ロシア語18at GOGAKUロシア語18 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト605:何語で名無しますか? 10/01/26 13:02:14 >>604 下記の翻訳サイトがかなり使える。 ◆ WorldLingo Free Online Translator http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html ◆ ImTranslator スペルチェック・逆翻訳・バーチャルキーボード・辞書・音声読み上げ付き。 英←→露はかなり使える。メールアドレスの登録が必要。付属辞書は変化形でも引ける。 http://imtranslator.com/ ◆ Yahoo! Babel Fish Babel Fish は AltaVista にもあったが、閉鎖された。 http://babelfish.yahoo.com/ ◆ Google 翻訳 ベータ版 http://translate.google.com/ ◆ PROMT Translator http://www.online-translator.com/ 606:何語で名無しますか? 10/01/26 13:09:16 >>605 ありがとうございます でも実はスペルがわからないんです…orz アタコーヨ!って言ってるように聞こえるんですが 教えてもらったサイトを活用してなんとか調べてみます 607:何語で名無しますか? 10/01/27 05:23:02 >>600 んん、そうですな、その文章は、例えば妻に「どうして窓が開けっ放しなんだよ」 と言われた夫の(言い訳みたいな)台詞ですか。実は、その文章には「が今は閉ま っている」というニュアンスがどこにもありません。 文法的に、「Я закрывал окно」と「Я закрыл окно」の違いと言えば、前者に は「窓を閉じる」という動作は確実に完成しています。それに対して、後者は必ず しもそうでもない。つまり「閉じようとしたが、失敗した・途中で止めた」といった、 かなり非現実的な例文も「Я закрывал окно」に当たります。 で、上にあげた夫婦の会話でその言い方がどうして適切かというと、それは相手が 主張している「窓が開いている」という事実も認めているという意味だと思います。 ま、簡単に言えば(どうせ下手ですもの、難しくは言えないんですが)、 「Я закрыл окно!」は「窓を閉じたんだよ!(お前が嘘をついてるんだ!)」みた いな感じで、 「Я закрывал окно.」は「窓を閉じたけど(後はどうなったか、知らない。多分誰 かがまた開けたかも。)」でいいかなと思います。 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch