10/06/26 21:19:19
ガッテンって何?韓国語?
583:何語で名無しますか?
10/06/26 21:24:32
>>582
日本語
584:何語で名無しますか?
10/06/26 21:28:11
>>582
URLリンク(gogen-allguide.com)
由緒正しいんだな。
585:何語で名無しますか?
10/06/26 21:32:16
ためしてガッテン知らねえのかよ
586:何語で名無しますか?
10/06/26 22:07:23
>>583
オヤジ用語かな?
587:586
10/06/26 22:08:41
「合点が行く」って日本語知らない?
っていうか、あなたの母語は何?
588:何語で名無しますか?
10/06/26 22:17:10
「ガッテン!」と言う使い方を知らなかったので聞いたんです。
おそらく団塊の世代が使ってるんでしょうね。
589:何語で名無しますか?
10/06/26 22:17:56
合点の読み方は、「がってん」と「がてん」の二通り
「がてん」は「がってん」が変化したもの
「合点がいく」は「がてん」
「合点承知」は「がってんしょうち」
590:何語で名無しますか?
10/06/26 22:19:57
>>588
だから、TV番組の「ためしてガッテン」だってwww
その番組の演出で「ガッテンしていただけましたか?」って言ってボタン押して「ガッテン!」ってなるだろwww
いちいち説明しなきゃいけねえのかよwww
591:何語で名無しますか?
10/06/26 22:21:17
あぁその番組での合言葉だったんですね。
ほとんど見たことがないので知りませんでした。
中年以上の方がよく見ていそうですね。
592:何語で名無しますか?
10/06/26 22:22:25
>>591
学生で悪かったなwww
593:何語で名無しますか?
10/06/26 23:05:32
>>580
インターナショナルスクールは、教師がネイティブ
生徒も一定数ネイティブがいるから、比較にならない
教師云々より、
本国の教師、学生と交流するのが一番だよ
ま、現在の日朝関係では無理だろうけどね
594:何語で名無しますか?
10/06/26 23:22:15
本国出身の先生を起用しないの?
595:何語で名無しますか?
10/06/26 23:25:37
北朝鮮から教師が入国して定住するなんて、できるわけないじゃん。
朝鮮学校だって、いやがるだろうし。
596:何語で名無しますか?
10/06/26 23:40:46
別に韓国でも良いだろ。
と思ったけど韓国人が嫌がるか
597:何語で名無しますか?
10/06/27 13:13:46
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.hf.rim.or.jp)
チェ・ゴンくんはかなり可愛いな
一時期韓国の子役どうだろと思ってみてみたら不細工ばっかりだったんで興味なかったけどこの子ならハマりそう
598:何語で名無しますか?
10/06/28 00:09:14
7월부터 또 다른 사람 해야지 ㅋ 할 수 있을거야.
... 넌 참 사람 대하는게 쉬워서 좋으시겠어요. 휴-
7月からまた違う人しなきゃ(?)へへ、できると思うの。
あんたは実に人に対して安易な考え方でよかったですね。フー(やれやれ)
or
あんたは外面が簡単でよかったですね。フー
こんな感じのニュアンスでしょうか?解釈がわからないです。教えて下さい。
599:何語で名無しますか?
10/06/28 06:37:36
朝鮮語に日本語を混ぜてしゃべる秀吉
URLリンク(www.youtube.com)
サムライは朝鮮語でもsamuraiらしい。
セリフの中には反唐人の捏造も含まれていて面白い。
600:何語で名無しますか?
10/06/28 06:56:42
訂正
×反唐人
◯半唐人 又は半頭人
601:何語で名無しますか?
10/06/28 18:32:33
ある質問掲示板を見て、興味があったんですが、回答されないみたいで、
こちらに質問してみたいと思います。
西日本で進行形(しよる)と完了形(しとる・しちょる)の違いがありますが、
これは
オゴ イッソヨ→しよる
ワ イッソヨ→しとる・しちょる
に相当するのでしょうか?
602:何語で名無しますか?
10/06/28 19:42:14
森本ヒチョル→ヒヨル
603:何語で名無しますか?
10/06/28 20:19:10
>>589
ぶつ切りで出されたってわかるわけないだろ。前後の流れくらい書けよ。
一人でしゃべってんのか、2人のやりとりなのかさえわからないだろ。
A:7月からまたキャラ変えて別キャラでいこうっと。いけると思うよ。
B:お前はいいよな。誰とでも気軽にやっていけるから。あーあ。
604:何語で名無しますか?
10/06/28 20:29:20
↑>>598
605:何語で名無しますか?
10/06/28 23:19:58
>>604
訂正ありがとうございます。
独りでしゃべってます。
こういう場合「お前」って書いてる本人のことを指してるのかな…
解釈がわかりました。
ありがとうございました。
606:何語で名無しますか?
10/06/29 01:37:33
>>605
人付き合いの下手なAさんが
世渡り上手なBさんを羨ましがっている
そんな文面と思います。
607:何語で名無しますか?
10/06/29 15:23:01
つまり>>603は両方ともAさんね。
608:何語で名無しますか?
10/06/30 14:52:28
「대모님」この名前って日本の人の名前に直すとなんて名前になるのでしょうか?;
どこで調べても分からないので分かる方教えてください;
日本人の名前らしいのですが・・・
609:何語で名無しますか?
10/07/01 22:50:48
どう考えても日本人じゃないな。
610:何語で名無しますか?
10/07/02 01:32:36
テモ様
611:何語で名無しますか?
10/07/02 17:12:07
大母様?大某様?
612:何語で名無しますか?
10/07/02 18:24:23
解釈の訂正お願いします。
友達からの手紙です。
다만 점점 마음이 무거워서 어느정도는 전하고 싶었던건데,
ただ、ますます気が重くて、ある程度伝えた(ところなんだけど)かったんだけど
심했던건 아닌지, 미안해요.
ひどかったのではないかと、ごめんなさい。
この「싶었던건데」はどう訳しますか?
613:何語で名無しますか?
10/07/02 23:07:26
>>608
ググってみても、カトリックの「代母」のことしか出てこないね
名前というより、「お母様」のような呼び掛けなんじゃないの?
614:何語で名無しますか?
10/07/02 23:51:17
>>612
ただ、だんだん心が苦しくなってきたから
話したほうがいいなという気持ちがあったのは事実なんだけど
言い過ぎちゃったとしたら誤ります。
(ところなんだけど)は変。
伝えたかったことなんだけど
伝えたかったんだけど