため、その指摘は当てはまらない
3.
そもそもハリウッドが字幕を推してるなどだれも主張していない
4:奥さまは名無しさん
15/02/22 21:51:30.02 bXlLNvuH
字幕補助輪君が必死だねw
5:奥さまは名無しさん
15/02/22 22:01:22.57 64vVRNYW
01:Ad Hominem(人身攻撃)
理論的な主張をすることなく、もっぱら相手の人格を攻撃するタイプ。往々にして名前を連呼したり、レッテル貼りをしたりと攻撃的なのがこのタイプ。
6:奥さまは名無しさん
15/02/22 22:57:06.27 MJYMV1M6
>>4
ベビーカーに乗りながら補助輪馬鹿にするような真似はやめなよ
7:奥さまは名無しさん
15/02/22 23:03:49.27 GI++EAUU
>>3
>>>994
>1.
>高齢化社会、ゆとり世代の増加によるものと推測される
>ソースは吹き替え派の提示した朝日新聞。
推測でなくそうであって欲しいという字幕厨の願望でしかない
現実にはバリバリ現役の映画好きが
字幕の情報量の少なさに嫌気がさして見切りをつけて吹き替えに移行している
8:> >2. >英語の情報量+字幕の情報量のため、その指摘は当てはまらない 英語がほとんどわからないからあんな低レベルな字幕を読んでいるので その主張にはまるで根拠がない 字幕厨が得ている情報量は吹き替えに比べて極めて少ない >3. >そもそもハリウッドが字幕を推してるなどだれも主張していない そりゃ字幕なんて簡易で低コストの代替物を推すわけがない ハリウッド関係者は作品の商品価値をより感じてほしいから 作品をしっかりと楽しめる吹き替えを推すわけだ コストが安く済むから字幕で済ましただけなのに高尚と勘違いしたバカがいただけ
9:奥さまは名無しさん
15/02/22 23:04:34.74 GI++EAUU
>>6
ベビーカーは世界中で大人気だな
補助輪自転車で転びまくるのは滑稽だもんな
10:奥さまは名無しさん
15/02/22 23:17:49.65 64vVRNYW
>>7
1.
根拠は吹き替えは自身が出した朝日新聞だ。
はっきり書いてある。
そのソースは撤回するのかい?
2.
お前が低学歴で英語できないのはこっちは知ったこっちゃない。
ドラマレベルの英語はセリフが短くて明確な発音だから
普通に聞き取れる。
3.
いつになったらハリウッドが吹き替え推しって明確なソースを出してくれるんだい?
しかも、いってると主張してるのがそのただ一人かい?
11:奥さまは名無しさん
15/02/22 23:28:53.15 wSPUJ6D9
>>9
やっぱりこれは何度読んでも笑えるよね
URLリンク(www.ntv.co.jp)
「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
所さんのポイント
ポイント1
字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!
12:奥さまは名無しさん
15/02/22 23:30:04.66 wSPUJ6D9
>>9
中学英語でドラマが理解できると言い張る人間には何を言ってもムダだなぁ
完全なマイノリティ、勘違いだらけの哀れな字幕厨
スターチャンネル調べ、映画鑑賞スタイルの変化と高まる吹替え需要の実情とは
【2】自宅での視聴は、8割以上が“吹替え派”、映画館での鑑賞でも“字幕派”と“吹替え派” が同等の結果に。
「映画館」と「自宅」のそれぞれで映画を観る際、字幕と吹替えを選べるとしたら、主にどちらで観たいかを質問したところ、自宅での場合は、85.7%もの大多数が「吹替えで観る」と回答し、自宅での映画鑑賞における、吹替え需要の高まりを示す結果とになりました。
URLリンク(prtimes.jp)
13:奥さまは名無しさん
15/02/22 23:31:09.41 wSPUJ6D9
スターチャンネルをわざわざ契約する映画好きが
字幕を捨てて吹き替えに移行しているのが現実です
14:奥さまは名無しさん
15/02/22 23:32:45.62 wSPUJ6D9
中学でちゃんと英語を学んでいたらこの程度の英語力ではドラマなんてわかるわけないと気づくはずだがなあ
字幕厨はまったく気づかないんだなあ
15:奥さまは名無しさん
15/02/22 23:48:58.41 wSPUJ6D9
>>9
字幕なんて代物を推すわけないよな
字幕なら低コストで済むので配給側としては助かる
実は吹き替えのほうが優れていることには気づかないでいてほしい人もいるんじゃないか?
字幕か吹き替えかは最終的には視聴者の判断に委ねられるが
年々吹き替え視聴者が増加している現実を見ないとな
16:奥さまは名無しさん
15/02/23 00:23:29.95 5Km9BqGl
>>12
スターチャンネルは今現在も字幕2chに吹替1chの3ch構成だけどな
吹替好きのが多いんだ?ふーん
なんで吹替2chじゃないんだろうね
17:奥さまは名無しさん
15/02/23 07:31:28.71 m36MrcQh
>>15
もっと吹き替えが欲しいとの要望があまりに多いので吹き替え専門チャンネルになったんだよね
中学英語でドラマが理解できると言い張る人間には何を言ってもムダだなぁ
完全なマイノリティ、勘違いだらけの哀れな字幕厨
スターチャンネル調べ、映画鑑賞スタイルの変化と高まる吹替え需要の実情とは
【2】自宅での視聴は、8割以上が“吹替え派”、映画館での鑑賞でも“字幕派”と“吹替え派” が同等の結果に。
「映画館」と「自宅」のそれぞれで映画を観る際、字幕と吹替えを選べるとしたら、主にどちらで観たいかを質問したところ、自宅での場合は、85.7%もの大多数が「吹替えで観る」と回答し、自宅での映画鑑賞における、吹替え需要の高まりを示す結果とになりました。
URLリンク(prtimes.jp)
18:奥さまは名無しさん
15/02/23 07:32:10.19 MDnuN8ma
吹き替え2chになりそうな勢いですwwwwww
19:奥さまは名無しさん
15/02/23 07:49:43.97 5Km9BqGl
>>16
その調査結果を経てもなお字幕2ch構成なのは不思議だねって言ってんの
その日本語能力じゃ字幕読むの大変そうだね
吹き替え必死に持ち上げんのも分かるわー
20:奥さまは名無しさん
15/02/23 07:56:50.46 YYXzN2A8
字を読むのが好きなら本を読めばいいのにね
何で字幕厨は吹き替えなら不要な
「字幕を読む」なんていう労力を費やす事に喜びを感じてるんだろ?
まあ人それぞれだから、喜んでるのは別に構わんけど、
そんな事に喜びを感じない人もいるって事を理解しないとね
世の中、映画やドラマは気軽に観たいっていう人が大半だと思うけど?
21:奥さまは名無しさん
15/02/23 08:29:20.61 5Km9BqGl
労力なんて感じる暇もなくぱっと見てぱっと頭に入ってくるし
気楽さも変わらないんだけど君は違うのかな?
字幕を読む事を労力なんて感じるようなら君こそ本にもっと触れるべきだ
22:奥さまは名無しさん
15/02/23 09:00:06.16 DC9cO6Gl
表意文字に慣れ親しんでる日本人なら
字幕はぱっとみて理解できるしな。
表音文字のハングルつかってるかの国の
人間は吹き替えにこだわるんだろうね。
23:奥さまは名無しさん
15/02/23 09:12:10.83 YYXzN2A8
>気楽さも変わらないんだけど君は違うのかな?
はいはい、あなたは超人でよかったですね
みんながあなたみたいな超人なら
字幕よりも金の掛かる吹き替えを作る意味がないでちゅね
ばぶばぶ
24:奥さまは名無しさん
15/02/23 10:03:48.75 b2ZglfiD
>>18
字幕の番組はどんどん減ってるんだけどねwww
25:奥さまは名無しさん
15/02/23 10:04:42.89 b2ZglfiD
>>19
気軽に見たい気持ちより深くストーリーを知りたいから
字幕という選択肢はあり得ないwwwwww
26:奥さまは名無しさん
15/02/23 10:06:21.44 b2ZglfiD
>>21
こんなひどい字幕でどうやったら意味がわかるのかね?
URLリンク(i.imgur.com)
27:奥さまは名無しさん
15/02/23 10:07:13.42 b2ZglfiD
>>20
イヤイヤwww
字幕は3分の1の情報量に削られてるんだけどwww
28:奥さまは名無しさん
15/02/23 10:08:54.17 b2ZglfiD
>>19
なんと「4割!」もの時間を費やして字幕を追っているらしいよwww
そりゃそんなに必死に字幕を読んでたら
大事な情報や演出や役者の表情や演技を見逃すわな
29:奥さまは名無しさん
15/02/23 17:26:44.12 vTQ4DCwa
字幕(笑)厨の浅はかさは異常
30:奥さまは名無しさん
15/02/23 19:55:12.30 O7VuR9B3
また吹替(嘲笑)厨が論破されてるw
31:奥さまは名無しさん
15/02/23 20:33:56.23 c8DgXQjQ
吹き替え厨が見事にこれ↓を実践してて吹いたw
25:Red Herring(燻製ニシンの虚偽)
注意をそらすために議論のテーマを変えること。
32:奥さまは名無しさん
15/02/23 20:35:01.23 03mrJG1K
固有名詞出さない為の無理矢理な訳
意訳しすぎて全然違う会話になってる
吹き替えの脚本にクソつまんない寒い演出
声優の棒過ぎる又は過剰演技、アニメ声
以上が排除されてるなら吹き替えで見る。でも大体どれかに当てはまるから字幕で見ちゃうな
33:奥さまは名無しさん
15/02/23 20:43:53.89 YYXzN2A8
ID:03mrJG1K = 吹き替え全否定君
34:奥さまは名無しさん
15/02/23 21:33:41.56 d0oHlJqn
秒あたりの文字数制限とかアホ言ってないで
丁寧に全訳字幕作ればいいんだよな。
ついてけないときは2度見ろ。
でもそうすると翻訳者の実力がばれちゃうんだよな。
誤魔化せないから。
35:奥さまは名無しさん
15/02/23 21:42:44.18 IBGDMPsH
なんかID変えて字幕厨が必死
36:奥さまは名無しさん
15/02/23 21:43:47.44 IBGDMPsH
>>33
何しろ字数制限をしていても4割wwwもの時間を字幕を読むことに費やしているんだよな
37:奥さまは名無しさん
15/02/23 21:56:07.36 IBGDMPsH
>>30
いつ変えた?
一貫して字幕の情報量の少なさや吹き替えの増加を語ってるが
38:奥さまは名無しさん
15/02/23 22:05:29.92 c8DgXQjQ
>>36
やっぱり話の流れも日本語の読解力もないから
吹き替えなんだね。
納得した。
39:奥さまは名無しさん
15/02/23 22:07:14.76 IBGDMPsH
>>37
じゃあこれに反論してごらん
字幕厨の嫌いな所さんの目がテン
字幕厨はいつもこれから逃げて話題変えてるよねwww
URLリンク(www.ntv.co.jp)
「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
所さんのポイント
ポイント1
字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!
40:奥さまは名無しさん
15/02/23 22:08:38.10 d0oHlJqn
日本語のドラマでも日本語字幕でてたらみんな字幕見てるよね。
41:奥さまは名無しさん
15/02/23 22:12:29.59 IBGDMPsH
>>39
うわwww
幼稚で哀れな字幕厨www
テロップバンザイだwww
42:奥さまは名無しさん
15/02/23 22:13:33.13 IBGDMPsH
>>39
読解力とか逃げてないで
>>38にさっさと反論しなよ
また論点ずらしながら逃げる気か?wwwwww
43:奥さまは名無しさん
15/02/23 22:37:15.48 c8DgXQjQ
ソースは朝日新聞!そして所さんの目がテン!だ!(キリ!
「所さんの目がテン!」の実験に捏造疑惑が浮上
日本テレビの「所さんの目がテン!」の実験に捏造の疑いがあるとの指摘が話題になった。
2013年4月21日の放送では、℃-uteのファンに彼女らの写真を見せ、「カワイイものを見ると集中力が上がる」という説を検証した。細かい部分をよく見ようとすると集中力が上がるので、「最もカワイイ」と思うものが最大の効果を示すそうだ。
ところが、実験に参加した男性が裏事情を暴露していたことが発覚。当日は、℃-uteのリーダーである矢島舞美のファンが参加者の中にいなかった。そのため、彼女のファンという設定で出演したらしい。
この情報が出回ると、実験結果の信憑性を問う意見が続出。細部を見ることと集中力との因果関係を調べるのであれば、当人が興味を示すものならば何でもよいことになり、企画の意義自体が疑わしいとの声も。さらに、参加者募集のメールや手紙も流出した。
それを見ると、今回の企画は株式会社CNインターボイスの担当と判明。同社に尋ねたところ、本件が話題になったことは把握しているが、コメントは出せないそうだ。日テレにも連絡済みなので、そちらに問い合わせてほしいという。
そこで、日テレのこの番組の制作部署に話を聞いた。担当者によると、詳細は確認できているが、現状や今後の対応については話せないとのことだった。
44:奥さまは名無しさん
15/02/23 22:51:42.79 O7VuR9B3
またまた吹替(嘲笑)厨が論破されてるw
45:奥さまは名無しさん
15/02/23 23:00:14.54 dvqxPj6w
>>42
字幕と吹き替えの実験の時は捏造疑惑はあるのかなwww
46:奥さまは名無しさん
15/02/23 23:01:10.15 dvqxPj6w
>>43
論破されまくってるのは字幕厨だよ
吹き替えシェア激増
字幕で観てるのはニワカ
ハリウッドも吹き替え推奨
47:奥さまは名無しさん
15/02/23 23:02:46.62 dvqxPj6w
>>42
早く>>38に反論してよ
もしかして反論できないのかな?
48:奥さまは名無しさん
15/02/23 23:06:24.13 dvqxPj6w
表示できる文字数が少ないから内容を端折って字幕にしてる
また字幕を読む時間は視聴時間の4割を占めるとも言われる
字幕はクソ
49:奥さまは名無しさん
15/02/23 23:07:16.50 dvqxPj6w
英語も分からんのに演技もクソもねーだろ
おまえ中国人の俳優が中国語で演技してたら
その演技の良し悪しが分かるのかよ?
50:奥さまは名無しさん
15/02/23 23:07:52.03 c8DgXQjQ
>>46
アホらしくて反論する気も起きんわ。
ふーん、英語が出来ない奴はそうなんだな、としか思わん。
51:奥さまは名無しさん
15/02/23 23:08:07.42 dvqxPj6w
俳優の声も含めて演技www
英語聞き取れないし何言ってるかも分からないのに
演技は分かる(キリとかどこのファンタジーだよ
52:奥さまは名無しさん
15/02/23 23:09:11.88 dvqxPj6w
>>49
なるほど
反論できずと
傷口を拡げるだけだもんな
誰一人イタリア語の吹き替えと気付かなかった
マヌケな字幕厨wwwwwww�
53:翌翌翌翌�
54:奥さまは名無しさん
15/02/23 23:09:51.26 dvqxPj6w
字幕読んでる奴って、俳優が演技してるときに、目が字幕に入ってるんだろ?www
それで映画を楽しめるわけないよなwww
映画の情報量の1000分の1くらいを見てるだけw
55:奥さまは名無しさん
15/02/23 23:10:47.00 0wQRR+Ov
字幕だと字を読むのに気を取られて画面全体を見れないって話したら
自称映画通の知り合いは「字幕読みながらでも画面全部よゆーで見れる」って
なんか馬鹿にした口調で言ってきたけど
いざ映画の詳しい内容について話そうとすると、なんも理解してないらしいのがわかって呆れた
56:奥さまは名無しさん
15/02/23 23:18:45.21 YYXzN2A8
超人の字幕厨は左眼は字幕、右眼は字幕以外って
分けて観る事が出来るんじゃないですか?w
歩きスマホしてる奴に注意して、
「ちゃんと前も見て歩いてるよ」って返す奴と同類ですなw
57:奥さまは名無しさん
15/02/24 00:50:51.40 4qHypt7+
吹き替えは素晴らしいと思うよ
でも声優のキモ演技がねー
58:奥さまは名無しさん
15/02/24 01:07:17.96 39HECaCj
あれ? 全否定から部分否定に変わったの?w
59:奥さまは名無しさん
15/02/24 01:54:35.51 yA/oJs+x
基本的には字幕見慣れてる人は画面一行くらいの日本語は速読するから、あんまりストレスは感じないのかと。
軽いラブコメなら英語もリスニングある程度できるけど、集中しないといかんし、法理用語や医学用語で聞き取りできないとそのまま話見失うから、字幕あると安心だよね。
60:奥さまは名無しさん
15/02/24 01:55:51.98 39HECaCj
字数制限で省略されまくってるのに安心なの?w
61:奥さまは名無しさん
15/02/24 02:00:14.36 yA/oJs+x
英語の本読む時に、脚注に難しい英語は日本語訳を載せている英語学習者用のがあるでしょう。
ペーパーバックの現地の本読むより、楽。
そういう感覚。
62:奥さまは名無しさん
15/02/24 02:14:46.54 8jNI/AzO
日本だけがこれだけ字幕が多いって事は吹き替えの演技が酷いからなんだよな
>>50
吹き替え厨日本の吹き替えが世界一とかほざいているけど実際は分からないって事だな
63:奥さまは名無しさん
15/02/24 02:26:25.21 39HECaCj
>>60
URLリンク(sow.blog.jp)
URLリンク(kaihanp.doorblog.jp) 👀
64:奥さまは名無しさん
15/02/24 02:30:15.03 8jNI/AzO
世界では吹き替えが主流と主張するたんびに
日本の吹き替えのレベルが低い事を証明するだけだな
65:奥さまは名無しさん
15/02/24 02:30:46.96 39HECaCj
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
URLリンク(kaigainohannoublog.blog55.fc2.com)
66:奥さまは名無しさん
15/02/24 07:08:53.63 lrkvPFlo
>>60
日本の吹き替えは世界一と言われてますがwww
67:奥さまは名無しさん
15/02/24 07:16:51.93 tTLJnQh8
>>62
声専門の役者がいるのは日本だけ
圧倒的に日本の声優のレベルは高いのですがwww
68:奥さまは名無しさん
15/02/24 07:31:48.06 KgBbMV7Z
日本の声優のレベルは高いんだ!
※個人の感想です。
69:奥さまは名無しさん
15/02/24 12:34:14.39 4qHypt7+
>>64
口の動きに合わせるみたいなスキルは立派だと思うよ
でも残念なことに演技が気持ち悪い
70:奥さまは名無しさん
15/02/24 12:37:56.95 39HECaCj
>でも残念なことに演技が気持ち悪い
で、具体的にどれが気持ち悪いの? って聞くと「全部」って言うんでしょ
なんたって吹き替え全否定だもんねw
71:奥さまは名無しさん
15/02/24 12:40:05
72:.65 ID:4qHypt7+
73:奥さまは名無しさん
15/02/24 12:45:06.26 39HECaCj
何で全否定なの?
声優に家族でも殺されたの?
74:奥さまは名無しさん
15/02/24 12:51:38.35 4qHypt7+
いつ全否定したの?
書かれてない文字か何かが見えてるの?
75:奥さまは名無しさん
15/02/24 12:51:49.76 8jNI/AzO
>>64
原語が分からないと上手いかどうか分からないんだろ
早速矛盾起こしているな
76:奥さまは名無しさん
15/02/24 12:53:01.57 8jNI/AzO
>>65
吹き替えが主流のはずなのに専門職がないって事は
本当は吹き替えが主流って訳でもないって事だな
77:奥さまは名無しさん
15/02/24 12:57:07.04 39HECaCj
>>71
あら、ごめん
このスレで「ヲタ」とか声優の演技が気持ち悪いって言ってるのは
吹き替え全否定君しかいなかったからね
じゃあ、君は吹き替え部分否定君ね
>>72
俺が貼ったリンク先は全部読んでくれたかな?
君の基準は世界には通用しないみたいねw
78:奥さまは名無しさん
15/02/24 15:27:08.05 ULzO/A0k
世界=イタリア、フランス
狭い世界だなw
79:奥さまは名無しさん
15/02/24 18:30:47.22 8jNI/AzO
>>74
アニメに特化しているから吹き替えのレベルが低いのか
あと吹き替え厨ってやっぱアニメ好きの声オタだったんだな(笑)
80:奥さまは名無しさん
15/02/24 20:01:00.74 39HECaCj
>>76
日本の吹き替えのレベルが世界的に低いっていう記事を一つでも貼ってみな
81:奥さまは名無しさん
15/02/24 20:14:04.48 0GP0cFdn
字幕派の人にとっては戸田奈津子さんは神?
82:奥さまは名無しさん
15/02/24 20:52:39.60 bvg5rYUF
3人くらいで回してるか。ご苦労さん。
83:奥さまは名無しさん
15/02/24 21:11:26.52 hurzvBvr
>>66
根拠なく日本の声優を貶める字幕厨はどうなんだろうね
84:奥さまは名無しさん
15/02/24 21:17:47.68 hurzvBvr
>>77
「英語」を崇拝するあまり「日本語」否定
フランスやイタリアよりはるかにレベルの高い吹き替えなのにね
字幕厨は「英語」に恋い焦がれるあまり
世界一の声優を「日本語」をしゃべるという理由で全否定してしまった
85:奥さまは名無しさん
15/02/24 21:20:38.19 KgBbMV7Z
ディズニーの声優はレベル高いね。
あと、宮崎駿は日本の声優disってるね。
演技がわざとらしいみたいな。
これは俺も同意見。
86:奥さまは名無しさん
15/02/24 21:37:43.13 39HECaCj
宮崎駿は耳腐ってるでしょ
声優の代わりに所ジョージやキムタクを使うんだからw
87:奥さまは名無しさん
15/02/24 21:49:40.47 KgBbMV7Z
キモいアニメ声よりはマシだな。
88:奥さまは名無しさん
15/02/24 21:54:19.72 /WQ8c6cO
>>82
風立ちぬの棒すぎる演技が大きな話題になってるね
字幕厨wwwwwwwwwwww
スタジオジブリ『風立ちぬ』地上波で初放送するも庵野秀明氏の演技が棒すぎて話題に・・・
ネットでは「棒過ぎる」 「子役の方が上手くねえか?」
URLリンク(netnonews.net)
89:奥さまは名無しさん
15/02/24 21:58:04.87 /WQ8c6cO
字幕厨はとことん面白いな
日本の声優の世界一の職人芸を全否定して
ど素人の棒演技を有り難がるんだから意味不明だよ
90:奥さまは名無しさん
15/02/24 22:01:55.22 /WQ8c6cO
>>73
吹き替え主流ですが
イタリア 98%
フランス 90%
91:奥さまは名無しさん
15/02/24 22:15:39.22 KgBbMV7Z
世界=イタリア、フランス
狭い世界だなw
92:奥さまは名無しさん
15/02/24 22:18:42.58 KgBbMV7Z
単純に日本はアニメを大勢のいい大人が見るという世界でも珍しい国。
だから、声優の数だけは多い。
だが、そいつらはアニメ風の演出の喋り方ばかり。
洋ドラや映画じゃキモいだけ。
93:奥さまは名無しさん
15/02/24 22:22:59.94 39HECaCj
>アニメ風の演出の喋り方ばかり。
例えばどの作品ですか?
あと、吹き替えには番組ごとに演出家がいて、
声優が自分の解釈だけで自由に喋るような事はないですよ
94:奥さまは名無しさん
15/02/24 23:51:03.65 39HECaCj
>>89
早く答えて下さいよ
95:奥さまは名無しさん
15/02/25 00:10:07.40 y4W19EmW
>>91
俺は金田朋子に一票
96:奥さまは名無しさん
15/02/25 00:11:47.18 4G9sIgr6
個性的な声の声優だと得に、吹き替えの演出が過剰だと思うことはある。それが、その俳優が演じるキャラに合っててより魅力的になるならいいけど、俳優と声優の演技のギャップがわかっちゃうと何だかなあ…冷めるんだわ
なるべく俳優と同系統の声質の人をキャスティングしてほしい。キャラ変わるほど酷いのあるから
97:奥さまは名無しさん
15/02/25 00:14:04.22 v/l4rRk1
吹き替えは声帯模写じゃないよ
98:奥さまは名無しさん
15/02/25 00:22:04.26 y4W19EmW
クリント・イーストウッドがルパン三世に見えるときがあるもんなw
99:奥さまは名無しさん
15/02/25 01:43:23.05 X6Bh9+gM
>>77
世界では吹き替えが主流なのに
日本だけ字幕が飛び抜けて多いのがその証拠だろキモオタ
100:奥さまは名無しさん
2015/02/25(水
101:) 01:45:36.25 ID:v/l4rRk1
102:奥さまは名無しさん
15/02/25 01:47:59.72 X6Bh9+gM
>>94
声帯模写じゃない吹き替えとか
吹き替えの意味ないな
103:奥さまは名無しさん
15/02/25 01:51:02.69 v/l4rRk1
意味不明
104:奥さまは名無しさん
15/02/25 09:17:01.17 Ghei1riQ
>>88
吹き替えが盛んな国はもっとたくさんあるけど
てか日本以外だから
吹き替えを付けられない小国を世界(笑)と言われてもね
105:奥さまは名無しさん
15/02/25 09:17:31.37 Ghei1riQ
>>89
風立ちぬの棒すぎる演技が大きな話題になってるね
字幕厨wwwwwwwwwwww
スタジオジブリ『風立ちぬ』地上波で初放送するも庵野秀明氏の演技が棒すぎて話題に・・・
ネットでは「棒過ぎる」 「子役の方が上手くねえか?」
URLリンク(netnonews.net)
106:奥さまは名無しさん
15/02/25 09:18:05.95 Ghei1riQ
>>96
風立ちぬの棒すぎる演技が大きな話題になってるね
字幕厨wwwwwwwwwwww
スタジオジブリ『風立ちぬ』地上波で初放送するも庵野秀明氏の演技が棒すぎて話題に・・・
ネットでは「棒過ぎる」 「子役の方が上手くねえか?」
URLリンク(netnonews.net)
107:奥さまは名無しさん
15/02/25 10:02:06.45 k5PV3g3b
字幕厨は
スーパーナチュラルの東地、内田版より
井上、成宮版のような棒の吹き替えのほうがいいのか
スゲーなwww
108:奥さまは名無しさん
15/02/25 12:45:48.02 zI/Y1PYd
字幕派をdisってるようにみせかけて、
実は吹き替えdisってるねw
109:奥さまは名無しさん
15/02/25 14:41:58.04 HPq+Zaxd
東地って最悪だろ
あいつの喋りはネチネチと気持ち悪すぎるわ
110:奥さまは名無しさん
15/02/25 14:52:33.63 c1+Wm6rt
字幕厨「棒読みの素人のほうがいい!演技するな!」
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
111:奥さまは名無しさん
15/02/25 14:55:47.57 c1+Wm6rt
>>105
棒読み素人のほうがいいんだろ?
