イタリア語を教えてください 14at GOGAKU
イタリア語を教えてください 14 - 暇つぶし2ch965:962
10/03/28 19:50:02
失礼しました
イタリア語初心者なので、感心していたのです
紛らわしい書き込みをしてしまいました
Mi scusi>>963

966:何語で名無しますか?
10/03/29 02:51:07
do re mi fa sol la si

967:何語で名無しますか?
10/03/29 19:35:57
フェラーリのあたしいディーラで、"ROSSO SCUDERIA"というのがオープンしました
この名前おかしくないですか?
正確には"SCUDERIA ROSSA"ではないのでしょうか?
順番も性別も違ってるように思えるんですけど

968:何語で名無しますか?
10/03/31 13:21:54
初歩的な質問ですみません。
動詞 telefonare の三人称複数の現在形 telefonano の強く発音する音節って、le の部分で合ってるでしょうか?
三人称複数現在の強い音節は単数形のときと同じ、と覚えたんですが、強い音節が後ろから4番目って何か遠すぎる気がして……。
よろしくお願いします。

969:何語で名無しますか?
10/03/31 14:00:53
知るかボケ

970:何語で名無しますか?
10/03/31 23:33:09
優しく教えてあげましょう

971:何語で名無しますか?
10/03/31 23:37:34
断る

972:何語で名無しますか?
10/04/01 00:22:44
>>968
後ろから4番目にアクセントがあってもおかしくありません。

973:968
10/04/01 13:02:15
>>972
了解です。ありがとうございました。
ということは、telefonano や desiderano や indicano などなど、後ろから4番目が強いんですね。
この響きに早く慣れねば……。

974:何語で名無しますか?
10/04/01 21:08:52
963ですが添削してくださる方をお待ちしています。
よろしくお願いします。

975:何語で名無しますか?
10/04/01 22:40:29
>>963
聞いてみました。
まず、目撃者のイタリア語の発音が非常に不明瞭です(コロンボも)。外国語(英語圏?)の
訛りが強く、イタリア人の吹き替えではないと思われる程聞きにくいです。
先に挙げてもらった言語の方は間違いなくイタリア人の発音でしたが。
それを念頭に置いてもらったうえで、以下の通り

コロンボ:Volevo sapere che e' successo. Niente bugie.
    (何があったか話しなさい。嘘はつかないように。)
目撃者:Io sono andato laggiu in cantina, ……a prendere la bottiglia di Margaux.
    (僕はマルゴの瓶を持ってくるために、貯蔵庫に降りました。)
コロンボ:E, ma dove hai nascosto il veleno?
    (それで、どこで毒を混入したんだ(隠した)?)
目撃者:Tenente, no! Mio zio eh... ha gia' aperto la bottiglia di vino,
    (違います、刑事さん! 叔父はそこでワインの瓶を開けました。)
    e poi ha preso il vassoio e... e l'ha portato qua a lavandino.
    (その後トレイを持ってこっちの流し台に運びました。)
    *↑この部分、言語ではこの通りですが、吹き替えバージョンでは非常に不明瞭です
    Ma e' ancora molto arrabbiato, e ha cominciato a sbattere le cassette, no?
    (でもまだ激しく怒っていて、引き出しを叩き始めたんですが?)


976:何語で名無しますか?
10/04/01 22:41:15
(続き)
コロンボ:Perche!? Perche hai ●●●!? *聞き取れません。 fatto fuoriなのかもしれませんが・・。
    (何故だ!? 何故殺した!?)
目撃者:No!Tenente!
     (違いますよ、刑事さん!)
コロンボ:Basta con le bugie! Assassino!Assassino!
     (嘘はもうたくさんだ! この人殺しが!)
目撃者:No! Non e' vero! Io non ho ●●fatto per niente… *不明瞭
    (違います! 僕は誰も殺してない!)
コロンボ:Calma. Calma. Ti credo, e grazie.
    (落ち着きなさい。 信じるよ、ありがとう。)

●●ばかりで申し訳ないですが、本当にこんな感じです。解る人いたらよろしく。
まあ大体書かれていたので合っていたと思いますが、細かな違いがたくさんあるので
比べてみてください。



977:975
10/04/01 22:45:52
先に挙げてもらった「原語」の方は間違いなくイタリア人の発音  に訂正。

978:963
10/04/01 23:19:37
>>975-977
ありがとうございます!
やはり吹き替えでは聞きとりにくいのでしょうか?

↓こちらが原語なのですが、発音以前に多分台詞が若干違ってるように思えます。翻訳の段階で台詞が書きかえられたのかもしれませんが。

URLリンク(sugar310.dip.jp)


たびたびで申し訳ないのですが、これで不明瞭な部分が
埋まりそうなら、ご教示いただけないでしょうか。

979:何語で名無しますか?
10/04/02 00:01:54
allora....

コロンボ:Voglio sapere ch'e' succeso. Niente bugie.
目撃者:(dopo posso?意味不) andato giu in container, e... a prendo la bottiglia di Margaux.
コロンボ:E, ma dove hai nascosto il veleno?
目撃者:Tenente, no! Mio zio aveva gia' aperto la bottiglia di vino,
    e poi ha preso il vassoio e... e l'ha portato qua a lavandino.
    Ma era ancora molto arrabbiato, e ha cominciato a sbattere le cassette, no?
コロンボ:Perche!? Perche hai fatto (fuori? muori??意味不)
目撃者:No!Tenente!
コロンボ:Basta con le bugie! Assassino!Assassino!
目撃者:No! Non ne vero! Io non ho fatto proprio niente…no? non ho fatt...
コロンボ:Calmo. Calmo. Ti credo, e ti ringrazio.
2箇所わかんなかったけど・・・これは正しい気がする

980:975
10/04/02 09:29:50
今度は明瞭でした。以下の通りです。979さんどうも、更に細かく修正してます。吹き替えと比較すると面白いかも。

コロンボ:Voglio sapere che e' successo. Niente bugie eh?
    (何があったか話しなさい。嘘はつかないように。)
目撃者:No..dopo un po' sono andato giu' in cantina, ……a prendere la bottiglia di Margaux.
    (僕はマルゴの瓶を持ってくるために、貯蔵庫に降りました。)
コロンボ:E, ma dove hai nascosto il veleno?
    (それで、どこで毒を混入したんだ(隠した)?)
目撃者:Tenente, no! Mio zio eh... ha gia' aperto la bottiglia di vino,
    (違います、刑事さん! 叔父はそこでワインの瓶を開けました。)
    e poi ha preso il vassoio e... e l'ha portato qua a lavandino.
    (その後トレイを持ってこっちの流し台に運びました。)
    Ma era ancora molto arrabbiato, e ha cominciato a sbattere le cassette, no?
    (でもまだ激しく怒っていて、引き出しを叩き始めたんですが?)
コロンボ:Perche!? Perche hai fatto fuori!?
    (何故だ!? 何故殺した!?)
目撃者:No!Tenente!
     (違いますよ、刑事さん!)
コロンボ:Basta con le bugie! (io lo amavo...←目撃者の声)Assassino!Assassino!
     (嘘はもうたくさんだ! この人殺しが!)
目撃者:No! Non e' vero! Io non ho fatto proprio niente, no?
    (違います! 僕は誰も殺してない!)
コロンボ:Calma. Calma. Ti credo, bene, grazie.
    (落ち着きなさい。 信じるよ。いいだろう、ありがとう。)

981:何語で名無しますか?
10/04/02 15:04:34
列車種別の「準急」、「急行」、「快速」、「特急」、「準特急」と「○○線へ直通」のイタリア語訳を教えて下さい。
もちろん翻訳サイトも使いましたが逆翻訳するとまったく別の単語になったり
翻訳サイトによって結果が違ったりで不安になったのでここで質問させていただきます。

982:何語で名無しますか?
10/04/02 15:10:48


983:963
10/04/03 00:32:14
>>979
>>980

ありがとうございました!
何となくですが吹き替えのほうが発音しやすそうになってるようにみえますね。

984:何語で名無しますか?
10/04/03 06:04:32
D'accordo.

985:何語で名無しますか?
10/04/03 21:37:52



最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch