12/01/10 09:23:33.97 3j5SUfh8
>>133
こんな滅茶苦茶な英訳をする中卒南京大虐殺肯定派が信用できますか?
↓
①あまりにもお粗末な南京大虐殺肯定派「乙=傍観者=光太郎◎猪突猛進」君の中卒英語力をご覧下さいw
原文:To 【conduct】 their in accordance with the laws and customs of war.
訳文:其の動作に付戦争の法規慣例を遵守する事
②これを傍観者君が訳したのですが、その訳がこれw
URLリンク(8411.teacup.com)
「この文章はto+動詞ではなくto+名詞で始まってます」
③慌てて「傍観者→通りすがり」に変身して必死のフォローを試みますが、その訳がまたトンデモwww
URLリンク(8411.teacup.com)
「To conduct their(その行為に対して:主語)+ operations in their(従って動く:述語)」
④これだけ無惨な中卒学力をさらしておきながら、スマイスさんにこの台詞wwwwwww
URLリンク(8411.teacup.com)
「…確かに英語は不得意な様ですね」
↑
きゃ~~~~はずかしすぎるぅ~wwwwwww
⑤更に物理的に隣の部屋は「 next room ではなく neighborhood ニダ!」と回答wwwwwww
スレリンク(asia板:131番)
恥ずかしすぎる~wwwwwwwwwwwwww