10/06/28 20:19:10
>>589
ぶつ切りで出されたってわかるわけないだろ。前後の流れくらい書けよ。
一人でしゃべってんのか、2人のやりとりなのかさえわからないだろ。
A:7月からまたキャラ変えて別キャラでいこうっと。いけると思うよ。
B:お前はいいよな。誰とでも気軽にやっていけるから。あーあ。
604:何語で名無しますか?
10/06/28 20:29:20
↑>>598
605:何語で名無しますか?
10/06/28 23:19:58
>>604
訂正ありがとうございます。
独りでしゃべってます。
こういう場合「お前」って書いてる本人のことを指してるのかな…
解釈がわかりました。
ありがとうございました。
606:何語で名無しますか?
10/06/29 01:37:33
>>605
人付き合いの下手なAさんが
世渡り上手なBさんを羨ましがっている
そんな文面と思います。
607:何語で名無しますか?
10/06/29 15:23:01
つまり>>603は両方ともAさんね。
608:何語で名無しますか?
10/06/30 14:52:28
「대모님」この名前って日本の人の名前に直すとなんて名前になるのでしょうか?;
どこで調べても分からないので分かる方教えてください;
日本人の名前らしいのですが・・・
609:何語で名無しますか?
10/07/01 22:50:48
どう考えても日本人じゃないな。
610:何語で名無しますか?
10/07/02 01:32:36
テモ様
611:何語で名無しますか?
10/07/02 17:12:07
大母様?大某様?
612:何語で名無しますか?
10/07/02 18:24:23
解釈の訂正お願いします。
友達からの手紙です。
다만 점점 마음이 무거워서 어느정도는 전하고 싶었던건데,
ただ、ますます気が重くて、ある程度伝えた(ところなんだけど)かったんだけど
심했던건 아닌지, 미안해요.
ひどかったのではないかと、ごめんなさい。
この「싶었던건데」はどう訳しますか?
613:何語で名無しますか?
10/07/02 23:07:26
>>608
ググってみても、カトリックの「代母」のことしか出てこないね
名前というより、「お母様」のような呼び掛けなんじゃないの?
614:何語で名無しますか?
10/07/02 23:51:17
>>612
ただ、だんだん心が苦しくなってきたから
話したほうがいいなという気持ちがあったのは事実なんだけど
言い過ぎちゃったとしたら誤ります。
(ところなんだけど)は変。
伝えたかったことなんだけど
伝えたかったんだけど