STAP細胞の懐疑点 PART240at LIFE
STAP細胞の懐疑点 PART240 - 暇つぶし2ch675:名無しゲノムのクローンさん
14/04/08 18:00:04.55
>>661
>>>650
>同じ意味なら、なぜ「故意」という言葉を使わなかったのか?

NIH用語→→理研訳語→→日本裁判用語
misconduct=悪意のある不正=故意
honest error=悪意のない間違い・見解の相違=過失


訳語が悪い
最初から故意に不正、過失とだけ訳せば良かった


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch