20/03/16 21:31:20 Q3fVY21r.net
やはり機械には英訳の方が難しいんだな。
日本語だと同じ文で意味合いが違う場合も空気読めで通ずるところがあるけど、英語だと意味合いで厳格に形がちがうから英訳の時はこの意味合いだとこっちを使わないといけないというときに正しい方を選択してくれるとは限らないんだな。
翻訳機に意味合いまで考えさせるのは難しかろうし。
いっぱいいるコウシタカギの中の以前論文出した者なのか、コウジタカギという者で以前論文出した者なんですけどなのか。
意味合い考えたら前者なわけないんだけど。
結局ある程度はやつてくれるにしても最後は自分でチェックできる英語力ないとダメなんだな。