08/08/26 00:55:45
倭人在帶方東南大海之中 依山島為國邑
舊百餘國 漢時有朝見者 今使譯所通三十國
從郡至倭 循海岸水行 歴韓國 乍南乍東 到其北岸狗邪韓國 七千餘里
「今使譯所通三十國 從郡至倭」又は「今使譯所通三十國從 郡至倭」。
「從」←これの位置はどっちが正解?
河童さんの師匠が「今使譯所通三十國從 郡至倭」と言っていたので
わたしは前の「今使譯所通三十國 從郡至倭」にしとこう(笑)
「從(従の旧字)」これは~より読み文章的には、「今使譯所通三十國 從郡至倭」で
良いんだが、何かひかかるんだよね。
中国の文献なのに「従」の字を当てはめるのもどうかと....。
これみてる方々どう思う?