12/01/17 01:33:46.52 CGRGeMhu
>>197
>普通の日本人なら、【 位置・順序が次の、隣の、いちばん近い部屋 】 という意味なら、
>当然、【 物理的に隣の部屋 】 という意味も含まれると考えるんじゃね?♪・・・(・∀・)
なに一般論にすり替えてんのーw お前が隣の部屋と書いたのは【4つのテーブルを並べた”隣の部屋”】だろw
4つのテーブルを並べた客広間からneighborhoodと書かれてないから、客広間から物理的に隣にある家主の部屋で
殺された事にはならないと言ってんだろーがバーーーカw
それにnextには「位置が次の」という意味もあるが「位置」は絶対的な位置ではなく相対的な位置だ。例えばnext stopは
「次の停留所」だろ。nextの解説に 【進行[視線の]方向で,基準点にもっとも近い】が基本義と書いてあるだろーがw
「位置が次の」の位置は、特定の物理的な位置が基準ではない。相対的な位置と絶対的な位置がたまたま一致する事が
あるからといって、nextに「特定の物理的な位置を基準にもっとも近い」という意味があると勘違いすんなアホw
あくまでも進行[視線の]方向で基準点にもっとも近いだろwww
それとまたまた回答拒否ですかー?w さっさと答えろよボケwwwwwwwww
【質問3回目】下記英文をどうやったら4つのテーブルを並べた(客広間)隣の部屋に夏さんの姉達が居たと読めるんですかー?www
Mrs. Hsia was dragged out from under a table in the guest hall where she had tried to hide with her one-year old baby.
After being stripped and raped by one or more men, she was bayonetted in the chest, and then had a bottle thrust into her vagina,
the baby being killed with a bayonet.
Some soldiers then went to the next room where were Mrs. Hsia's parents, age 76 and 74, and her two daughters aged 16 and 14.