◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆at GOGAKU
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆ - 暇つぶし2ch745:何語で名無しますか?
10/05/14 10:23:38
>>743
仏語の知識はあまりないのですが
どう読んでも、君は空想を抱いている?とか
君は幻想を抱いている?にしかとらえられないですね。

746:何語で名無しますか?
10/05/14 10:25:51
>>743
おせっかいかもしれないですが
本人に質問の意図を問うのが一番です。

747:何語で名無しますか?
10/05/14 14:32:07
どなたか742を翻訳お願いします・・・

748:何語で名無しますか?
10/05/14 18:24:25
>>744,>>745,>>746
ありがとうございます。
昨日の夜、本人に質問メールをしつつ、google franceでググってみました。
フレーズそのものを入力して検索するとなぜかエロネタが多数ヒット。
その後フランス人女子に聞いてみたところ、「誰に言われたの!?」と爆笑され、
fantasmeは「c'est un reve erotique」だそうです。
君は性欲がある?or僕と寝たい?って感じなのかと。

本人には、理解できた旨伝えつつ「あなたとならOui、あなたは?
この回答で、私は言葉を理解できてると思う?違ったら教えてね」
と返したら普通にその話題で返信されたので、合っていた模様。
「もし君がしてみたいことがあればやってみようかなと思って質問してみた」
とのことなので、性欲そのものとかしたいとかより
まさにun reve eqotiqueのことなのかなという印象です。

私の辞書ではそんなのカケラも載ってなかったよ~~~~あぶねー。
が、良い勉強になりました。
皆さんありがとうございました!

749:何語で名無しますか?
10/05/14 18:26:45
すみません、>>748は質問者>>743です。

750:何語で名無しますか?
10/05/15 01:48:01
正確な翻訳を教えてください

Enfant au bavoir は 涎掛けの幼児 で合っていますか?検索して必死に調べました。間違っていたら訂正をお願いいたします。

751:何語で名無しますか?
10/05/23 22:14:50
翻訳よろしくお願い致します。
Coucou.
Un message pour te donner de mes nouvelles, et prendre des tiennes.
Comment vas-tu?
Je vois que cela fait longtemps que tu ne t'es pas connecté à Myspace.
De mon côté, j'ai une triste nouvelle à t'annoncer.
Dominique et moi sommes séparés.
Je suis très malheureuse car je pensais vraiment que nous passerions notre vie ensemble.
Seule bonne nouvelle, j'ai trouvé un emploi de secrétaire médicale,
même si c'est un contrat à durée déterminée.
J'ai passé mon examen et j'attend les résultats.
Actuellement, je cherche du travail puisque mon contrat se termine bientôt, et un appartement.
Donne moi de tes nouvelles, je suis inquiète pour toi.
A bientôt j'espère, bises.



752:何語で名無しますか?
10/05/24 01:12:53
>>751
クークー(なんじゃそれ?)
私の近況をあなたに報告し、あなたの近況を教えてもらう為の伝言よ~ん。
ご機嫌麗しゅ~ (俺は元気だが何か?)
My Spaceにはもう随分と長くアクセスなさってらっしゃらないんじゃないですか。
(そういや俺もMy Space はしばらく放りっぱなしだぁぁぁぁぁwww)
私は寂しいことがあったの。ドミニクと別れちゃった。彼とは人生ずっと
一緒に過すものだと本気で思ってたから落ち込んじゃってさ。
いい報告はってーと、医療関係の秘書(医療事務のことか?)の仕事を見つけたの。
期間が一応決まっている契約なんだけどね。(派遣社員か?)
試験受けて、今は結果待ち。(一体何の試験なんだよ?)
今の仕事の契約はすぐ終わるから、今は仕事とアパートを探してるとこ。
あなたの近況おせーて。心配してるのよ。じゃあね、待ってるから。

( )内は当方のつぶやきですので、読み飛ばしても可。
あと、その娘の顔写真とスリーサイズ教えてくれたら、場合によっては私の方から
返事致しますが、どうしますか?

753:何語で名無しますか?
10/05/24 20:49:08
Coucouってよくいうじゃん。

754:何語で名無しますか?
10/05/25 01:49:03
751です。
ありがとうございました。
返事は自力で頑張ろうと思います。

755:何語で名無しますか?
10/05/27 09:44:07
近所にcoucou(くーくー)っていうフランス料理屋あるよ。


756:何語で名無しますか?
10/05/27 20:17:10
やっほー

757:何語で名無しますか?
10/05/28 16:49:56
On peut dire qu'on est un peu loin des années soixante-dix, où chaque manifestation regroupait
des dizaines et des dizaines de milliers de personnes.

です。
loin des annéesのloin de ってどのように訳すのが適当なんでしょうかね?
単に「70年代は遠くなってしまった」ではちょっと物足りない気がしまして。


758:何語で名無しますか?
10/05/29 14:32:23
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur la marché
dans les toutes procheaines années par example la Clean Nova sans faire de publicité à qui que ce soit.
です。

質問はこのPhraseの”à qui que ce soit”で、
まず、quiって先行詞をla Clean Novaとする関係代名詞と考えてよいですか?
また、queは関係代名詞quiを先行詞とする関係代名詞(属詞)と考えてよいですか?
それから、最後のsoitが接続法なのはどのような理由からなのでしょうか?
以上よろしくお願いします。




759:何語で名無しますか?
10/05/29 15:49:43
signifie toute personne

760:何語で名無しますか?
10/05/29 20:53:14
先日、突然こんなメッセージが届きました
「 jmen ba les couille.va te faire enculer!!!!!!! 」
全く意味が分かりませんが、悪口だと言うことは判ります
なんといってるんでしょうか?

761:何語で名無しますか?
10/05/30 02:42:12
>>758
まず、その文が微妙におかしい。原文はこうじゃね:
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur LE marché
dans les prochaines années, par example la Clean Nova, sans faire de la publicité à qui que ce soit.

>”à qui que ce soit”で、まず、quiって先行詞をla Clean Novaとする関係代名詞と考えてよいですか?

よくないですw faire de la publicité à で「... に広告を打つ、宣伝する」の意。qui que ce soit は
「それが誰であろうと」の意。soit と接続法なのは、その「誰」が不特定で、存在するかどうかさえ
決まっていない対象だから。
「ここ数年以内に市場に出される予定の電気自動車を準備している企業が幾つかある。
例えば、誰(どこ)に対しても一切広告をしない le Clean Nova みたいに。」
ただ、この文はフランス人のものじゃない感じがする。多分日本人の作文だろ。
意味は十分通じるが。

Je n'acheterai jamais de voiture, quel genre de voiture que ce soit, car
je n'ai pas le permis de conduire.

762:758
10/05/30 04:21:21
>>761
そんなに冗長に説明されなくても>>758の1行の説明でわかりました。
どうも。

763:何語で名無しますか?
10/05/30 11:11:21
>>762
すまん、言ってる意味が分からん。
おまえは>>758 だよな?んで、その>>758 のレスの一行目で疑問は解けたんだな?

馬鹿タレが、じゃ人に訊くなよ、ドアホ
簡単な仏文も分からんで何が冗長だ!自分の読解力と失礼もわきまえないで
減らず口叩くな!失せろ、ボケ

764:リチャド
10/05/30 18:10:39
758>>
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur la marché
dans les toutes procheaines années par example la Clean Nova sans faire de publicité à qui que ce soit.

la marché >> le marché
procheaines > prochaines
par example >> par exemple

私はまだそんあに日本語でよく話せませんから本当にひつよいなら英語でだけ書けますよ


765:リチャド
10/05/30 18:14:50
>>760

jmen ba les couille.va te faire enculer!!! 

それは本当に悪い言葉ですよ ><

766:リチャド
10/05/30 18:35:04
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques [qui seront mises sur le marché
dans les toutes prochaines années par exemple la Clean Nova] sans faire de publicité à qui que ce soit.

英語にtranslateしったら(分かっている言葉は日本語に書きます)
There are 会社 that are manufacturing 電cars (opposed to gas cars, those work only from electricity, and are not polluing the atmosphere)
that will be put on the market in the very next years, for instance, the "Clean Nova", without intending to make publicity to anyone.

