12/05/20 02:52:15.43 zun3WMBl0
スレ伸びすぎでアンカ遠いワロタwww
今更だけど一応レス
>>629
主語が誰なのか分からないけど、おっしゃる通りだと思うよー
補足なんだけど、当事者はその論から除外されるよね
当事者とは、P本人、またはPの意思を汲む友人などの代理人で、
本件ではYouTubeに著作権侵害による動画削除申立ができる人たちのことね
この人達は自分の作品についての”私憤を晴らす”ことも許されている
その場合も、相手の状況や文化の壁を頭の片隅に置いといて欲しいもんだと願うばかりだが…
もちろんその当事者の”私憤”に、外野であるただのファンが便乗・一般化して弄ぶのはNGだね
>>630
誤訳問題に最前線で真面目に取り組んでいる人々には敬意を表したいし
英語力の無い俺にはウラ取りもできないから個々の証言は信頼するよ
>>641-646 >>779にある改善は絶望的だって話と、>>525にある
「海外翻訳者の質もここ1年ほどで大きく改善されているのは感じます」って話と
大局観が異なってはいるんだけどね
あと申し訳ないんだが、誤訳問題に取り組む能力と意志の無い俺は
そのことについてあまり意見したくなくってねえ…
851:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 07:33:06.31 Fre2DAiLO
・・・?
MMは一体誰と戦ってるんだ?
どうみても「自分自身」と戦っているようにしか見えないんだが・・・
そんな時でも自己顕示欲を満たす事を最優先に
言い訳や言い逃ればかり
うん
いつもどおりのMMだw
852:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/20 08:30:40.98 U/YIAJrf0
新着レスは読んでない。いそがしーので今はとりあえず昨日の補足。
>>799 >>840-841 >>846-847あたりの続きってことで。
俺はSAVE MIKUで誤訳問題の解決や正しい翻訳を推進する活動をしろ・・とは言ってない。
SAVE MIKU活動範囲を超えてるからな。
俺が言ってんのは、削除申請された動画の共通点だよ。誤訳ね。
あんたら、削除申請者の正体や消された動画の調査活動をしてきたんだから、俺が誤訳情報の説明するのはスレ違いではない。
誤訳者のリスト化を提案したのは俺じゃない。D氏だ。
俺はリスト化に関与しない。
D氏の誘いを断り、STに連絡してくれと言った。801でね。
俺が提案したわけでもなく、参加表明したわけでもない案なのに、アホ>>806氏は、俺の話にすり替えてる。
「誤訳者リストなんてもう啓蒙活動の域じゃないよ」と言われても、「難癖」というやつです、それ。
D氏の提案自体、別サイトを作るって話で、SAVE MIKU内でこの活動を展開するとは言ってない。
このスレで誤訳者のリスト化をゴリ押しできるはずがない。
重要な案を決めるときは常に住民たちの議論と合意を経てきた。
これを無視するはずないだろ。
853:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 10:54:19.60 IIwsn3GMP
MMDスレに貼られてたので見に来た。ここにははじめてレスする。
まず俺の立場を明確にしておくと、
・ボカロオリジナル曲を書いている
・ボカロカバー曲も作ってる
・MMDモデルを制作している
・MMD動画も作ってる
・他のジャンルのMADも作ってる
という人間だ。だめすけさんとはにゃっぽんとかで多少交流がある。
(普段、割と彼には厳しめな意見を述べている。
「緩やかな鎖国」を望んでいるといっていた人物だ、といえば
だめすけさんには俺が誰かわかるだろう。)
ざっと見て、MM何とかさんは口が悪いが意見にはすごく賛同できる。
外野が自分の作ったものの、内容「以外」についてああだこうだ言ってて、
あまつさえその転載/削除/翻訳etcの可否について
具体的に何か行動してるというのは正直気分のいいものではない。
SAVE MIKUとか大きなお世話もいいとこだ。
なぜなら製作者は「Mikuをワールドワイドにしたい」という意思で制作してるわけじゃなく、
「自分の作ったものを見てもらいたい」という意図のもと作ったものを公開しているからだ。
それも、できれば自分の名で、ね。
全員がこういう考えだとは言わないし、ひょっとしたら少数派かもしれない。
だがこういう考えの作り手は確実にいる。
少なくとも製作者側の立場で発言してるMMD何とかさんを罵倒しているような
やつに好感を抱く製作者などほとんどいないと思う。
一考の余地があると思わないかい?
それとも、ミクが世界に広まれば製作者の気持ちなんて踏みにじってもかまわないかい?
誤訳にせよ無断転載にせよ、それについて特段対処してないたいていの製作者の考えは
「そんなこと知るか、どうでもいい」なんじゃないかと俺は思ってる。
転載されてることを知らない、というケースもあるが、
製作者は自分の作ったもののタイトルとかで結構検索するからね。
あんまりその事実を知らないってことはないと思う。
で、その「どうでもいい」が嫌なのはあなた方であって、製作者じゃないんだよ。
製作者には「どうでもいい」と思う権利があると俺は思う。
あなた方には「どうでもいいじゃだめなんだよ! 問題なんだよ!」と迫る権限はない。
そこを履き違えないでほしいなと思った。
854:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 11:38:41.97 fHSpTVlz0
>>831
今まで色々な意見を積み重ねてきている。
あんたらとかsavemikuという括りでスレ全体を批判してるなら、
それはちょっと違うんじゃないかい。
Pが出す利用規約は守ろうと普通に言えばいいっすよ。
俺もここは考えまとまってないけど、利用規約を作るPの心情は様々だろうから、
著作権という根拠から話を進めるしかない気がする。
(比喩で言えば、子供のいじめ問題とかなら道徳や倫理に訴えかける議論もありかもしれんが、
大人の問題だと法を引っ張ってくるしかないみたいな)
それとPに協力というのも、求めていないんじゃないかな。
がむしゃらに情報集めて、有益そうな情報があったら、
それをどう使うかは各人の自由という方向性だと俺は思ってた。
これもクリエイターを考えた行動だと思うが。
855:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 12:55:39.22 Fre2DAiLO
>>853
いつも創作活動お疲れ様です
私は作家さんが自分の意志を普通に表明出来るようになればいいなあ
と思って居ます
それは当たり前の事だと思いますので
因みにこのスレで「どうでもいい」と発言もしました
でもそれは作家さんの意志がどうでもいいというのではありません
また、MMの作品に対する考え方に対してでもありません
あくまでMMの
「十把一絡げのみんな見てくれ。今回の問題で俺は頑張ったんだ。俺がここまでやらなければ問題はグチャグチャのままだったんだぜ。」という
自己顕示欲丸出しのその発言に対して言いました。
あなたの云う「どうでもいい」発言者が別の発言に対してなんであれば
読み飛ばしてください
856:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 13:50:13.86 fHSpTVlz0
>>853
どうもこんにちはー。
「どうでもいいじゃ駄目なんだ、問題なんだよ!」
という立場にいるのは、MMskyさんの方だと思います。
>>168の発言で、
>聴き手もクリエイターも権利を大事にする意識を養ってゆく必要があるでしょう
とおっしゃっているので。
857:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 14:05:01.91 9MzgUFQI0
>>850 上
レスありがとうございます。
ご意見に対しては、私もほぼ同感です。
分かり難い文章で恐縮です。
既に(∩´∀`)∩さんが述べていらっしゃるように、自分も
誤訳・転載の問題は、当事者間の問題であるというスタンスです。
つまり、基本的には当事者間における、権利関係についての
(紛争の解決の)問題と考えています。
ただ、議論や意見交換の場所では、自分の意見を述べるときに
冷静に自分を客観視する必要が出てきそうです。
>>850 中
こちらについても、ほぼ同感です。
ただ、やはり人それぞれ問題点の捉え方やアプローチは
異なりますし、確定事実として扱うための必要な情報という
線引きは必要になると、私は、考えます。
これは敬意とは別の、リテラシーの問題といえるかもしれません。
リテラシーは、伝達において適切に記述・表現できることを
含む語になりつつありますので、分かり難いカキコや誤記の多い
自分は、赤面しつつこれを省みるところです。
858:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 14:09:34.91 9MzgUFQI0
>>850 下
誤訳者は相変わらずでも、ボカロファンの裾野が広がってきたが故に
高い語学能力を持つ人間も増えてきたと考えると、状況としては
矛盾が無いのかも知れません。
特に現在は、この事件を契機に、海外で意見交換の場が設けられ
熱心なファンがそこに参加するという状況です。
このスレもそうですが、様々な立場の人間があつまり
いろいろな角度から物事を掘り下げて考える場が出来つつあります。
個人で出来ることには限界があります。ただ、より多数の間で
問題点を共有しつつ、少しずつ(判断は難しいのですが)状況を
良い方向に変えていくために、何が出来るかを考える事くらいなら
私でも出来るのではないかと思っています。
勿論、クリエイター(権利者)の自分の作品に対する意思(権利行使)は
尊重されるべきです。第三者であるファンとして、自分はファンとしての
関わり方には、ある程度の注意と自覚が必要だと考えています。
>ありゃ傍で見てるよりキツいから(>>617)
実は、ニコニコ動画のコメントにおける荒らし、誹謗中傷、迷惑行為などについて
しばらく考えていたのですが、話の中心が誤訳の方に移っていますので
こちらは少し置いておきたいと思います。
859:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 14:25:04.82 9MzgUFQI0
>>857
「私憤」について少し補足させていただきます。
より多くの人間に共感を得る手法として、仮に、私が不特定多数の人間を
意識して被害者の立場から問題を指摘し、激しく加害者の非を強調すれば
おそらく、それに共感する方も出てくるはずです。
被害者として苦しみを訴えれば、心情として反論や事実確認は難しくなりますし
職業や経験から問題を述べれば、やはり、そのような経験の無い人からは
多くの共感が得られるかも知れません。
しかし、前提として状況や問題認識の初期の段階で、自覚の伴わない相手に
価値判断以前の状態で、善悪の対立を刷り込むことになるわけです。
同情によって多くの味方をつける一方で、必然的に敵を設定するのですから
当然、対立を招く結果となります。多数の人間に、一旦感情的な拗れが生じれば
問題は更に複雑化する恐れが出てきます。
また、感傷から加害者を糾弾するのみで、解決に向けての具体的な提言や
解決案も提示しないならば、私は無責任に対立を煽っているだけになります。
何らかの事件から、個別の事件を超えて、問題の本質とその解決を考えるならば
当事者こそが、冷静さと公私・自他の別を要求され、その重要性を
理解しなければならないという厳しい現実があるわけです。
ただし、これはあくまで私見です。
気分を害されましたら、お詫び致します。
860:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 14:33:43.22 Fre2DAiLO
あらw>>856を読んで気づいたw
思い切り読み違えてたw
恥ずかしッスww
失礼
861:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 15:03:22.44 Fre2DAiLO
>>859
加害者が善意であれ、被害者が感情的になるのは致し方ないかと
でも仰られるとおり、問題解決に即繋がるとは思えません
法?モラル?作者の意思表示?
なんであれ、認識不足が問題ですね。やはり周知。
これは故意犯防止にも繋がる
862:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 16:29:30.60 STZ1nqgT0
めんどくさい
kumikuniP
Hatsune Miku - Rolling Girl PV + English Sub [720p]
URLリンク(www.youtube.com)
Translation by xxKMSakura
Hatsune Miku - Rolling Girl PV + English Sub [720p]
URLリンク(www.youtube.com)
Translation by xxKMSakura
Anaraquelk2
「EXIT TUNES PRESENTS Supernova 2」 Hatsune Miku - ローリンガール (HD and Lyrics)
URLリンク(www.youtube.com)
Translation: xxKMSakura
VOCALOID2 Hatsune Miku - ローリンガール (HD and Lyrics)
URLリンク(www.youtube.com)
Translation: xxKMSakura
VOCALOID2 Hatsune Miku - 紅一葉 (HD and Lyrics)
URLリンク(www.youtube.com)
Translation: xxKMSakura
VOCALOID2 Hatsune Miku - 裏表ラバーズ (off vocal) [HD & Lyrics]
URLリンク(www.youtube.com)
English: xxKMSakura
VOCALOID2 Hatsune Miku & Megurine Luka - 紅一葉 (HD and Lyrics)
URLリンク(www.youtube.com)
Translation: xxKMSakura
863:D
12/05/20 16:50:20.72 Sx1LlBE30
皆さんご意見ありがとうございます。
とりあえず誤訳 Wiki みたいなのはやめとくわー。
ただ、海外でどれほどひどい誤訳が広まってるか現状を知れば、P 達もファンも完全に見方が変わると思う。
ちょっとこれから誤訳を拾って再対訳を Zip で上げてみる。それくらいいいだろ?
見たくない人は見なきゃいいし。
864:D
12/05/20 16:54:04.04 Sx1LlBE30
>>853
お世話になってます、D です。
MMD に関しては意見が異なりますが、貴方のスタンスは理解してます。
海外について何も調べもせず、全てこちらに丸投げする MMDer もいますし、一応対応はしていますが、
正直大人げないな~と思わないでもないです。
865:D
12/05/20 16:56:43.85 Sx1LlBE30
あと、海外の誤訳に関しては、むしろ貴方の考えとほぼ同じです。
「日本語わからん奴は勝手に転載するな。日本語わからん奴は勝手に翻訳するな。」
と常日頃思ってます。
866:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/20 17:32:44.95 hx9aDEBe0
>>859 >>855 >>628
最近、新参さん来ておられますでしょうか?
人違いでしょうか。もし来られておりましたら、お久しぶりです
避難所の方にも、Wiki関連のスレがあります
>>862
調査報告、乙です。英語版wikiと海外wikiに仮に記載いたしました。ご使用ください。
具体的に、歌詞のどの部分が問題か、例を挙げてあると便利かもしれません
ゆっくりで良いので、ひとめで分かると良いのですが。。
翻訳は、日本語と英語の両方の文化を知らないと翻訳できないから、難しいですね
【 Case11 Mis-translation 】1」 誤訳
URLリンク(savemiku.wikia.com)
URLリンク(www48.atwiki.jp)
867:D
12/05/20 17:42:11.98 Sx1LlBE30
>>866
一週間ほど時間をください。終わったらまたスレで報告します。
わかりやすいように、「明らかな文法上のミス」に限定します。背景文化の解釈とかにおよぶとややこしいので。
(ちなみに、現在主流の考えでは、Oh my god (キリスト教用語) ⇔ 南無三(仏教用語)
みたいな背景文化の置き換えは禁則です。)
868:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 17:58:20.82 9MzgUFQI0
>>866
レスありがとうございます。
私は、以前から名無しで書き込みをしています。
しばらく新参氏をお見かけしませんが
自分は新参氏ではありません。
尚、誤訳者の問題につきましては、特に特定個人を名指しすると
その人物に対して批判や攻撃の集中を招く可能性があります。
私は、誤訳についての具体的な対応や取り組みについては
意見交換や議論が必要な段階ではないかと思っています。
従って、wikiへの掲載などについては、内容についても
表現についても、慎重を期する必要があると考えます。
以上から>【 Case11 Mis-translation 】1」 誤訳
の記載には反対です。
ご再考いただけませんか?
869:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/20 18:06:58.10 hx9aDEBe0
>>850
これは、恐らく、通常の英文や日本語文章の翻訳レベルは向上してきたけど
[詩]を翻訳する場合は、非常に難しいので大変なので、
まだ歌詞の翻訳は問題があるという意味では
日本人ですら、古典や歌舞伎などの昔の[詩]は難しいのと多少似ているのでは
>「 >>641-646 >>779にある改善は絶望的だって話と、>>525にある
「海外翻訳者の質もここ1年ほどで大きく改善されているのは感じます」って話と
大局観が異なってはいるんだけどね]
>>867
お疲れさまです。まだこのスレのもっと上の誤訳に関する報告等が、
MIkuFanの誤報問題の準備に大変で、整理できていません。
誤報wikiの会話まで参加できておりませんでした。
翻訳に興味がある人は、もともと少ない気もするので、
適当な頃合をみて、最初はあまり目立たないような感じで、準備するというのも案かもしれません
それと、At Wikiのサイトなら、参加者限定のページに適時変更したり、非表示にできます
こんな例があったのですかww
>[Oh my god (キリスト教用語) ⇔ 南無三(仏教用語)]
870:D
12/05/20 18:07:23.93 Sx1LlBE30
>>867
背景文化の置き換えは禁則
↓
背景文化の置き換えは、原作者がいいと言わない限り禁則
871:D
12/05/20 18:09:49.93 Sx1LlBE30
>>868
海外ファンは多数の重大な誤訳がはびこっている現状に気付いていません。
訳者名を出さずに具体例を載せることは必要と考えます。
ただ、最終判断は英語版さんにお任せします。
872:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/20 18:38:38.40 hx9aDEBe0
>>868
ご丁寧なレスどうもありがとうございます。
新参氏は、最後コテをは外しておられた可能性もある模様ですね
確かに、難しい問題の可能性もありますね。
上手く、問題点を見つけて、海外の[詩]の翻訳家に、
もっと勉強をしていただくような感じになると良いのかもしれません
海外の詩の翻訳家、(学生さんなど特に若手の人など)は、
問題があることすら気が付いていない人も、いるということも始めて判明し
一方、日本人も含めて、「詩」の翻訳関係者は、極めて人が集まらず、
情報発信をしてもあまり聞いて頂きにくい実情があった
可能性が今回の調査で始めて判明しかけております
では、調査を行うときは、可能な限りの詳細で性格な情報が必要ですので、
このスレに報告されても、それを拾い上げて、
まとめる方がおられないので、人手不足で困っています。
とりあえず、調査内容を一時保管する場所は必要です。
旧英語版wikiは基本的に情報を保管して、wiki再生準備へのバックアップサイトです
日本語のwikiに登録して頂けると、参加者限定にして非表示にすることが可能なので、
できるだけ、以前からお願いしていますが、登録者がまだ少ないです。
現時点では、まだ海外wikiも含めて、まだサイトを殆どご存知ない状態ですので、
使用者や読者は、極めまだ少ない模様です。
サイト自身無いと思われて、記事にSAVE MIKU関係が終了している旨、
誤報されましたので訂正準備中です
要点:某笹が、「誤訳」動画をターゲットにしていた可能性の有無を調査中ですし。。
もう少し、何か良い方法があるか勉強してみましょう。
873:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 18:42:51.22 9MzgUFQI0
>>871
一足飛びに、結論から申し上げます。
誤訳の問題に関して、(現時点で)私は(∩´∀`)∩さんと
同じ立場をとります。
Dさんの主張については、問題の本質は誤訳に伴う弊害に
あると解釈していました。
従って、問題の解決を図るなら、適切な訳を供給するしかありません。
しかし、これは人的資源の面で難しい問題を抱えます。
一足飛びに、大量の楽曲に対して適切な翻訳が成されるという
状況の変化は、先ず考えられません。
ただし、問題の本質を酷い誤訳の抹消ではなく、ある程度正確な
歌詞の伝達に置くなら、交流掲示板などを通して、少しずつ状況が
変えられるかもしれません。
874:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 18:44:14.85 9MzgUFQI0
より具体的に述べます。
例えば、(>>525に沿って)歌の意味を教えてくれという質問に対して
どのような状況で、何を歌ったものなのか、歌詞の主語などを補いつつ
説明するという方法について考えました。
勿論、あくまで私的な解釈による、という説明も必要です。
それを基に翻訳が行なわれるなら、私訳(公式ではない)であるという注釈や
より完成された翻訳を期待するといった但し書きをつけるといった約束が
有効かも知れません。
そういう交流を通して、ファンの間での翻訳に対する意識を
少しずつ変えていかなければ、問題の解消は望めないと考えています。
(教えて)クレクレ君大歓迎のような掲示板で、海外ファンに資するように
良い影響をより多数に与えることが出来れば、誤訳に伴う弊害を
軽減できます。
また、そのような掲示板の運営によって、多数に向けた信頼性や影響力・発信力を
獲得出来れば、それは貴重な財産となりえます。
ただ、このような取り組みが、非常に難しいのも事実です。
>>872
恐れ入ります。
875:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 19:18:58.87 IAeMiEyf0
>>863
うむ、分かってくれて嬉しいww
と言うことで、勝手にアドバイスを送ることにする。
先ず、2年間で何が起ったか?大体の予測は付いた。
Dさんは正しいことを言っているが、相手に伝わらないことが多かったと思う。
こんなシチュエーションを想像して欲しい。
Dさん「小学校の先生」
外人「生徒(小学生)」
休み時間にDさんの元へ生徒がやってきて、”先生!作文を書いたので見てください”
どうやら物語を書くのが好きな子供のようだ。
さて、それに対してDさんが、誤字、脱字、文法のミスなどを全て指摘して、正しく校正したので原稿用紙が真っ赤になり、
”もう少しがんばりましょう”とハンコを押して返したとする。
この生徒は再びDさんの元へ来るだろうか?もしかしたら、物語を書くことを辞めてしまうかも知れない。
Dさんは正しいことをして、何一つ間違えていないにも関わらず。
子供と一緒にするな!と怒るかも知れないが、大人だって同じ事だ。
毎年、会社にはピカピカの社会人一年生が入ってくる。
この連中と来たら、一回りも違う課長や、二回りも違う部長から見れば、やらかすことおびただしい。
でもね、決して頭ごなしに怒ったりしない。
「D君、ちょっと良いかね?」
「頑張っているじゃないか。気むずかしいお客さんだが、君のことを褒めていたぞ」
「それで一つだけ気になるのだがねw」
876:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 19:22:00.68 Mnhukrli0
>>4 >>5
ミクさん、ただいまー
今日も仕事だったけど、昨日呑み過ぎて散々だったよー
877:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 19:22:56.27 9MzgUFQI0
>>861
(遅ればせながら)レスありがとうございます。
>>861
>>866、>>872
私に専門知識はありませんが、合理的に考える限り、Dさんを含め
このスレで述べられた翻訳に関する理論は、正しいと思っています。
高度な専門知識を持つ人間から見て、「翻訳」のあり方からすれば
誤訳は誤訳であり、それは翻訳以前のものであるであるという認識は
まったく妥当だと思います。
ただ、やはり、そのような知識の有無による認識の違いは多くのケースで
生じる問題でもあると考えます。
例えば(以前ちょっとした書き込みを見かけましたが)>>865の日本語の
部分をを法律知識や著作権法と言い換えると、法律関係の方も同じように
思ってるケースが多いかも知れません。
また、同じように高度な作画技術を習得している人物なら、デッサンの狂いは
ディフォルメとは呼べないと考えるかも知れません。
このような認識のズレから、何を考え、何を目的として、誰に対して
何を、どのような形で求めるか、という判断については、難しい多くの
問題を抱えると考えています。
878:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 19:25:40.52 9MzgUFQI0
…どうも自分は堅苦しくていけませんね orz
879:875
12/05/20 19:36:34.31 IAeMiEyf0
Dさんが誤訳を指摘する時に、どうしていたか?
俺ならば、Dさんとは全く違って、こんな風にする。
”俺の大好きな曲を翻訳してくれてありがとう。
この曲を英語圏の人にも紹介したかったのだが、翻訳に時間が取れなかったので嬉しい。
君のアップは日本の掲示板でも話題になっていた。
南無三って面白いでしょう?この歌詞のフレーズが大好きなんだよw
ちょっと日本の神の概念って多神教で独特だから面白い話を教えるよww
一神教の神とは違ってねXXXXX”
相手は日本語を翻訳するくらいだから、日本文化に興味が有るに決まっている。
先ずは相手の興味を引きながら会話を成立させる。
そして最後に、
”だから南無三の訳はXXとすれば、もっと意味が伝わって面白いw”
いきなり、誤翻訳だ!って指摘しても、相手は聞いてくれないだろう?
どうせ誤訳だらけだろうが、せいぜい指摘は1~2箇所くらいで我慢する。
880:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/20 19:56:23.76 hx9aDEBe0
>>874
下記のページをvocaloid.wikiaで見つけました。楽曲の背景を紹介する
この手もページが充実してくると良い気もしますが、後は専門家の意見も重要かとも
ところで、念のため、みなさんは英文等はある程度、ご使用されるのでしょうか。読み書き等。。
確かに、日本に興味を持ってくださった方に、頭ごなしに注意というのは、
問題もある気もします。先生と生徒の例にもあるように、
(興味を削がずに)、上達の見込みのある人とか多いのでしょうかね
誤訳云々や翻訳云々言う以前に、日本語の原曲の背景や大意をつかんでいないと、
翻訳にならないですし。海外の方も、日本語の詩の意味を読み間違えると、翻訳以前ですからね
URLリンク(vocaloid.wikia.com)
URLリンク(vocaloid.wikia.com)
確かに、そうでね。その他、
歌の[詩]の翻訳に興味があるのですが、[注意事項]を含めて、どこを見れば良いでしょうか?
という質問が来たときに、良い場所があると便利という気もします
>[私訳(公式ではない)であるという注釈や
>より完成された翻訳を期待するといった但し書きをつけるといった約束が
>有効かも知れません。
>>877
法律やその翻訳関係にもお詳しい方ですか。助かります
>[例えば(以前ちょっとした書き込みを見かけましたが)>>865の日本語の
>部分を法律知識や著作権法と言い換えると、法律関係の方も同じように
>思ってるケースが多いかも知れません。
>>876
そろそろ、ここで飲み会はじめますかw
881:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 19:58:18.81 STZ1nqgT0
kumikuniPの動画で笹に狙われたのはこの2つ、どちらもsubは入っていないと思う
【鏡音リン】 雨音 【オリジナル曲&PV】
URLリンク(www.youtube.com)
【ドット絵で】みくみくにしてあげる♪【初音ミク】
URLリンク(www.youtube.com)
882:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 20:01:40.92 Mnhukrli0
>>880
既にやっているw
883:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 20:04:24.73 STZ1nqgT0
kumikuniPの動画で誤訳問題と関係が疑われるのは>>862で上げた(>>862で重複すまん)
Hatsune Miku - Rolling Girl PV + English Sub [720p]
URLリンク(www.youtube.com)
Translation by xxKMSakura
だけ
他は少数のPV転載と
詳細不明のボカロ曲チップチューンアレンジが10曲ほど
884:英語班(つべ係) ◆9Ce54OonTI
12/05/20 20:41:54.57 IWI9KN5K0
>>4>>5
ミクさんただいまー
たくさん走ってきたよ!
そして今からたくさん飲む!
>>879
相変わらず例え話が好きだな、ワロタw
でもわかりやすい
885:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/20 20:43:07.73 DhgfLUQx0
>>881
調査乙です。追加しました。ご自分でも可能です。鯖落ちでした。
((恐らく人間違いかもしれませんが、
以前から、時々こられる聞き専の方でしたでしょうか
Mikuさんの体験版で終わられた方?))
>>848 にありますが、[Investigate to SAVE MIKU]というイラストを作りましたので、
良かったらダウンロードして使ってください。追加もあります。
ファイルが大きいので小さくする可能性もあります。
ピアプロには、サイトを作ったり、サムネや携帯の待ちうけなどにも
使用される人にも絵師さんが描いておられるようです
そろそろ、誰かSeyrenLKさんへ、
某笹のIPチェックの件や某国関与の情報があるのかも含めて
聞く準備に入るも良いかもしれません。
886:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 20:44:04.21 j6eI2Ot40
>>880
失礼しました(>>877)
×:それは翻訳以前のものであるである
○:それは翻訳以前のものである
×:部分をを
○:部分を
ご紹介ありがとうございます。
ちなみに、仮にそういうもの(>>874)を考えるなら
4chのような雰囲気や形式を想定していました。
恥ずかしながら語学力については、自信がありません。
到底、英語班さんやDさんに、及ぶところでは無いでしょう。
また(勝手ながら)時間等の都合上、責任を持って
この掲示板に参加するには、難しい事情もあります。
ご期待に沿えずに、誠に申し訳ございません。
本日は、でしゃばりが過ぎました。
以後、自重いたします。
887:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/20 21:03:35.68 DhgfLUQx0
>>886
どうぞお気になさらず。こちらも詩の翻訳など全く出来ません。
英語が多少とも出来る方は、非常に助かります
今後とも宜しくお願い致します。
>>884
つべ係さんか他の方で、もし可能なら 先方のサイトに、
先方不在だったか、何か雑談でも入れて確認して頂けると助かるのですが
例えば、PMで送りました等。昨日の夕方の、上記に入れてあります。
最近2chの鯖落ちが頻繁ですね
888:英語班(つべ係) ◆9Ce54OonTI
12/05/20 21:32:38.59 IWI9KN5K0
>>887
詩の翻訳ってむずそうだよね
おれ程度の英語力じゃできる気がしねぇ・・・
889:D
12/05/20 21:55:13.02 GTtIOfTf0
確かに俺のやり口はちょっと荒っぽかったかな・・・
正直自分だって、最初期の翻訳見直すと誤訳だらけの赤面ものだし。
でもお気に入り登録の数を見ると今更削除できなくて困ってる。
890:D
12/05/20 21:59:29.21 GTtIOfTf0
皆さんの指摘を受けて冷静に考えると、
URLリンク(p.tl) の思いが強すぎて、周りを見ないで突っ走っていたのかもしれない。
所詮「正しい」翻訳なんてありえないし、翻訳者は反逆者なんて言われるくらいだ。
自分も毎回動画を上げるたびに、作品を破壊してるんじゃないか、という不安にとらわれる。
極論をいえば、全ての翻訳は誤訳。
891:D
12/05/20 22:02:03.70 GTtIOfTf0
正確だけど変な日本語英語と、不正確だけどネイティブによる流れるような翻訳と、
どちらが優れているか判断はつけられない。
ただ、少なくとも視聴者は後者を選ぶだろうし、それは止められない。
892:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/20 22:03:22.11 jb4vrseI0
>>854
スレ全体を批判する気はないよ。
もういちいち1人1人の違いを区別する気力がないんだ。
なので反対意見や罵倒する人たちに俺は反応している。
そういう意味での「あんたら」。
893:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/20 22:03:35.56 6OtN2f8K0
>>888
つべ係さん、確かに、詩の翻訳は、通常の翻訳のレベルを超えてる気もしますね
歌詞の翻訳にも、単純に日本語字幕を字幕で翻訳されている方と
楽曲のリズムに合うように、類似の歌詞を考えるという高等技術もある模様ですね
SeyrenLKさん宛ての、手紙の原案を英語で考えてみます。
>>887
お気になさらず。専門外の方の、単純な指摘というのは、意外と大切です。
一度、(∩´∀`)∩さんのけいさ○に提出された通報文書や、や私文書偽造等の
法律関係や、つべの英文での規定を勉強や調査する必要もある模様ですので、
法律専門家は貴重です。何と普段お呼びすればよいのか、ニックネーム等があると便利かもしれません
もしかしたら、詩関係の人は、過去の自分の体験に照らし合わせて、
歌詞を書いたり翻訳される方も多いのか、
MさんDさん他、結構な議論好きの方も多いのかもしれませんね。
894:D
12/05/20 22:06:50.91 GTtIOfTf0
誤訳の例は
URLリンク(ime.nu)
の下の方を参考にしてください。個人が特定されるような全文再対訳はやめとくわー
皆さんいろいろ大事なことを気付かせてくれてありがとうございました。m(_ _)m
895:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/20 22:16:31.96 jb4vrseI0
まあ相変わらず「自己顕示欲」って解釈で自己納得してるケータイのアホも執拗に絡んできてるが
思い込みが強い奴は本人がそれを変える気がない限り、人の言葉が右から左へと吹き抜けるので、
無駄に終わるわけですな
俺に自己顕示欲があろうとなかろうと関係ない。
SAVE MIKUは暴走した。
それを忠告する人がいた。別に俺一人ってわけでもないし、重要なのは「誰が修正させたか」という功績ではない。
調査不備や、分かっていないものへの断定。
そのケジメすら取らずに、笹が私文書偽造だの韓国だの、他人の責任を問題にしてんじゃねーよってことだ。
896:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/20 22:21:08.72 6OtN2f8K0
>>894
歌詞の、全文比較以外に、例えば、1-2フレーズ等であれば分かりやすいのでは
数文字の単語だけでは、意味が分からない可能性もあります。
また、某笹が誤訳を狙ったかどうかの調査もあり、このスレ内の調査員には
どの楽曲のどの場所というのも、分かりやすくなっていると、便利という観点もあります。
従って、一般向けに出す内容と、調査する人向けとはある程度別ける案も。
今日は、自分も含めて、専門外の方が多かった可能性もあります。
焦らず、一番良いように、ゆっくり検討されてはいかがでしょうか
そのページのCNSEの下のは、あまりにもぶつ切りで、まだ分かりにくいかもしれません。
897:D
12/05/20 22:28:40.36 GTtIOfTf0
>>880
自分も今飲んでるよ~
グラスに氷を入れて淡麗辛口の日本酒とレモン浮かべると、カクテル風で結構いけるよ。
898:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 22:29:21.36 rJsuIEJE0
>>881>>883ここで良くわからないのが
誤訳問題が原因だとしたら、何故誤訳動画を避けて
転載PV動画を選んで虚偽通報を行ったのかということ
899:英語班(つべ係) ◆9Ce54OonTI
12/05/20 22:31:45.39 IWI9KN5K0
>>897
珍しい飲み方だな
ちょっと今度試してみる
900:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/20 22:32:04.18 jb4vrseI0
>>875
悪魔のスケープゴート作戦を企画したお前が
真面目に活動してきた者にアドバイスを送るなど100年早い。
いい加減、身の程をわきまえろ。
俺はお前を同じ人間して認めていない。
↓ お前はこういうことを書いたケダモノだからな
>「黒人はバカで凶暴。礼儀知らずのサル」 って憤っている連中にネタを提供して、
>心の中で思っているであろう不満・疑問・欲望を、savemikuの印象に結びつける。
>するとミクを消しているのは、半島人って信じ込んでくれる。
>タイ人が半島人に抱いた憎悪を使う。
>そのイメージをsavemikuを通して印象操作に利用する。
>このスレで半島人を、いたぶってやるwww
>ミクが嫌い=半島人とイメージを作る
>ミクを消す=半島人とイメージを変換させる
>こうなると例え半島人が関わっていなくても、ミクが消されれば全て連中の責任になるwww
>俺は邪悪な確信犯です
>罪が確定したわけでもない半島人を、肥溜めに叩きこんで悶えさせてやる。
>連中の排泄物が溜まった肥溜めだから本望だろう?
901:D
12/05/20 22:33:40.17 GTtIOfTf0
>>899
安い酒をおいしく飲む裏技(爆
902:英語班(つべ係) ◆9Ce54OonTI
12/05/20 22:39:27.80 IWI9KN5K0
>>901
>安い酒をおいしく飲む
これ重要
いろいろ研究してんだけど
結局ある程度高い酒に走ってしまうんだよね
やっぱ奇抜な組み合わせでこれを打破するしかないのかな
903:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/20 22:42:15.92 jb4vrseI0
まあ、ああいった悪魔がいる限り、証拠付きの真相が公開されることなど永遠にないかもな。
もう手遅れだ。
世界規模で間違った事実、憶測が独り歩きしている。
もはや回収不能。
この状態で真実が公開されても、まっすぐに受け止める者は少ないかもだ。
むしろ更なるヘイト、報復合戦の危険がある。
904:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 22:44:38.87 rJsuIEJE0
>>898
さらに言うならば、誤訳動画を量産しているわけでもなく
1つの動画にxxKMSakuraの訳を使用しただけのkumikuniPが狙われる事にも違和感を感じる
所詮は笹の主観、推測なんて徒労か
905:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 22:48:43.50 rJsuIEJE0
>>898からすると
削除申請対象の選択にはメッセージ性が無いと判断するしかないな
なんでこんな変な事をするのかね、騒ぎになるとは思いもよらなかったという事なのか
906:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/20 22:54:32.21 jb4vrseI0
誤訳を指摘された後、字幕を消す人もいる。
xxKMSakuraの紅一葉は、俺の知り合いが詳細にコメント欄で説明したら、
その後、その動画はアップ主自身が削除した。
しかし残りの動画も誤訳だらけなので、笹は申請したんだろう。
勘違いしてる人がいるかもだが、紅一葉は笹の申請で削除されたわけじゃないよ。
>>904
誤訳を転用するなら、リスナーに同等の影響、歌詞への誤解が生まれる。
あとね、
xxKMSakuraの誤訳動画は、「スペイン語に再翻訳させてね」と名乗り出た人がいたことが確認されてる。
なので、どうにもならんほど拡散してしまったのかもな・・・。
そこは調べてないけど。
907:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/20 23:00:13.51 6OtN2f8K0
>>897
宝酒造とかの焼酎(エタノール20%)をL単位で購入して、自分で(カクテルぽく)
作る手もあるよ。良く洗浄した(米国産ネーブル)オレンジを、皮と身をぶつ切りにして、
ガラス瓶で漬けて、(お好みで)、砂糖か氷砂糖で、糖度調整する方法もあるよ。
香りが非常に良いようです。いわゆる、今の季節の梅酒の造り方と同様。
908:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 23:09:13.21 BLrt35N90
声出してワロタww
MM-skyが絶望しているww>>903
909:D
12/05/20 23:12:59.04 GTtIOfTf0
>>902、>>907
チューハイや梅干し焼酎も、もともとは安さをごまかすための物でしたね。
これ以上はスレチになるのでまた今度。
910:D
12/05/20 23:15:33.60 GTtIOfTf0
本題に戻る。
もし誤訳を心配している P の方がここを見ていたら、私あてに連絡ください。
「無断翻訳しないでください」「翻訳する場合は、前もってご連絡ください」などの
テンプレートを支援します。
誤訳でもいいから、自分の作品が広まってほしいという P の方はスルーで(そういう方も知っています)。
911:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/20 23:21:09.84 6OtN2f8K0
>>898
確かに、不思議です。他にも例とか出てくるのでしょうかね
某笹も、MKSakuraさんの誤訳動画に通報入れたんでしたでしょうか
下記の情報が整理されたら、関連があるのかどうか、何か分かるのかもしれません。
1)どの動画に某笹は通報を入れて
2)どの程度、各動画の誤訳が酷かった
3)再生数
4) KMSakuraさんの誤訳の多い、翻訳を使用した動画の削除状況
5)設定で単純に消せる、subか字幕か スクリプトだったかの有無
過去のデータを出してみます。
Account No.2) TheKMSakura's
"Hatsune Miku "Mushroom M..."
"Hatsune Miku "86400..."
"wowaka feat. Ai Nonaka and ..."
Account No.1) xxKMSakura
xxKMSakura の停止の情報ですが、"Regret Snow"以外のターゲット楽曲の情報がまだ分かりません
Hatsune Miku "Regret Snow" with English Sub
削除申請者:TOYSFACTORYJP
笹川 純一
残り1不明
URLリンク(savemiku.wikia.com)
URLリンク(savemiku.wikia.com)
URLリンク(www4.atwiki.jp)
URLリンク(www4.atwiki.jp)
URLリンク(www4.atwiki.jp)
>>906
では、某笹は、紅一葉以外にも、あまりにも酷い為、
KMSakuraをアカウントごと2回も削除した説。
誰か、具体的に、KMSakuraさんの、どの楽曲がどの程度、
誤訳が酷かったという情報を調査可能でしょううか
後、再生数も気にはなります
912:英語班(つべ係) ◆9Ce54OonTI
12/05/20 23:21:14.76 IWI9KN5K0
>>101
一応酒気帯び変態隔離スレがってのもあるんで
気が向いたら足を運んでくださいな
913:英語班(つべ係) ◆9Ce54OonTI
12/05/20 23:23:53.50 IWI9KN5K0
あっ、なんかわからんがすげぇアンカーミス
>>912は>>101関係なく
ごめん、わかんなくなった
914:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/20 23:27:21.37 YVCPU5+K0
これからは英語時代なんで、そしたらオレがみんなのスキルアップ講座を。
OMG : おお私の神よ (なんてこったい(状況は理解済))
WTF : What the fuck (なんだこりゃorなんてこったい(状況が理解出来てない))
:D : 90度かたげて見る顔文字 :は目 Dは口 (XDとか他のパターンあり)
LoLとかlol:laughなんとかの略 wと同じ lololはww lolololはwww lololololはwwww lolololololはwwwww
それ以上増えるとわからん人は、すいません。
以上でレベル1講座終わりです。
レベル2以上になるとオレもよくわかんないので、今回が最終回です。
915:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/20 23:33:11.93 6OtN2f8K0
>>911
のデータ忘れです。Sakuraさん関連。
他のターゲットで、誤訳の酷かった方は、おられるのでしょうか
URLリンク(savemiku.wikia.com)
>>909
まあ、高級酒も、焼酎や原酒を長期間寝かせたものかと。
最近ゆっくり進む飲み会スレほかです. つべ係さん他もおられるようです
URLリンク(jbbs.livedoor.jp)
URLリンク(jbbs.livedoor.jp)
916:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/20 23:51:35.95 jb4vrseI0
誤訳問題に取り組んでた人達から見りゃ笹の削除申請対象がぜんぜん不思議じゃないんだが
この意識のズレが俺にはむしろ不思議。
もっと早い時期に調査してたなら、証拠データはもっと多く取得できただろう。
動画を保存してたファンに呼びかけることも可能だった。
あと>>906で言ったけど、人に誤訳を指摘されて、あわてて字幕を消去したり、他人の翻訳を盗む人もいるんで、
現在のデータのみに囚われないことだ。
917:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/20 23:53:53.15 jb4vrseI0
>>911
xxKMSakuraの現在の新アカウントKendall Morganを調べたらいいですよ。
当時のデータではないけど、この人の翻訳能力が分かると思います。
ある当時はもっと酷かったこともお忘れなく。
たとえばね、「ただ寄り添えば分かり合えると 悲しみは空へ消えるだけ」を彼はこう訳した。
You will understand if you keep them close, Sadness always disappears into the sky.
