10/04/02 09:29:50
今度は明瞭でした。以下の通りです。979さんどうも、更に細かく修正してます。吹き替えと比較すると面白いかも。
コロンボ:Voglio sapere che e' successo. Niente bugie eh?
(何があったか話しなさい。嘘はつかないように。)
目撃者:No..dopo un po' sono andato giu' in cantina, ……a prendere la bottiglia di Margaux.
(僕はマルゴの瓶を持ってくるために、貯蔵庫に降りました。)
コロンボ:E, ma dove hai nascosto il veleno?
(それで、どこで毒を混入したんだ(隠した)?)
目撃者:Tenente, no! Mio zio eh... ha gia' aperto la bottiglia di vino,
(違います、刑事さん! 叔父はそこでワインの瓶を開けました。)
e poi ha preso il vassoio e... e l'ha portato qua a lavandino.
(その後トレイを持ってこっちの流し台に運びました。)
Ma era ancora molto arrabbiato, e ha cominciato a sbattere le cassette, no?
(でもまだ激しく怒っていて、引き出しを叩き始めたんですが?)
コロンボ:Perche!? Perche hai fatto fuori!?
(何故だ!? 何故殺した!?)
目撃者:No!Tenente!
(違いますよ、刑事さん!)
コロンボ:Basta con le bugie! (io lo amavo...←目撃者の声)Assassino!Assassino!
(嘘はもうたくさんだ! この人殺しが!)
目撃者:No! Non e' vero! Io non ho fatto proprio niente, no?
(違います! 僕は誰も殺してない!)
コロンボ:Calma. Calma. Ti credo, bene, grazie.
(落ち着きなさい。 信じるよ。いいだろう、ありがとう。)
981:何語で名無しますか?
10/04/02 15:04:34
列車種別の「準急」、「急行」、「快速」、「特急」、「準特急」と「○○線へ直通」のイタリア語訳を教えて下さい。
もちろん翻訳サイトも使いましたが逆翻訳するとまったく別の単語になったり
翻訳サイトによって結果が違ったりで不安になったのでここで質問させていただきます。
982:何語で名無しますか?
10/04/02 15:10:48
埋
983:963
10/04/03 00:32:14
>>979
>>980
ありがとうございました!
何となくですが吹き替えのほうが発音しやすそうになってるようにみえますね。
984:何語で名無しますか?
10/04/03 06:04:32
D'accordo.
985:何語で名無しますか?
10/04/03 21:37:52
埋