25/11/01 15:15:53.89 i+EantH6.net
>>29
(引用開始)
Inter- を常に~際と訳すなら
Interface 面際
Internet 網際
Interact 動際
Interview 見際
Intercontinental 大陸際
intercollege 大学際
(引用終り)
それ、中国ふうかもね
中国は、カタカナがないのですw (^^
だから、外国語の音を写すときも、すべて漢字になる
アメリカが、「亜米利加」で米国とか
Internetは、和製漢語で 「電網」
中国では、”互聯網(Internet,台湾称網際網路)”とか(下記)
(参考)
URLリンク(president.jp)
なぜ中国語は「亜米利加」ではなく「美国」と書くのか…日本と中国で漢字表記がまったく違うワケ
1860年ごろまでは中国でも「米」を使用していた
PRESIDENT Online
橋本 陽介 2023/04/30
お茶の水女子大学基幹研究院准教授
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
aai********さん
2012/7/24 0:08
「インターネット」って日本語で言うとなんですかね?
ベストアンサー
tou********さん
2012/7/24 20:26
「電網」でしょう。
中国語にもしかしたら同じ熟語があるかもしれませんが、和製漢語としての「電網」。
ちなみに、メールは「電郵」、ファックスは「電写」。
URLリンク(zh.wikipedia.org)
互聯網(Internet,台湾称網際網路,中国大陆[1]、新马泰又称因特网[註 1][3][4])是20世紀末期興起電腦網路與電腦網路之間所串連成的龐大網路系統。