笑えるでしょ?w
918:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/20 23:54:35.23 jb4vrseI0
ある当時はもっと
↓
あの当時はもっと
919:(∩´∀`)∩ ◆9NQBepEvz6
12/05/21 00:26:12.97 33wq7HdjO
キーワードは“ひどい誤訳”じゃなくて“気になる誤訳者”でしょ。
どうしても、目についたモノにチェックがいくのよ。
主観の世界。
しかた無いけどね。
知らない言語だったら、どれだけ酷い誤訳でも気付かれもしないわけだから。
中文圏とか東南アジアとか。
ちなみに再生地域の広がりならYou Tubeの統計のページとか見ればわかるよ。
じゃお休みー
ノシ
920:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/21 00:37:40.88 3dvC1ngs0
>>917
やはり、 KMSakuraさん、日本語で理解されてない部分もあるようですね。ww
詩の翻訳以前に、まず訳者自身が理解していないと困難ですし。
詩以外でも、翻訳を行うと、必ず通る通過点かと。
原文を読み間違えると、何が問題かすら自分では解決できません
これはどの楽曲でしたでしょうか。 他の人も、分野違いには分かりにくいかと思います。
各自分野は違っても、外国語への翻訳は、最初は相当大変で、苦労されているようですね
新アカウントKendall Morganでも、誤訳の解析を行える方は少ないかと思います。
>>894
Dさん、やっぱり、 KMSakuraさんと誤訳と某笹の関係の調査が始まって
全文を含めて、解析できる方が殆どいないことが判明しました。
>>911 にも入れましたが、可能でしたら誤訳の詳細解析お願いします。
旧英語版wikや旧日本語wikiiのデータ格場所には、
ほとんど誰もまだ近づいてくだされないようですし、人も来られないかと。
もし、必要でしたら、旧英語版wikや海外wikiに、
仮の調査結果や解析結果を格納してくださって結構です
皆さん、いろいろご意見を言われても、最後は帰ってしまわれ、
調査のまとめやwiki等が進行しません。以前からこの繰り返しです。
以前からwiki再生の為に、手助けをお願いしていました。
何度お願いしても、手助けされる方がおられないか、増えないので、
一旦、2ヶ月ほど休憩して、スパムが減るかも含めて様子をみていました
921:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/21 01:07:14.65 3dvC1ngs0
>>889
確かに、以前、部外者として調査してみると、ちょっと荒っぽい感じもしました、
先生が荒っぽいと、生徒にも影響が出るかとww
以前、海外に住んでおられた等の、異文化を知られるご経験等はございますでしょうか
米国人の場合同士は、議論がある時は、最初徹底的にやり合う習慣が基本的にある為、
それで、先方が、相当言っておられると感じられた可能性もあります
>>867 >>862 の方の調査報告の、解析を行える方が、殆どおりません
やはり、可能な範囲で、誤訳などの解析をお願い致します
この際、誤訳に関する、調査結果を保存しておくサイトを、
目立たないように作成し、その中から、代表的なものを
そちらのVocaloid wikiやその他で、一般的な例として、
一部分を紹介するという案もあるかもしれません
サイト名を付けずにいれば、あまり検索にはかからない模様です
>>910
(∩´∀`)∩さんが、参考まで別のPさんへの連絡を取るテンプレを作成してくださいました。
英文チェックの途中だったかもしれません。
Format of e-mail to Japanese creators for apply for secondary use of the works.
(作品の二次利用を申請するための日本のクリエイターへの電子メールの書式。)
URLリンク(vfca.web.fc2.com)
922:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 01:29:52.13 OyDs8h7W0
ガイジン窃盗犯 「俺の転載ドウガは日本のセイブミクとかいう連中に許可とってるからな 作者?・・・知るかそんなもん」
結局 ここの連中がクズってことでFA
923:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 01:42:30.32 lzn1TAAw0
>>920
> これはどの楽曲でしたでしょうか
これが誤訳の1つの例で有名になった紅一葉。
基本的な意味すら分かってない。
「私たち」はただ寄り添えば・・と解釈すべきところを、主語が「You」じゃおかしい。
後の「them close」もおかしい。
それに「always」ってなんだよ。
意味が強すぎる。
xxKMSakuraは、原詞の淡い繊細な情感をぜんぜん理解できてない。
ここは「Just」を入れるべきでしょ。onlyでも構わんが、まあjustの方が良いだろうね。
結局、この短い一句だけでも、複数の誤訳がある。曲全体ではもっと増える。
他の曲でもこんな調子。
俺が見たところ、xxKMSakuraの全ての翻訳曲で誤訳が一杯あった。
924:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 02:04:17.70 lzn1TAAw0
>>923続き
しかし、翻訳の英文全体がおかしいから
alwaysをjustに入れ替えただけでは解決しないんだよな
俺の知人は、下のように訳して、xxKMSakuraのコメント欄で説明した。
my sadness just fades away in the sky
でも知人は、これでは不十分とも言ってた。
D氏の翻訳が一番適切だと言ってた。
「原詞では、本当は悲しみが消えない」という現実に対する「悲しみ」も感じさせるからだ、という。
二重のニュアンスがあるという。
だが、殆どの外人はここまで繊細な部分は読み取れるはずないから、せめて基本的な意味だけは理解できるようになってほしいね。
925:D
12/05/21 02:12:52.64 6xYxqQWI0
>>923
じゃあこの翻訳の日本語再対訳と、英語話者にわかるような文法ミスの説明上げとくわー。
ただ、黒うさP の曲全般に言えるんだけど、省略が多いのと視点が目まぐるしく変わるのが特徴かな、
という印象は受けている。
日本語話者でも、相当注意深く読み込まないと誤訳しそうなくらい難解だ。
926:D
12/05/21 02:17:19.53 6xYxqQWI0
俺はこの部分を「ただ寄り添えば分かり合えると【思っていたけれど、私の】悲しみは
【ただ募るだけで、そして】空に消えた」と大幅に言葉を補った。
その上で P にコンタクトしてこの解釈でいいかどうか尋ねたが、別の個所で解釈ミスを
指摘された。それくらい難しかった。
927:英語班1号。過去スレ読書中
12/05/21 02:17:22.73 3dvC1ngs0
>>923
了解。先ほどは、他の方が付いて来れなくなって、スレが完全に止まる可能性もあったため、
詳細に記載しませんでしたが、まあ、この時間ならどうせ止まるかと。w
殆ど同意見でした。alwaysまでは細部まで注意していなかったため、気が付きませんでしたが、
読み直すとjustかも。onlyでも全体の雰囲気に合えば
>たとえばね、「ただ寄り添えば分かり合えると 悲しみは空へ消えるだけ」を彼はこう訳した。
You will understand if you keep them close, Sadness always disappears into the sky.
X: You will understand if you keep them close,
Better: Sadness just disappears into the sky.
>「ただ寄り添えば分かり合えると」
の方は、急には良い詩が思い浮かびませんでした
ミクさんを使用しての、編曲や下手な作曲の時でも、歌詞の作成は苦手なので難しいです
コメを見ていると、外国人の方は、日本語が不明の為、メロディーを気に入って、
楽曲の雰囲気を時々つかんで、喜んでおられる方も多いという気もします
英文の、シェークスピアやハムレットなどの古典の原文や、
中国のや日本の古典の詩などを
理解して日本語に翻訳するのに多少近いのかもしれませんね
まあ、女子高生 JKのSakuraさんの翻訳ですので、本来ならあまり
参考にすべきじゃない翻訳でも、他に、以前は翻訳するひとがいなかったため、
引用されてしまった可能性もあるのかもしれません
怖いもの知らずで、詩の翻訳をされたりしているのかも
以外と、他人の英語の場合、問題点は発見しやすいのですが、
いざ、自分が書くとなると、結構間違えてしまいます
要点:解決案のひとつは、FanSubじゃないですが、Nativeの日本人と英語使用者が
チェックしたり、不明点など、お互いに相談可能な環境を
作成できれば、多少は改善するのかもしれません
誤訳/翻訳PVを聞いていても、文字が早くて詳細まで聞き漏らしていました
928:D
12/05/21 02:22:17.48 6xYxqQWI0
確かに黒うさP の翻訳は初心者向けじゃないな。ただ、そういう印象論を言い出すときりがないので、
文法ミスの指摘だけにとどめておく。
では金環日食に備えて寝るわー。
929:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 02:28:33.30 lzn1TAAw0
>>926
逆に言うと、xxKMSakuraには無理ってことですね。あの人、Google翻訳に頼ってるでしょう。
自分の実力を見つめて、身の程をわきまえないと、とんだ誤解を世界にまき散らすことになります
930:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 02:39:49.97 lzn1TAAw0
知人のST氏の翻訳。
(Words are unnecessary). If we only nestle up, we will understand each other, and my sadness just fades away in the sky.
ST氏が自ら「不十分」と評したが、xxKMSakuraに説明するには、これで十分だと判断したという
Dさんの翻訳が最も美しい、と。
I believed we could know each other's hearts without words. If we could only snuggle up one another.
Yet my sadness just grows and flies high into the sky.
931:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 02:41:46.91 lzn1TAAw0
>>928
ほーい。
んじゃまた
俺も寝るか。
932:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 02:54:01.82 I38ktZUb0
>930 自分はST氏の方が詩らしいと思う。
D氏のはもう説明文。
933:875
12/05/21 03:01:40.87 RtCED6On0
>>932
賛成だね。
Dさんの詩を歌うのか?
翻訳として正しいが、歌詞としてそれが美しいのか?
伝わるの?
934:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 03:03:12.38 I38ktZUb0
D氏のは歌の解説向きで、詩の訳向きはST氏という意味ね
935:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 03:12:34.41 RtCED6On0
翻訳として美しいことは結構だが、それってメロディに乗るの?
Dさんに聞きたいね
どう考えるw
936:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 03:22:12.51 RtCED6On0
何が言いたいって?
正確な翻訳は結構なんだがね。
ハッキリ言ってやる
テメーらの翻訳は長くて冗長なんだ。
コレ、元のメロディで歌えるの?
外人が歌えなくてもオケなのか?
それって歌詞の翻訳として正しいのか・・・歌なんだよ
答えろw
937:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 05:42:51.31 CvvSOAJo0
全ての歌が暴走P
938:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 05:59:30.29 CvvSOAJo0
まあ、自分の作品をどうしようが、本人の自由なんだけどね。
一泊二日の温泉旅行にスーツバック5~6個持って行ってウットリしたければすればいい
本人の自由。本人ならね。
「俺の作品を破壊しやがって」と泣き喚いたMMが、
他人の歌を唄えなくするあたりに、彼の「鼻で笑われる人間性」がほとばしっている。
自分の破壊は綺麗な破壊ってことですかぁ?
939:D
12/05/21 06:56:00.10 2K3y7Zvp0
RtCED6On0氏にまとめて答えます。
>>926にある通り、ここの解釈は P に確認して訳しました。
自分の翻訳は、歌える翻訳ではなく内容を伝える翻訳ですので、目的が異なります。
歌える翻訳を作っている人もいますし、その場合に内容が変更されるのは二次創作として
問題ないと考えています。
940:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 07:20:47.08 xjXEzvg80
なんだかxxKMSakuraに執着してるのは笹じゃなくMMに見えてくる・・・
941:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 07:25:12.25 3ubXMl04O
なにこれ
なにこれ!
玄関出て驚いた
何かに遮られてるって感じではなく
太陽の光そのものが弱まっている感じ
これは見るより体感するものだな
すげー!
942:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 07:30:42.89 xjXEzvg80
鳥の鳴き声も止んだな
943:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 07:32:23.63 RtCED6On0
>>939
それならわかる。
>>930はどちらも正解ってこと。
MMが何でドヤ顔しているんだ?
944:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 07:36:09.14 RtCED6On0
>>941,942
本当に鳥が静になった
945:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 07:42:36.58 xjXEzvg80
紙に針で穴開けて陰映すと面白いよ
日食の形になってるw
946:英語班(つべ係) ◆9Ce54OonTI
12/05/21 07:47:03.86 1hXmTRxb0
どうせ曇りだろと思って何も用意してなくて
裸眼で直視したら目がおかしくなったwww
でもきれいだった
947:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 07:54:42.40 RtCED6On0
やっと分かったこと。
MMは字幕として歌詞の解説を流せと主張している事実。
そんなの見たことないんだが。
それが実力だそうです。
948:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 07:58:10.96 8vqXVBDjO
日本人が気を取られてる隙に
今のうちに初音ミクを削除依頼するニダ
949:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 08:12:00.17 3ubXMl04O
>>946
よう、俺w
上に書いた時は普通に晴れていたしww
でもクライマックスちょっと前から薄雲がかかったから
裸眼でキレ一に見れたわ
>>947
なんだかよくわからないけど、要するにMMの訳は
害人の訳と50歩51歩ってこと?
双方日本語厳しいから仕方ないよ
950:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 08:18:18.56 lzn1TAAw0
>>943
だからどちらも正解。
知人とD氏の翻訳だし、知人の場合、xxKMSakuraに説明する目的。
間違ってるのはxxKMSakuraの>>917。
Dさんのは、原詞で省略されているものを補ってる。
日本人なら一を聞いて十を知るが、欧米人は「言葉で説明しなきゃ分からないだろ」だからな。
まあ、救難スレでは昨夜のような詳細な例を紹介する必要を感じなかったが、
具体例を知りたいという人がいたし、一度は実例を示したほうが住民も納得できると思ったんで
説明したまで。
951:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 08:18:23.45 3ubXMl04O
両者だったww
952:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 08:30:10.27 lzn1TAAw0
>>938
> 「俺の作品を破壊しやがって」と泣き喚いたMMが、
> 他人の歌を唄えなくするあたりに、彼の「鼻で笑われる人間性」がほとばしっている。
鼻で笑えるのは、お前の頭の悪さだ。
歌うためにアレンジした動画もあるが、ただ聴かせたり歌詞の意味を知らせる目的の動画では違うだろ。
ま、英文が長くなりすぎるときは、字幕ではシンプルにまとめ、動画の説明欄で補足(説明)をする方法もある。
punがある歌詞でも、補足の説明してる翻訳者がいるね。
STの説明だと、日本のコミックの北米版でも、巻末に解説ページを設けているものがあるらしい。
953:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 08:42:31.43 RtCED6On0
>>952
> 歌詞の意味を知らせる目的の動画では違うだろ。
そんな動画があるの?
解説付きの聖書みたいに。
ありがたや、ありがたや
954:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 08:45:06.13 lzn1TAAw0
>>947
そんな主張は一度もしていない。
長いときは動画の説明欄を使用する翻訳者も実際いるしな。
前に見たKataGatar氏翻訳動画では説明が省かれてたが、punの歌詞なので「翻訳が難しい」と説明していた。
ま、これはこれでありだと思う。
短くまとめても、メロディーには合わせる必要はない。
歌える用の動画とは目的が違うからな。
お前は>>935-936みたいに基本も分からない馬鹿のくせにドヤ顔する恥ずかしい奴だ。
こんなんでDにアドバイスしたいだって?
昨夜も言ったが100年早いんだよ>>900
955:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 08:50:28.05 I38ktZUb0
>>947 なるほど。自分もみたことない。
>MM氏
自分が観る側だったら、動画に長い字幕は読みたくない。
解説はHPとかに載ってるなら。
動画の下の「もっと見る」にコメントとしてしのばせる人
もいるけど、あんまり気づかれない。
誤訳訂正したいなら、誤訳者がどっちのつもりで訳したいのか、
誤訳するくらいだったら、解説レベルはもともとやってない
に決まってる。
そこに解説レベルを持ちこもうとするのはギャップ出まくり
なので、考え直してね。
956:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 08:53:20.66 I38ktZUb0
>954 って主張はしてないのか・・
957:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 08:54:50.30 lzn1TAAw0
>>953
いい加減にしときな。
「歌詞の意味を知らせる」はちと説明が変だが、言いたいこと分かんね?
まあ、性格が異常で、頭も最低で、キャラが悪魔のお前じゃ無理だったか。
ようするに「聞いて楽しむ、味わう目的の動画」ってことだよ。
日本人が日本語の歌で、メロディーと歌詞を聴いて見て、楽しんだり感動するのと一緒。
そういうコンテンツを外人さん向けに翻訳して提供するってことだ。
歌うための歌詞なら、メロディに合わせるために、原詞と意味が違ってくるのが当然だろ。
だが、誤訳の件で話をしてる時に、歌う用の歌詞の話をしてどうする?
アホか。
STの翻訳も、xxKMSakuraのコメント欄で説明するときに翻訳・投稿された英文だ。
話の基本も分からない馬鹿は身の程知ってそろそろ引っ込め
958:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 09:01:53.08 lzn1TAAw0
>>955
D氏の翻訳なら、外人さんに「正確な意味が分かって感謝している』という好評のコメントが多かった。
STの翻訳はシンプルだったが、日本語で省かれてる要素は説明していない。
> 自分が観る側だったら、動画に長い字幕は読みたくない。
あなたの気持ちは分かるよ。
特に日本人は「皆まで言わずとも、察する」だからな。
でも欧米人は、「言葉で説明しなきゃ分からん」の人が一杯いる。
日本人の感覚を外人さんに当てはめたら、誤解が生じるよ。
そういう意識や文化のギャップがあるってことを日本人も理解した方がいい。
ただ、むろん外人さんだって長すぎるクドイ説明を嫌がる人はいる。
その点はバランスだろうね。
959:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 09:07:17.75 I38ktZUb0
>>958 それはそれでわかったけど
誤訳者の話にしぼると、誤訳者は解説しようと思ってないと思うよ。
(思ってもする実力がない)
その二次活動を第3者がまげるのはNGでは。
960:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 09:25:58.91 lzn1TAAw0
ま、翻訳紹介後もレスが伸びたが、なんのことやらと見てみたら、半分以上のレスはアホが暴れてただけか。
馬鹿なやつほどそれを自覚する能力すら無いんで、他人を批判・嘲笑したがる。それが馬鹿の証明だ。
第一xxKMSakuraの英文だって、メロディーに合ってないだろw
この誤訳者も「歌う用」の翻訳をするつもりは無かった証拠だろ。
STもそこはすぐ分かったんで、「意味レベル」の説明をしたまでだろ。
Dの翻訳も、聴いて見て楽しむ用の動画の翻訳だ。問題ない。
誤訳問題はスレ違いという批判があるが、スレ違い以前の問題だったな。
海外向け翻訳作品の話をしてたのに、「外人さんの感性や意識という重要要素」すら見落す人が多いとはね。ID:RtCED6On0とかID:CvvSOAJo0とかな。
誤訳する外人ばっかり責めていられないな。
双方に問題がありそうだ。
961:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 09:28:37.69 lzn1TAAw0
>>959
君が言いたいことよく分からんです。
STはコメント欄でアップ主に誤訳に気付かせる目的の時に翻訳を載せた。
D氏の翻訳動画は、外人の訪問者に楽しんでもらうための翻訳動画をアップした。
そして、スレでの説明は、昨夜の英語班の質問に答える目的で始まった。
何が問題なんだろう?
てか、俺は誤訳例を紹介して、理解してもらえれば十分だし、
その目的で日本人の翻訳例とxxKMSakuraり誤訳を比較しただけなんで、
ぐだぐだ補足の説明をずっと続けるのは面倒くさいし、もう止めたいんだが。
ただでさえスレ違いって批判もあるしね。
962:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 09:37:33.23 lzn1TAAw0
>>949
俺の訳なんか一個も載せてねぇよ。
よく読め。
原詞は難解だが、省かれてる心情まで翻訳しろとは誰も言ってない。
だが、主語すら間違えるような誤訳は論外だろ。
俺やD氏のことを嘲笑してる奴らは、「歌う用の翻訳」と「観て聴く専用動画の翻訳」の区別すらできない馬鹿だから
その嘲笑がそのまま馬鹿本人に返るだけだ
963:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 10:17:51.39 3ubXMl04O
>>962
うん?
さりげなくD氏と自分を同列におくのは良くないと思うぞ?
嘲笑されてんのは、お前だけ
嫌われているのも
お前だけ
お前は「何故ボクばかり虐められるんだろう・・・?」
って、考えたことをあるか?
お前が出てくると荒れる事がわかっていながら
何故コテを捨てないんだ?
自分の言葉に責任を持つ気がないんだから、コテなんか必要ないだろうに
荒らしたいだけ?
964:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 10:37:46.21 lzn1TAAw0
>>963
お前みたいに荒らしてる奴に言われたくないわ。
翻訳英文の量でいったらD氏の方が長かった。
STの翻訳は少しシンプルだけど、やっぱメロディーには合ってないと。
だから>>932-936の反応だったんだろ。
だが「観て聴いて楽しむ用」の翻訳を、「歌う用」と一緒にするアホ共がドヤ顔してるのが問題だってことだ。
笑われてるのが俺1人でも関係ないね。
俺は、「笑ってた奴が一番アホだった」という事実を説明をしてるだけだ。
お前もアホの1人だ。
まあ、ほんと、人を嘲笑う奴ほど無能を証明してるな、毎回。
965:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 10:48:31.37 I38ktZUb0
とりあえず、訳の話は自分黙るよ。
そろそろ次スレなんだけど、誤訳専用スレ立てるとかあるかもしれない
けど、そうなってもテンプレに誘導反映とかもう間に合わないかもね。
要望としては>>1からテンプレにしてほしい。
まぁ自分が立てても構わないけど。忍法帖レベルが許せば。
忍法帖レベル低いからという理由でテンプレは>>2以降とかにするなら、
立てないで下さいね。常連だけのことを考えるのはダメ。
966:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 10:48:52.06 lzn1TAAw0
どうでもいいようなアホが、アホの自覚もできずに、ケントー外れの突っ込みいれてる姿は悲惨すぎる。
お前>>963は、そのアホの中でも最低のアホだったぞ。
いいか?
嘲笑ってる奴らは、お前もそうだが、「基本も理解できない馬鹿」だけなんだよ。
知性ある奴は嘲笑ってないだろ。
>>949はなんだよこれ。
俺の訳は一個も載せてないのに勘違いしてるし、「害人の訳と50歩51歩ってこと?」って馬鹿にも程があるわ。
意味的に正確さを求めたSTとDの翻訳が、害人の訳と50歩51歩なはずがないだろう。
「メロディーに合ってない」と突っ込んだ馬鹿がいただけだよ。
967:MMsky ◆MikukTioCc
12/05/21 10:54:25.20 lzn1TAAw0
>>965
俺は誤訳専用スレを立てる気はないし、SAVE MIKUは卒業(?)したつもり。
まあ、誤訳スレを立てたい人がいるなら、反対はしないけど、俺は利用するつもりはないな。
今後、誤訳に関した本格的な話は、2ch以外の場所でやるつもり。
救難スレで誤訳の話をしたけど、笹の話と絡める意図だった。
昨夜からの翻訳話は余計だったね。
ずっと続けるつもりは無いよ。
968:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 11:20:30.58 lzn1TAAw0
救難スレのテンプレに俺は異存はないです。
てか、賛成も反対もない。
テンプレには口出ししないです
969:名無しさん@お腹いっぱい。
12/05/21 11:22:47.89 EhRQCnOHO
>>967
>>831
>SAVE MIKUこそ望まれないことを続けてきたんだよ。
うわっ~、今までの活動を全否定するやつが今までドヤ顔で仕切っていたのか~
おまけに笹をヒーロー扱いしかねないとは
こんな心中のウジ虫がいたんじゃ、活動が上手くいくわけがない