19/09/24 14:42:54.27 o5R5AI1q.net
453 454
本を訳する話とその他の翻訳を同列に扱うのかいな
意味がわかれば事足りる世界と、例えば小説や歌の歌詞、詩なんかを同列に?
そりゃ、乱暴すぎる話だ
技術文書やらある種の教科書みたいな、中身がわかれば良いものなら良いけど、そうじゃないものが多すぎるから、和訳する、英訳するのに悩むだろに
古池や蛙飛び込む水の音
575の音のリズムなんか、日本語ネイティブな人は収まりが良いって感覚を持ってくれるけど、そうじゃなければ伝わらない
逆に英語で韻を踏んだ表現も、俺らにはイマイチスポッと収まりがつかない
これは物凄く難しいから人がやっても無理な例
他にも若者言葉、あるいは黒人のスラングがカッコいいといったニュアンスなんかうまくつたわりゃしない
無理してやってもどうにもならない
ナウなヤングがディスコでフィーバーとかいう言葉の響きを2019年の今、若者に聞かせても理解できないし、おっさんどもに聞かせりゃ古臭すぎると感想を持てるだろうし、じーさんに聞けばこれも響かないだろう
言葉ってそんなもんだよ