12/06/03 02:55:39.96 kPnTOzAI0
>>328から続き。
根本的な解決策は、適切な翻訳が出来る人が1人でも増えることであり、またそういう真摯な志のある人たちを援助することだ。
誤訳の完全消滅は無理だとしても、適切な翻訳の方が増えれば、大きな成果と言えるし、本物を求める海外ファンの期待にも応えられる。
俺の過去の発言を総合的に読んでくれた人なら、気付いただろうにw
過去スレで、「作品の世界」を強調していたのがそれだよ。
適切な翻訳の普及と、日本人作家の世界が外国にも伝わることに目的があるんだから、俺が完全に支持してるのは、D氏やST氏だよ。
地道に真面目に活動してる。
ただこういう活動では、敵も必然的に増えるんだよなw
D氏が前に、スレにリンク貼ってたけど、D氏に敵対して、デマを流す奴らが何人もいたことを俺も知った。
避難所の「Save Miku関係の反省会」にも、D氏の翻訳を「英語初心者」とかいうレッテルを貼ってた奴がいたが、英語が本当に分かる奴ならそんなことは言えないだろうにw