"Clean Nova"はDassault会社の新車です、まだ終わりませんでしたよ。
そのクリぬノヴァはDassault会社車ですから、このexampleでちょっと’’publicity"することだから
"sans faire de publicité à qui que ce soit"はDassaultの車話すこしましたからすみませんと言うことですよ
publicityつもりが無いですよ
でもその電にくるまのこと話すからしかたがありませんでした
Exempleひつよいだったと思いましたからあのClean Novaのはなしありました。

TT 日本語をよく出来ないことはすみませんですよ
分かったらいいよ^^
私の日本語を分かってください ><
熱心に勉強しますからちょっと~~待ってください
よく出来るつもりだから~~ファイト!!!

767:760
10/05/30 21:36:47
>>765
言いにくいかもしれませんが、教えていただけないでしょうか?

768:何語で名無しますか?
10/05/31 22:28:25
Je suis 756 qui a posé une question sur Clean Nova.
Mercie à tout le monde. Je crois que je en comprends le sens maintenant beaucoup mieux
qu'avant glace à vous.


769:何語で名無しますか?
10/05/31 23:17:56
ouais jador la glace

770:何語で名無しますか?
10/06/01 23:47:42
おねがいします
arrete de camper fils de pute

771:何語で名無しますか?
10/06/03 00:53:46
>>769
アイス大好き

772:何語で名無しますか?
10/06/03 03:27:54
glace a vous, j'adore la grace

773:何語で名無しますか?
10/06/04 03:24:27
J'adore les putains.

774:何語で名無しますか?
10/06/04 10:24:24
この字幕訳って本当なんですか?
URLリンク(www.youtube.com)

775:何語で名無しますか?
10/06/04 11:31:08
オリジナル
URLリンク(www.youtube.com)

776:何語で名無しますか?
10/06/04 15:20:13
jmen ba les couille.va te faire enculer!!!!!!!

777:何語で名無しますか?
10/06/13 21:58:18

    |┃≡
    |┃≡
 ガラッ.|┃∧∧    またスリーセブンゲットしちゃった
.______|┃`・ω・) 
    | と   l,)
______.|┃ノーJ_


778:何語で名無しますか?
10/06/14 22:32:30
行方不明になった友達からきたメールです。正直切羽詰ってます。
ご覧になった方はできるだけ早く御願いします。


Mon infraction ne.
Je ne compense pas pour une infraction avec ma mort.
C'tait bon qu'il y avait vous.
C'tait bon que je pourrais venir vous aimer.
C'tait bon que je pourrais compter sur vous.
Je suis dsol de vous troubler si loin.
Je suis dsol de laisser mon gosme aller ensemble.
C'tait le pas vie un peu agrable.
Merci si loin.
Peut dpenser la vie que tout de vous avez bon.
Vous devriez voir encore un jour.
Au revoir.


779:何語で名無しますか?
10/06/17 13:21:32
「10月突然大豆のごとく」

という言葉をそのままフランス語にしたいです。
よろしくお願いします。

780:何語で名無しますか?
10/06/17 14:53:20
>>779
l'octombre,soudain,comme des sojas

10月「に」なのか「は」なのか、助動詞が無く
関係性が不明なので、ご要望どおり「そのまま」
言い切りの形にしました。
これだと何も意味が無いと思います。
日本語みたいに曖昧にイメージできないので。

781:何語で名無しますか?
10/06/17 15:37:06
>>780
なるほど。ありがとうございます!
では「10月に突然大豆のごとく」を訳した場合はどうですか。
翻訳サイトなどで調べたら
「Comme soja soudain en octobre.」と出たんですがこれ変ですか?

782:何語で名無しますか?
10/06/17 23:22:27
>>778
ひどい奴だなお前。
私的メールを無断で勝手にネット公開。
友達に対してそんなことできる奴ってのは世界でも君しかいないよ。
翻訳料金もけちりたいほどの嫌いな相手が友達だって?
ふざんけんな史ね

783:何語で名無しますか?
10/06/19 20:44:15
on est des kinder suprise

これどういう意味ですか?
kindersurprise8は俺の名前です。

Qui ettes vous?というコマンに対しての返信です。

784:何語で名無しますか?
10/06/20 18:49:01
Salut ! Tu parles francais GOOD =)
Envoie moi un mail LOL =P


お願い(人'д`o)思案す

785:何語で名無しますか?
10/06/20 19:04:38
事故解決しましたが、これは本当に送って良いのでしょか?
youtubeでの話しですが。

786:何語で名無しますか?
10/06/20 22:43:16
いつになったら翻訳してくれるんでしょうか
「jmen ba les couille.va te faire enculer!」
困ってます 助けてください

787:何語で名無しますか?
10/06/20 23:28:03
よろしくお願いします。
Coucou,
Je suis si contente d'avoir de tes nouvelles,
je me faisais du souci!!
A raison, à ce que je vois, puisque tu as eu un accident de la route.
Comment vas-tu?
J'espère que tes blessures vont vite guérir.
Pour répondre à ta question, c'est Dominique qui m'a quittée.
C'est un peu compliqué à expliquer.
C'est moi qui garde Pépite, bien sûr!
C'était déjà mon chat avant que je ne rencontre Dominique.
J'ai par contre le plaisir de t'annoncer que j'ai passé mon exament avec succès!
J'ai travaillé comme secrétaire médicale pendant 2 mois, et là mon contrat étant fini,
je cherche à nouveau du travail.
J'espère trouver sur Bordeaux, oui.
Bises, et à très bientôt.

788:何語で名無しますか?
10/06/21 01:31:31
>>787
「こんにちは。
あなたの消息が聞けてうれしいわ、
心配してたのよ。
というのは、私が知ってる限りだけど、交通事故に遭ったそうじゃない。
元気かしら?
怪我が早く治ると良いわね。
それから、あなたの質問に答えるわ。私を捨てたのはドミニクよ。
事情が複雑で、ちょっと説明が難しいんだけどね…

ペピット(飼い猫か何かですかね?)は私が面倒を見てるわ。
ドミニクに会う前からずっとうちの猫ちゃん。
それから、試験に受かったってことをお伝えできてうれしいわ。
2ヶ月間医療事務の仕事をしていたんだけど契約が切れちゃったから、
また仕事を探しているのよ。
ボルドーで逢えると良いわね。
また、そのうちに(ちゅう)」

こんな感じです。
最後が気色悪いのは多分に、訳者が23歳の男子学生だからです。

789:何語で名無しますか?
10/06/21 19:00:17
>>788
>je cherche ? nouveau du travail.
>J'esp?re trouver sur Bordeaux, oui.
は「(新しい仕事が)ボルドー近辺で見つかるといいな」ということだろ。

790:何語で名無しますか?
10/06/21 20:02:22
>>789
>>787です。読み返したらそうですね、ごめんなさい。

791:何語で名無しますか?
10/06/21 20:03:23
>>788 = >>790です。お目汚し失礼しました。

792:何語で名無しますか?
10/06/22 01:33:22
787です。
ありがとうございました!

793:何語で名無しますか?
10/06/22 04:13:28
「jmen ba les couille.va te faire enculer!」
翻訳できないくらいそんなに酷い言葉なんですか?

794:何語で名無しますか?
10/06/22 04:55:06
>>793
なにしろ文献に載ってないし、若者の言葉なので分かりづらいのですが
気になったので調べました。
URLリンク(fr.answers.yahoo.com)

上によれば元の形は "je m'en bas les couilles"で、さらに"bas les couilles"は
"n'en avoir rien à cirer"=「興味ないね、知ったことか」 や、
"se moquer de qqn/qqch"=「~をコケにする、けなす」といった意味のようです。

va te faire enculer は上に比べればはるかに理解しやすい文章でして、
文面通りなら「ケツ穴掘られてやがれ」、辞書にも載ってる形で言うなら
"Va te faire foutre"すなわち「失せろ」などの表現と同義です。

フランス人も「おんどら何してけつかんねん 小包にしてアメリカ送ったろか」
と言われても分からないでしょうし、こういうのは母国語による当意即妙な
(あるいは、外国語に訳するような思慮を必要としない拙速な)理解あっての
代物なのでしょうね。

795:何語で名無しますか?
10/06/22 04:56:15
テンプレ追加希望。

◆コピペ用アルファベ表

 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ

 é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ

796:何語で名無しますか?
10/06/23 02:08:48
>>794
ありがとうございました!
私が何をしてしまったのかわからないまま
このような文章が送られてきたので気になっておりました
どうやら相手の気分を害してしまったようですね。。。^^;
今となってはもう遅いのですが、胸のつかえが取れました
ありがとうございました!

797:何語で名無しますか?
10/06/23 02:47:44
>>796
送られきた文章をプライバシーも考慮せず
こんなところに貼り付ける心の異常性を治せ。
一回死んでこい

798:何語で名無しますか?
10/06/23 03:00:50
>>797
日本語でおk

799:何語で名無しますか?
10/06/23 06:35:22
射精

URLリンク(img.gazo-ch.net)
URLリンク(img.gazo-ch.net)

800:何語で名無しますか?
10/06/23 07:40:43
Chassez!

801:何語で名無しますか?
10/06/23 17:44:30
>>781
遅くなりましたが、ものっそい変です。
Comme soja soudain en octobre は、おそらく翻訳エンジンが
「10月突然大豆のごとく」を 「10月 / 突然大豆 /のごとく 」のような
誤った文節分けをしています。

10月「は」突然大豆のごとく、でしたら
Un octobre soudain (subit) comme des sojas になると思います。

それにしても、大竹まことにきたろうとは、なかなか面白そうな
演劇じゃありませんか。

802:何語で名無しますか?
10/06/25 00:24:51
Les procédés de fabrication industriels qui sont l'accessoire indispensable d'un brevet ou d'une invention brevetable
について教えていただけないでしょうか。
特許又は特許取得可能な発明において重要な一部をなす製法?
l'accessoire indispensable
という表現が、不可欠の付属物と訳するのに違和感を感じてます。
すみません・・・

803:何語で名無しますか?
10/06/25 02:56:16
>>802
「特許または特許を取得しうる発明に付随し、それらに必要不可欠な
工業生産の手法」なんてのはいかがでしょうか。長いですけど…。

802さんの試訳は多少ぎこちないかもしれませんが、解釈は大丈夫だと思います。
"indispensable d'un brevet ou d'une invention brevetable" は
「特許ないし特許を取得しうる発明には必要不可欠な」で問題ありません。

l'accessoire という言葉は「附属物」とか「付随するもの」という訳を充てましたが、
実際はもっと大きな重要性を示唆する言葉です。技術の中核ではないけれど、
特許にはないと成り立たないものといったところで、この意味では例えば
"des accessoires d'automobiles"のように使われます。
『Petit Robert』の言葉を借りれば"Pièce constituant un complément
utile pour le fonctionnement d'un objet" すなわち「あるものが機能するために
有用(かつ、当然必要)な役割を果たす部品」です。

ご指摘や質問等ありましたら謹んでお受けします。

804:何語で名無しますか?
10/06/25 11:26:03
お尋ねします。
以下は「フランス人にフランス語を褒められた」という人の書いたものです。
「大学生にフランス語を教えて」いて「フランス語に関する著書もある」言語学者だそうです。
どの程度のフランス語か教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Celui qui est bien eleve par une mere aussi intelligente qu'elegante
est destine, je crois, a devenir un de ces models
sur lesquels ses compatriotes essyent de se rediger.

Un jour dans le futur, nous verrons un prince
scintillant comme une etoile,
etincellant de la gloire,
qui neanmoins ne manque pas de charite pour nous tous.
Je cois que vous pouvez facilement deviner
de qui je parle si longuement.^^

Ce qui vous motive a dire mal de la princesse aimee de toute la nation,
ce n'est que la jalousie.
Oui, elle represente ce que vous vouliez etre mais ne pouviez.

805:何語で名無しますか?
10/06/25 22:23:57
>803
ありがとうございました!!!!丁寧な解説までありがとうございます。
辞書を引いても、どうしてもaccessoireとindispensableのイメージが
つかめず、わかるようなわからないような感じで、
文字に起こせず苦心してました。
また、よろしくお願いいたします。

806:何語で名無しますか?
10/06/27 21:19:24
>>804
多少気障ではありますが、良い文章です。
レベルで言うと大学なんぞで専門に学んでる人が3~4年くらいで
身につけるくらいでしょうかね。基本的な文法を使いながらも、
日常会話ではそれほど使う機会のない形容詞なども見受けられます。

807:何語で名無しますか?
10/06/28 09:03:40
>>806
丁寧にありがとうございます。
分かりやすい説明で助かりました。
「フランス語研究では知らない人が居ない」とか
「フランスで『ポール・ヴァレリーは物質主義者なので芭蕉に劣る』とスピーチして
 フランス人に絶賛された」とか言うので、どれほどのものかと思ってました。
ちゃんとしたフランス語なんですね。
ありがとうございました。

808:何語で名無しますか?
10/06/29 11:50:03
nanisama

809:何語で名無しますか?
10/06/29 23:35:36
>>807
そもそも、その先生は誰なんですか?それくらい高名な先生なら
この掲示板に名前が出たところで、特段の支障はありますまい。
フランス語学習者のはしくれとしても気になります。

810:何語で名無しますか?
10/06/30 08:06:13
>>809
言ってしまえば2ちゃんねるの嵐です。
全くフランス語に関係ないスレにいきなりフランス語を書き込んでは、
上記のような主張を繰り返すので、どの程度のフランス語なのか気になってお尋ねしました。
フランス語を嵐に使う時点で充分怪しいんですが、
本人曰く、あまり情報を出してしまうと誰だかすぐわかってしまう程の学者だそうです。
新たなフランス語の書き込みです↓。

Etre toujours au courant de ce qui se passe,
c'est plus facile a dire qu'a faire.
Neanmoins, c'est une des conditions necessaires
pour ceux qui se presentent a la Presse ou a la tele,
car sans cette vigilance, on s'incline(e)a tomber dans une telle paresse
qu'on finit par etre neglige(e)de son apparence ni d'elegance

811:何語で名無しますか?
10/06/30 20:31:48
次の質問どうぞ。

812:何語で名無しますか?
10/07/01 01:42:52
フランス語を教えてください31への書き込み
レスないので・・・
-------------------------------------------------------------------
今週のTV5 apprendre le francais です。
4行目を訳していただけますでしょうか?

En reconnaissant au general De Gaulle le droit de parler,
l'Angleterre a rendu a la France le plus bel hommage qu'elle ait jamais recu,
parce que cela voulait dire qu'aux yeux des Anglais,

la France ne pouvait se confondre qu'avec la conception la plus elevee de l'honneur.


813:何語で名無しますか?
10/07/03 14:47:04

フランスでどうしても欲しい物が有って、
ネット通販で買い物したのですが
お店から、下記のようなメールが届きました。
これは、こちらから何かアクションを起こさないと
いけない内容なのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。
BONJOUR
Suite à votre commande sur notre site internet de AAAAA Je me permet de vous envoyer un mail pour vous prévenir que votre commande est prête.
Et que vous pouvez venir la retirée au magasin BBBB du Mans.
Bonne réception
Bonne journée


814:何語で名無しますか?
10/07/03 19:55:34
ルマンの店で受け取れるってよ。

815:何語で名無しますか?
10/07/08 01:50:32
zlataという名前の女性なんですが、
カタカナ読みだとどうなるんでしょうか?

816:何語で名無しますか?
10/07/08 02:39:47
フランスから四苦八苦して商品を取り寄せた所
破損していたので現在問い合わせ中ですが
このようなメールが来ました
どなたか訳して頂けるでしょうか?

Nous avons besoin de savoir si vous avez gardé le colis ou si vous l'avez refusé?
Nous nous renseignons à La Poste pour savoir la suite à donner.

