16/09/30 05:37:29.33 biGsmMRv.net
>>131
どの日本語訳でしょうか? 1 Cor 6:9 の「酒に酔う者」は、新共同訳では
「酒におぼれる者」となっています。NABRE では、drunkards となっています。
「酔う」よりもう少し強い意味の可能性はないでしょうか?
また NABRE では、「男色をする者」は、"practicing homosexuals" となって
います。しかし、注釈の 3 に、
3 [9] The Greek word translated as boy prostitutes(男娼)may refer to
catamites, i.e., boys or young men who were kept for purposes of
prostitution, a practice not uncommon in the Greco-Roman world.
In Greek mythology this was the function of Ganymede,
the "cupbearer of the gods," whose Latin name was Catamitus.
The term translated Sodomites refers to adult males who indulged
in homosexual practices with such boys. See similar condemnations
of such practices in ⇒ Romans 1:26-27; ⇒ 1 Tim 1:10.
URLリンク(www.vatican.va)
とあるので、古代ギリシャ・ローマにおける同性愛について調べる必要を
感じましたところ、次の論文が目に留まりました。
URLリンク(kgur.kwansei.ac.jp)
参考になるかもしれません 。詳しい方がおられれば解説を宜しくお願い致し
ます。