19/04/02 14:46:30.64 eIoIwwvh0.net
国文学研究資料館館長のロバート・キャンベルさんのコメントが印象的だった。
けっきょくは受け止める人間の度量の問題だよね
URLリンク(www3.nhk.or.jp)
「『令』という字は、漢文では、何かをさせる、向かわせるという意味なので、平和になるようにさまざまな人が努力をし、
たゆまぬ平和の尊さを思い、行動に移すという意味をくみ取るのがふさわしいと思う」
「万葉集は世界の中でもとても古い国民の歌であり、声として伝わったものを筆記したものだ。
日本の人々の生の声を大切にする口承性を考えると、万葉集を典拠としたことはすばらしい選択だと思う」
「『令』と『和』の字は後漢の時代に張衡が詠み、のちに「文選」という中国の古典に収められた「帰田賦」という漢詩に出てくる。
(中略)東アジアの漢字文化圏の中で常に共有され大切にされてきた価値観の中から作られたことばだと言える思う」