24/06/30 13:04:20.37 0.net
やはり「Happiness is a warm gun」だろうか?
2:ホワイトアルバムさん
24/06/30 13:19:51.86 0.net
「ノルウェイの森」かな?
3:ホワイトアルバムさん
24/06/30 13:32:50.30 0.net
「ガール」とか。
4:ホワイトアルバムさん
24/06/30 14:04:23.88 0.net
Please please me, like I please you
って実はエロい意味だという説があるな
5:ホワイトアルバムさん
24/07/01 21:04:47.15 hM6eqZKx0.net
ハニーパイ
6:ホワイトアルバムさん
24/07/06 11:12:04.64 0.net
>>4
そう言われて見れば・・・。
あなたは鋭いです!
7:ホワイトアルバムさん
24/07/06 11:12:40.53 0.net
ソロ後はポールの「ハイ・ハイ・ハイ」。
8:ホワイトアルバムさん
24/07/06 12:39:22.26 IpwfVQx80.net
Why don't we do it in the road
ストレート過ぎて下品ではあるな
9:ホワイトアルバムさん
24/07/06 12:50:14.53 0.net
>>8
そこがまたいいのですよ。
10:ホワイトアルバムさん
24/07/06 12:50:40.69 0.net
ポールの「Eat at home」
11:ホワイトアルバムさん
24/07/06 13:04:17.79 0.net
Sexy Sadie
タイトルが性的
12:ホワイトアルバムさん
24/07/07 09:41:54.98 0.net
Hold Me Tight
making love to only you って・・・w
13:ホワイトアルバムさん
24/07/07 12:24:27.21 0.net
>>5
確かに・・・・。
パイは女性の性器を表す。
じゃあ、ワイルド・ハニー・パイは?
14:ホワイトアルバムさん
24/07/07 12:25:06.11 0.net
>>12
性行為をするのは君にだけって事かな?
15:ホワイトアルバムさん
24/07/07 12:29:25.20 0.net
Happiness is a warm gun
The man in the crowd with the multicoloured mirrors
On his hobnail boots
鏡で女性のスカートの中を覗いているって事ですか?
16:ホワイトアルバムさん
24/07/08 07:58:40.05 0.net
性性性