スゲーな字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
112:奥さまは名無しさん
15/02/25 15:11:17.77 ziK2nD2Q
オリジナルの役者がいいに決まってんだろ、
アホか。
113:奥さまは名無しさん
15/02/25 16:00:58.27 VQmNTCFv
しかし何を言ってるのかはサッパリわからないので字幕に釘付け
字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww
114:奥さまは名無しさん
15/02/25 16:02:29.44 VQmNTCFv
字幕厨の愚かさは異常。
まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。
「本当の映画好きは字幕で見るもの」
こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。
そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、
映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、
従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。
しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。
また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。
だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。
しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、
映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。
それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。
このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、
また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。
まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、
人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。
お前は宇宙人かとw
未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。
すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。
115:奥さまは名無しさん
15/02/25 17:29:28.15 YMLG1egk
暴行事件を起こしていた
ビッ●カメラ札幌店の佐藤伸弦副店長
116:奥さまは名無しさん
15/02/25 18:01:40.53 v/l4rRk1
>>108
やあ、吹き替え全否定君
117:奥さまは名無しさん
15/02/25 21:16:34.64 X6Bh9+gM
>>102
アニメ関係ないし
吹き替え自体否定しているのに
棒読み声優がーとか論点ずらすなよ
118:奥さまは名無しさん
15/02/25 21:45:29.69 y4W19EmW
25:Red Herring(燻製ニシンの虚偽)
注意をそらすために議論のテーマを変えること。
119:奥さまは名無しさん
15/02/25 23:57:29.45 v/l4rRk1
>>113
おまえは>77の問いに逃げてないで答えろよ
120:奥さまは名無しさん
15/02/26 00:17:37.03 vObRm09l
>>115
日本どけ字幕派が飛び抜けて多いのが物語っているだろ
121:奥さまは名無しさん
15/02/26 00:19:10.72 vObRm09l
日本だけ
122:奥さまは名無しさん
15/02/26 00:27:29.44 19IrWrA8
字幕厨がまた自爆中なのかw
123:奥さまは名無しさん
15/02/26 00:31:56.54 19IrWrA8
そういえば、字幕ってたまに誤字があるねw
情報番組のテロップ作ってるバイトと同じレベルかよ?
もっとちゃんと確認しろってのw
124:奥さまは名無しさん
15/02/26 03:02:29.46 M3VtnGOZ
>>116
世界から字幕を有り難がる日本人は笑われてる
125:奥さまは名無しさん
15/02/26 03:46:41.56 vObRm09l
>>120
声優のレベルが低いから仕方ない
126:奥さまは名無しさん
15/02/26 03:53:00.00 19IrWrA8
おまえは今日から「日本どけ君」なw
127:奥さまは名無しさん
15/02/26 07:05:18.64 2qFL+u/4
>>121
世界一なんだよな
128:奥さまは名無しさん
15/02/26 12:58:46.81 vObRm09l
>>123
質が悪いから日本が一番字幕派多いんだろ
129:奥さまは名無しさん
15/02/26 16:31:29.28 tWkMc80D
イタリアでスタートレック見たら
みんな巻き舌でイタリア語喋ってたよw
どこの国もそうでしょ?
吹き替えに嫌悪感持つことないと思うがw
130:奥さまは名無しさん
15/02/26 17:23:39.24 dek9DWUV
世界一のレベルを誇るのに鑑賞率が低いという吹き替え
この矛盾とも思える疑問はどう解決したらいい?
131:奥さまは名無しさん
15/02/26 19:10:42.54 pookP+KG
スタートレックって吹き替えで主要人物の名前まで変えられたんだよな。
スコッティがチャーリーになったり
スールーがミスターカトーになったり。
最低。