09/11/18 21:50:11
Hey, komm!というのを「来いってば」と訳すことはできるだろうが、
日本語どおりかというと判断の仕様がない。
「ってば」というドイツ語があるわけではない
verzaubert seinは「魔法を掛けられている」であって、心がとろけそうだという
日本語の表現は、どこにも反映されてない。
それを「日本語どおり」と思うかどうかは、各人の感性次第じゃないかな
要は、そういう比喩的表現や、ニュアンスが違うだけの表現をもってきて
「日本語どおりに訳せ」というのは無謀
日本語で「腹の中に蝶がいる」と言っても、何のことかまったくわからないのと同じ。