Cordialement,


817:何語で名無しますか?
10/07/08 02:46:55
あなたがまだその小包をお持ちなのか、それともその受け取りを拒否された
のか、我々は知る必要があります。
経過(状況)を郵便局(La Poste)に今問い合わせ中で、結果は(追って)お知らせする予定です。



818:何語で名無しますか?
10/07/08 03:09:49
>>817
とても素早い解答を本当にありがとうございました!
またここで教えて頂くことになると思いますが
よろしくお願い致します

819:何語で名無しますか?
10/07/08 19:11:11
すみません、どなたか訳して下さい!よろしくお願い致します

Bonjour,

Si vous avez refusé le colis, merci de dire à votre bureau de poste de nous retourner le colis détérioré. Nous pourrons porter réclamation à La Poste, ici en France, qu'à cette condition.
Cordialement,


820:何語で名無しますか?
10/07/08 23:54:19
翻訳会社でやってもらうといいよ。

821:何語で名無しますか?
10/07/08 23:55:37
もし小包を拒否されたのなら、郵便局にその破損した小包を我々に送り返すよう
言ってもらえませんか?
こちらフランスの郵便局(La Poste)にこの件で苦情を持ち込みます。

822:何語で名無しますか?
10/07/09 09:34:43
>>821
どうもありがとうございました。
助かりました!

823:何語で名無しますか?
10/07/21 11:24:03
どなたか、↓この文章をフランス語にして下さいませんか。
どうぞよろしくお願いします。

『リトグラフは確認して頂けたでしょうか?
今後の対応を知りたいので
早急にこちらへ連絡を下さい。』

824:何語で名無しますか?
10/07/21 12:22:13
823ですが、何とか自己解決しました。
すみませんが違う文章を訳して下さい。
どうぞよろしくお願いします。
↓この文章です。

『無事に今日届いた事を報告致します。今回はありがとうございました。』


825:何語で名無しますか?
10/07/21 13:14:47
>>824
Je confirme que je l'ai reçu à coup sûr aujourd'hui; je vous remercie
de tous les arrangements pris.



826:何語で名無しますか?
10/07/21 15:26:33
>>825
どうもありがとうございました!
助かりました。本当にすみませんでした。

827:何語で名無しますか?
10/07/21 17:17:57
学問板なんで転売とか通販とか商業セクターに答えなくていいんじゃねぇの。
リュクラティフなのは翻訳会社でやってもらうべきだろ。リスク官吏の面でも
おつりが来る。餅は餅屋。

828:教えて下さい
10/07/21 23:51:38
URLリンク(www.youtube.com)


この曲名と、歌い手を教えて下さい。

829:何語で名無しますか?
10/07/22 00:04:01
Francoise Hardy "Parlez-moi de lui"

830:教えて下さい。
10/07/22 20:50:58
>>829

フランソワーズ・アルディだったんですね。
有難うございました。


831:何語で名無しますか?
10/07/23 08:13:38
すみません、これを日本語訳おねがいしますです。

Pourriez vous nous dire quelle jour de septembre vous pourriez commencer.

832:何語で名無しますか?
10/07/23 09:50:27
それくらいはじぶんでりかいしようとしないとストランではたらけないし
しゃかいせいかつじょうもリスクがおおきいようにおもえる。

833:何語で名無しますか?
10/07/23 09:54:00
もしかしてシェフとかすしやのたいしょうとかまねかれる
レベルのにんげんなのかな? 
だったらよけいにそのレベルのことくらいはじりきでなんとかしないと
げんばでばかにされるかもしれないよ。

834:何語で名無しますか?
10/07/23 14:31:51
>>831
quelle jour
septembre
vous commencer.

を各々翻訳サイトにぶち込む
あとは飾り。誰でもわかるよ。

835:何語で名無しますか?
10/07/24 19:05:39
9月の何日から、あなたは(仕事を?)はじめられるのかを
わたしたちに連絡してください。

836:何語で名無しますか?
10/07/29 04:28:53
Avec les pommes, on fait aussi un alcool aussi fort que le Shochu japonais: le calvados.

今日テストです…

よろしくお願いします。

837:何語で名無しますか?
10/07/29 05:12:59
りんごで日本の焼酎と同じくらい強いお酒「カルバドス」をつくっています。

カルバドスはりんごのブランデ-。簡単じゃん。中学校の期末試験かよw

838:何語で名無しますか?
10/07/29 09:54:28
中学じゃなくて高校ですが…

ありがとうございました。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch