12/01/31 21:38:37.73 2azC22U60
ID:Vll38ati0
> 紅一葉の翻訳はいろいろ見てるが、
> 忠実なのは美しさに欠けるし、美しいと忠実さに欠けるね。
ほぉー。いろいろ見てたのか。
んじゃクリエイターに確認した翻訳者がいるって事も知ってるはずだよな。
英文で説明そのこと説明した翻訳者もいるし。日本人な。
はい、「主語」の問題、これで解決ね。
> 確率の話だが、日本語→韓国語の機械翻訳は文法や語彙が似ていることもあって精度が悪くない場合が多い。
> 韓国語→英語の翻訳力がある程度あれば、人だけの翻訳より英語としてまともな可能性もある。
韓国語→英語の翻訳力が全然ないから不自然な英語で、
アメリカ在住は嘘だろって騒がれてたがw