19/03/01 22:31:26.81 5vjXAyML0.net
>>1
>サルが頭痛を訴えた(中略)>人体実験を基にした疑い
仮にだ、サルじゃなくて中国人だったとしても、日本語で訴えたわけじゃなかろう。
Google翻訳だと
頭痛がする⇒我頭疼。Wǒ tóuténg.
痛い⇒傷害 Shānghài
と翻訳された。流石はGoogle翻訳だな、非常に便利だ。
で、当時は、Google翻訳なんざ無かった訳だが、
この平沢正欣陸軍軍医少佐とやらは、医療だけでなく中国語にも秀でてたのかね?
それとも通訳が脇に立ってて、随時通訳してたのかね?
或いは、件の犠牲者であるはずの中国人と悠長に筆談でもしてたのかね?
言葉が通じないのなら、サルが頭痛を訴えるのと、中国人が頭痛を訴えるのに、どれ程の違いがあるのか?