07/01/28 23:09:39
>>898
612 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん [] 投稿日:2007/01/28(日) 22:44:43 ID:qfcYg86z
アマゾンの書評へのコメントから
S. Kim 曰く
朝鮮日報の記者が読んだのは「ヨウコ物語」で「竹の森遠く」ではない。
「ヨウコ物語」は韓国語の翻訳版で、「竹の森遠く」はオリジナルの英語版だ。
翻訳版は韓国人の感情に配慮して、多くの変更を行っている。
たとえば:
1. 表紙の絵、オリジナルでは3人の共産党員がヨウコの家族に銃を向けているが、韓国語版ではヨウコは一人で立っている。
2. 本の後ろ、オリジナルでは「勇気とサバイバルの実話」とあるが韓国語版では「物語」となっている。
3. 韓国語版はヨウコは日本で生まれたことになってるが、ヨウコは日本に行ったことはない。
4. 英語版では父親は6年間投獄されたことになっているが、韓国版では違う。
韓国版では父親は韓国人を守るために6ヶ月の間獄中にいたことになっている。
5. 英語版は、日本は韓国を合法的に占領したというが、韓国版ではそうなっていない。
6. 私が韓国語版を読んだときには、私は韓国語版は暴力的表現を押さえ、いくつかの事柄を省略し、
いくつかは誤訳があると感じた。
URLリンク(www.amazon.com)