04/05/03 10:10
>>390
ポーランド語は知らないが、ロシア語はドイツ語以上に格変化があるからね。分詞の相(態)も明確にできるし。
ドイツ語に関して言えば、主題の提示が第一位でできるのが良い。
I have a sister. I give her a book.(I give a book to her.)を、
Ich habe eine Schwester. Ich gebe ihr einen Buch.だけではなく、Ihr gebe ich ein Buch.とできる。
「俺には姉がいる。」「俺は彼女に本をあげる。」という流れより
「俺には姉がいる。」「彼女に俺は本をあげる。」とした方が、次の文章が前の「姉」を主題としていることが明確。
当然、Ich habe ein Buch. Es gebe ich meine Schwester.
「俺は本を持っている。」「それを俺は姉にあげる。」も、「本」が主題だということを簡単に表現できる。