【世界遺産】「forced to work」は「誰が見ても『強制労働』」 世界遺産で外交敗北、安倍首相ツイッターは「炎上」状態★4at NEWSPLUS【世界遺産】「forced to work」は「誰が見ても『強制労働』」 世界遺産で外交敗北、安倍首相ツイッターは「炎上」状態★4
- 暇つぶし2ch626:名無しさん@1周年 15/07/06 22:31:19.38 0/EQ7vsG0.net 大学入試センター試験の英語レベルでも判るおかしな話 brought against their will = 意思に反して連れてこられた ≒ 強制連行された forced to work under harsh conditions = 厳しい環境の下で働かされた ≒ 強制労働させられた と解釈するは当然 強制労働ではなく「徴用されて」と意味にとどめたいのなら in requisition を使うのが妥当だろ