19/08/23 18:49:42.53 LRpwHhkZ0.net
>>513
日本語で「令和」をグーグル翻訳でエスペラント語にすると「Manko」になるらしくて
でもその指摘を受けてかグーグルがそう変換されないように変えたみたいだね
「令和」をReiWaでなく今はRyoWaという音にして変換しているらしい
あと説明付けとしてエスペラント語の「ManKo」というのは不足・不在という意味だから
「令和」に該当する意味がないので答えが無いということで「Manko」となるという説があった
確かに自分もフランス語やってて不足や不在はManqueで一見説得力ある説なんだけど
でもこれまでグーグル翻訳使ってて、勿論翻訳先の言葉に変換できない言葉がこの件のような処理になったことないんだよね
実際試しにグーグル翻訳使ってエスペラント語の訳が無いような日本語を入れてみたけど「Manko」という処理にならず
それっぽい発音に該当する言葉が