14/11/08 10:59:57.34 4IUwYia4
せっかくだから、中国の解釈を知るために中文も読んでみた。
URLリンク(www.fmprc.gov.cn)
一、双方??将遵守中日四个政治文件的各?原?和精神,???展中日?略互惠?系。
二、双方本着“正??史、面向未来”的精神,就克服影??国?系政治障碍?成一些共?。
三、双方??到?????等?海海域近年来出?的??局?存在不同主?,
同意通???磋商防止局??化,建立危机管控机制,避免?生不?事?。
四、双方同意利用各?多双?渠道逐?重?政治、外交和安全??,努力?建政治互信。
日本語にすると意味がないから翻訳はしないよ。
3.についてだけ。
”存在不同主?”を最後に持ってくることで、何に関する主張かがわからないようにしてある。
具体的に言うと、『到?????等/?海海域』と読むと、緊張状態が出現している
東シナ海の一部を示す指示詞になる。
日分と英文から見て、コレが正しいというか合意した読み方なんだろう。
一方、外交部は『到????? /等 ?海海域』と読めるようにも見せたいんだろう。
等がある限りここでは本来切れないんだけど、”等”を読み飛ばすというかandと誤読すると、
尖閣諸島周辺が東シナ海とならぶ緊張状態出現場所と書いてあるように読めて
(尖閣諸島周辺だから、これでさえ尖閣諸島そのもののの紛争といってることにはならないんだけど)、
早とちりする人は尖閣諸島が紛争状態にあると両国が認めたと誤認してくれるかも、
という文章になっている。
結構外交部が苦心したあとは読み取れる。