15/07/10 22:55:57.30 IRBGkYYf0.net
FORCED TO WORK の日本語訳は?
URLリンク(kenjisato1966.com)
かりに百歩譲ってforced to work と forced labor は別物としましょう。
ならば外務省は forced to work under harsh conditions をどう日本語に訳すのか。
私なら「苛酷な環境で否応なしに働かされた」としか訳せません。
冒頭の記事でも「厳しい環境で働かされた」となっていました。
最近の日本(語)だと「苛酷な環境で(否応なしに)働かせる」ことは強制労働を意味するものではないという話になるらしい。
しかもその前に「意思に反して連れてこられ」という一節がついているのですぞ。
ひょっとして、それは「強制的な労働」にすぎず、「強制労働」ではないということになるのかな?
佐藤健志 エドマンド・バーク「フランス革命の省察」 トマス・ペイン「コモン・センス」翻訳