STAP細胞の懐疑点 PART240at LIFESTAP細胞の懐疑点 PART240 - 暇つぶし2ch675:名無しゲノムのクローンさん 14/04/08 18:00:04.55 >>661 >>>650 >同じ意味なら、なぜ「故意」という言葉を使わなかったのか? NIH用語→→理研訳語→→日本裁判用語 misconduct=悪意のある不正=故意 honest error=悪意のない間違い・見解の相違=過失 訳語が悪い 最初から故意に不正、過失とだけ訳せば良かった 次ページ続きを表示1を表示最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch