◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆at GOGAKU
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆ - 暇つぶし2ch669:何語で名無しますか?
09/12/05 05:02:29
親戚のいとこに俺への伝えたい文章として
こういう文章を提示されたのですが。

i vogliono morire.

everytime che i pensano....

Ma i fondo che quello che e il piu importante...

e credere forse
la cosa di nulla io e
moltissimo potere di
thankyou che ha fiducia

フランス語?かどうかわからないのですが
たしか、「フランス語です。」と言って
「自分で調べてください」といわれました。

よろしくお願いします。

670:何語で名無しますか?
09/12/05 07:31:43
>>669
>「自分で調べてください」といわれました。
フランス語じゃないとだけいっとく。

671:何語で名無しますか?
09/12/05 11:47:31
>>670

ありがとうございました。

672:何語で名無しますか?
09/12/09 01:22:01
>>659
ありがとうございます。

673:何語で名無しますか?
09/12/09 18:59:50
「まず、私は筋トレをします」という文章は、

En premier, je forme muscle.


で合ってますか?

674:何語で名無しますか?
09/12/09 19:06:51
D'abord, je muscle

675:何語で名無しますか?
09/12/10 01:50:09
>>668
これか?
URLリンク(www2.cnrs.fr)

本の題名ではない。題名は Judaïsme, christianisme et islam, une approche comparée の方。

676:何語で名無しますか?
09/12/14 01:51:33
この動画の字幕は合っていますか?
URLリンク(www.youtube.com)

よろしくお願いいたします。

677:何語で名無しますか?
09/12/16 16:22:18
なんかこのスレすごい勉強になる!ありがとう。

678:何語で名無しますか?
09/12/18 13:27:42
時間ありましたらお願いします
URLリンク(www.youtube.com)

フランスのプログレバンドということなのでフランス語かと思ったのですが
フランス語じゃなかったらごめんなさい…

679:何語で名無しますか?
09/12/18 14:04:43
URLリンク(ja.wikipedia.org)
フランス語じゃなくコバイア語ね。
しかし「「宇宙からきたコバイア星人の言語」」って鳩山みたいだなw

680:何語で名無しますか?
09/12/21 22:02:01
>>679
意味深なタイトルなので歌の内容がすごく気になってたんですが…
コバイア語でしたか!
ちょっとコバイア星行ってきますorz
ありがとうございました

681:何語で名無しますか?
10/01/07 03:22:00
かなり長文で申し訳ないですが、どなたか翻訳をお願い致します。
URLリンク(www.yanmaresz.com)のページの
中央の文章の固まりを訳していただきたいです…。
どうか宜しくお願いします。。

682:何語で名無しますか?
10/01/07 20:24:35
マルチ乙

683:何語で名無しますか?
10/01/07 23:42:37
ありがとうございました。

684:何語で名無しますか?
10/01/08 02:12:34
フランス語がなかなか中級から伸びないんですが、どうしたら上級になれますか?
フランスのテレビ番組などを見てればそのうち上達しますか?
やっぱり語学学校をまた続けないととダメかね?

685:何語で名無しますか?
10/01/08 09:50:33
どの部分を上達させたいのかによると思う
聞き取れないならテレビやラジオたくさん聞くので大丈夫だろうけど
喋れないのはネイティブ相手に話す練習しないと伸びない

686:何語で名無しますか?
10/01/08 19:11:49
>>685 聞き取りは70%-80%ぐらいできるんですが、喋るのは決まったフレーズ以外は
どうしても頭の中で文章を組み立てながら話してるので時間かかって会話がスムーズに進みません。
やっぱりネイティブと会話してないとダメかー。ありがとう。頑張ってネイティブと会話してみよ。

687:何語で名無しますか?
10/01/08 19:50:03
sage忘れすみません。

688:何語で名無しますか?
10/01/09 18:14:16
少し長いですが、よろしくお願いします

La Bretagne est la region de france la plus a l'ouest. Elle s'avance dans l'ocean Atlantique
comme un gros doigt pointe vers le large. La cote nord est au bord de la Manche.
Rocheuse et tres decoupee, elle ressemble beaucoup a celle de la Cornouaille anglaise,
situee juste en face, en Grande-Bretagne. La cote sud, au bord de l'Atlantique est moins sauvage.

On peut faire le tour de la Bretagne a pied, par un sentier qui reste toujours au bord de la mer: le GR 34.
Les GR sont les Sentiers de Grande Randonnee, des chemins entretenus qui permettent de
parcourir l'Europe a pied, a l'ecart des routes et des voitures.

689:何語で名無しますか?
10/01/09 18:43:51
つまらん宿題貼るな

690:何語で名無しますか?
10/01/09 19:44:05
シーシェパードの衝突事故に関するフランスのニュース。
日本側が意図的に衝突してきたって言ってると思うんだけど、誰か詳しく訳してください。お願いします。
URLリンク(www.youtube.com)

691:何語で名無しますか?
10/01/09 23:42:45
新しい神経を作る。(I will create new neurons.)とはフランス語で何といいますか?

692:何語で名無しますか?
10/01/09 23:54:44
>>691
>I will create new neurons.

Je créerai de nouveaux neurones.
おまえさんが作るのか?

693:691
10/01/10 13:21:03
>>692
ありがとうございます。
そうです、私が作ります。

694:何語で名無しますか?
10/01/11 18:22:20

 フランスの綺麗なアナウンサーのお姉さんが日本事情を解説。

URLリンク(www.youtube.com)

695:何語で名無しますか?
10/01/11 18:38:25
これお願いできますか?Le troisième A という文章の一部なんですが、
どうしても訳せません。

Mais il n'ignore pas non plus les poisons qu'il mettrait à jour sous ces couvercles,
comme on découvre un nid de serpents en basculant une pierre,
têtes patibulaires, photos de gangsters, portraits de voyous que notre société
auréole stupidement du prestige de la peine de mort.
Car l'admiration, plus encore que l'amour, peut être une passion dangereuse.

696:何語で名無しますか?
10/01/11 21:14:00
>>694 翻訳でたらめもいいとこw

697:何語で名無しますか?
10/01/12 05:02:47
>>695
「でも彼は、石を取り除けた時に蛇の巣を発見したかのように、これらの
隠蔽の下から暴くべき(社会の)毒なるものを見過ごせない。
悪党ヅラの奴ら、ギャングの写真、やくざどもの肖像画、これらは愚かにも
我々の社会が死刑の威信ということで光を当てているものばかりなのだ。
なぜなら称賛は愛情にもまして危険な情念となり得るからだ。」

mais 「しかし」という、前の文とこれから述べることを対比させる接続詞で
始まる文だけ引用されても、その前に書かれていることが一切不明で、
文脈が分からないから、筆者の言いたいことが正確には測りかねること
も少なくない。
この場合、最後の Car l'admiration... の一文がどう前の文と関係している
のか不明。admiration「称賛、賛美」とは具体的に何を指して言ってるのか?
誰が何を(誰を)褒め称えているのか分からない状況でこの文だけ訳せと
言われても、レスが付き難いのは当たり前。
こういう場合はそれが何の話題についてなのかとか、それまでの話の流れを
要約するとかいう補助が不可欠。
翻訳とは単語をある言語から別の言語に(機械的に)置き換えることではなく、
その文がそうやって置き換えられた言語でもちゃんと意味を成すもので
なければ本物ではない。

698:695
10/01/12 07:24:50
>>697
翻訳、ありがとうございます。
不十分な抜粋で申し訳ないです。詩の引用が出てくるなど難解な文なので、文脈がよく分からずに
読み進めてました。
Maisから始まる文については、どこが主節かもまったく分からず、文が長くいくつかに
切れているため、もしかしたらMaisに英語のThoughのような用法があるのかな?
とまで思っていました。そしたら主節はどこ?と考えていたんですが、主節を見てすっきりしました。
que notre…以下の訳し方も理解できました。
翻訳の心構え、肝に銘じます。




699:695
10/01/12 07:26:31
>>698
主節→翻訳 です。

700:何語で名無しますか?
10/01/12 12:19:22
>>688
どなたかお願いします・・・

701:何語で名無しますか?
10/01/12 14:16:31
つまらん宿題貼るな

702:何語で名無しますか?
10/01/12 20:15:27
よろしくお願いしますm(_ _)m

Junichi Inamoto au Kawasaki Frontale

Arrivé le 30 juin dernier en provenance de l’Eintracht de Francfort,
Junichi Inamoto quitte le Stade Rennais F.C. pour le club
japonais du Kawasaki Frontale. l’international japonais n’aura
joué que 5 matchs dont trois comme titulaire.


703:何語で名無しますか?
10/01/12 22:24:20
>>688
簡単な文章なんだから、少しは自分で辞書引きなよ。

「ブルターニュ地方はフランスでもっとも西に位置する地方。大西洋の沖のほうに
向かって、ごつい指のようにせり出している。北岸は英仏海峡に面していて
岩だらけで、海岸線はギザギザになっていて、ちょうど対岸に位置するイギリス・
コーンウォール地方のそれを彷彿とさせる。直接大西洋に面している南岸は
それほど荒々しい姿をしてはいない。

GR34と呼ばれる、海岸線に沿って開かれた径路を辿っていけば、ブルターニュ地方を
ぐるっと一回り歩いていくことができる。GRは「大いなる遠出のための小道」の
ことで、それは車道や車とは無縁に、ヨーロッパを歩いて回る人のための手入れの
行き届いた道なのである。」

訳文ではブルターニュ地方としたが、厳密に言えばここに描写されているのは
いわゆる「下ブルターニュ地方」(Bas-Bretagne)のことであり、もはや
言語的には完全にフランス語化している「上ブルターニュ地方」(Haut-Bretagne)
とは異なり、いまだにブルトン語というケルト系の言語も話される、文化的にも
一風変わった地域のこと。
今日本にはブルトン語を原語による発音に従ってブレイズ語と表記し、やたら
その特異性を強調したがるヘンな学者がいるので注意。

704:誤植訂正
10/01/12 22:56:14
Bas-Bretagne → Basse-Bretagne
Haut-Bretagne → Haute-Bretagne

705:aphrodisiaque
10/01/12 23:29:52
694これはいったいナンなんでしょう 
お笑いともいえないし、
単なる無関係のワイプとpresentatriceのニュースの
悪い組み合わせ、冗談、一箇所として内容とsur titre は
あってない、こんなもの見るなら毎日見られるtf1の
ニュース見るべき 映像の助けがあるので理解できるでしょう、
ほとんど編集無しのフランスで見られるニュースの状態ですから ところでtf1のパトリック オジチャンは引退ですか 
全く出て来ませんが。

706:何語で名無しますか?
10/01/14 01:29:39
>>703
ありがとうございました。恩にきます。

707:何語で名無しますか?
10/01/14 01:41:31
フランス語初心者です。
フランス人とチャットしていたら、

Je sais tu viens de me le dire lol

と言われました。
意味は、
俺の言ったとおりになるよw
I know you will...?
こんな感じでしょうか?
de meからがいまいち分かりません。

708:何語で名無しますか?
10/01/14 08:36:03
venir de... で調べてごらん

709:何語で名無しますか?
10/01/14 08:42:10
>>707
i know u just said that to me.
venir de 不定詞 = ...したばかりである

710:何語で名無しますか?
10/01/23 19:16:28
Je n'aime pas ta copine
Je serai ta copine
Je sais que tu m'aimes bien
Ce n'est pas un secret
Je serai ta copine
この文をお願いします

711:何語で名無しますか?
10/01/23 23:09:11
宿題は自分でやれよ。

つうか、それくらいの文だったらexcite翻訳にぶち込めば
全部ちゃんと訳されるだろ。

712:何語で名無しますか?
10/01/24 04:08:51
>>710
あんたの女はきらいだ
あたしがあんたの女になる
それなりに気にいってくれてるよね
それってべつに秘密じゃないし
あたしがあんたの女になる


713:何語で名無しますか?
10/01/24 15:29:32
>>711
宿題じゃないよ
翻訳サイトで訳しても出るけど正確かどうかを知りたいからここで書き込むんだろ

>>712
翻訳Merci!

714:何語で名無しますか?
10/01/24 16:48:37
偉そうにガタガタ屁理屈こねる暇があるなら自分で辞書でも引いてろバカが。

715:何語で名無しますか?
10/01/26 16:44:49 BE:106797825-2BP(8126)
依頼された文を訳すスレなんだから黙って訳してればいいだろ
いちいち文句行ってるやつはなんなんだよ
脳みそ湧いてんのか

716:何語で名無しますか?
10/01/26 17:12:49
その脳みそ湧いてる奴に翻訳依頼してるバカはどこのどいつだ?www

いちいち文句言ってるのはテメエも同じだろうが。
何が黙って訳してればいいだよ。おまえが黙って辞書を開けよw

717:何語で名無しますか?
10/01/27 00:33:27
よろしくおねがいしますm(_ _)m

Un site internet(combiendebises.free.fr) a fait une enquete nationale : la bise sur deux joues (gauche-droite) est la plus repandue
: mais dans deux departements, c'est une joue, dans daix autres, trois fois (gauche-droite-gauche) et dans vingt-deux autres quatre fois!
mais ce n'est pas si simple. Le nombre de bises peut changer dans deux villes voisines de quelques kilometres.
Il peut meme vaier selon l'age, le sexe, le niveau social. Chez les jeunes, les filles entre en font plus que les garconns,
qui preferent la poignee de mains.
On en fait plus aussi a la campagne.

On fait toujours des bisoux aux jeunes enfants.
Mais de qu'ils n'aiment pas, c'est le <<baiser mouille>> :quand la personne qui le leur fait depose ue trace de salive sur leur joue.


718:何語で名無しますか?
10/01/27 02:57:04
>>717
よだれキモイ
キスの回数には気をつかえ

719:717
10/01/27 22:34:21
717は解決しました。
失礼しました。

720:日本語→仏語 お願い致します
10/02/21 23:42:12
恐れ入ります 
スウェットトレーナー スウェットパンツ等に使用されている生地をフランス語でなんて言うか教えてください
日本での正式名称「裏毛」といいます。
裏側がループ状 パイル状になっている生地です。
宜しくお願い致します

721:日本語→仏語 お願い致します
10/02/21 23:45:03
単語・短文の訳依頼は初心者スレでしたね
申し訳御座いませんでした

722:何語で名無しますか?
10/02/22 00:27:08
仕事の話は金払ってききんさい。

723:何語で名無しますか?
10/02/23 03:10:03
アグネスが遺書を書いて命がけ(笑)で視察へ行った場所
 *普通にツアーもある安全な観光地*
      ↓       _Γ ノ
  ノ\   /ヘ-へ-/    )
  \ \_ノ      : 【プント │
   ヽ・[ハルゲイザ]  : ランド】」
    へ、 【ソマリランド】:    丿
       ̄丶- 、  :   _ノ
    ↑     . フ   丿
   800km   /. . . . ./
    ↓   /    」
        /     /
       ._/     /
   _ノ ̄      /
  ノ        /
  /       /
 /【ソマリア】_ノ  
│    ・/[モガディシオ]←地獄の最前線
│    /
│   /
│  ノ
. \丿




724:何語で名無しますか?
10/03/03 22:54:45
非常に馬鹿らしい質問ですいません。
フランス語で偶数奇数って何といいますか?
近くの本屋には置いてなくて困ってます。

725:何語で名無しますか?
10/03/04 00:11:59
>>724
確かにとても馬鹿らしい。おまいは分からないことがあると、いちいち近くの
本屋で調べるのか?人生考え直せw
偶数=(le nombre) pair
奇数=(le nombre) impair

726:何語で名無しますか?
10/03/04 08:19:05
>>725
有難うございました。
実はパソコンが壊れてて携帯で2ちゃんするしかないものですから。
オールという響きだけ記憶の彼方にありましたが気のせいだったみたいですね。

727:何語で名無しますか?
10/04/01 03:30:12
往年のカーレーサーでフランス人だということまで分かりましたが、名字のよみ方がどうにも分からない人がいます。教えていただけると幸いです。
Claude Bourillot

クロード、、、なんでしょう?


728:何語で名無しますか?
10/04/01 06:26:29
727
URLリンク(sakenoito.shop-pro.jp)


729:何語で名無しますか?
10/04/01 06:51:51
ブイヨ、ですか! こりゃ、つづりと相当かけ離れた発音ですね!おどろきました。ありがとうございます。

730:何語で名無しますか?
10/04/01 07:26:38
ブリヨ

731:何語で名無しますか?
10/04/01 09:26:34
スケート板に、真央ちゃんの演技の
キャンデロロ達の解説の映像が貼られていました。

どなたか、もし良かったらニコニコ動画で、
これを翻訳していただけないでしょうか?
翻訳をする場合、画面下、文字固定で訳を載せていただけると
ありがたいです。

680 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/04/01(木) 07:24:56 ID:qQYh1bLw0
なんかニコにきてたー!

バンクーバ OP 女子 SP 浅田真央 (フランスお茶の間 Ver)
URLリンク(www.nicovideo.jp)

バンクーバー OP 女子 SP 後、お茶の間の皆さんのコメント
URLリンク(www.nicovideo.jp)


732:何語で名無しますか?
10/04/01 20:14:59
>>730
ブリヨ、のほうがブイヨより、標準的な日本語表記ですか?
同じような語尾のよく知られた単語と比較できればいいのですが。

733:何語で名無しますか?
10/04/02 00:21:07
Bourgogne: ブルゴーニュ
Bourgeoisie: ブルジョワジー

Gril: グリル
Grillade: グリヤード

Marseille: マルセイユ
Soleil: ソレイユ

Chaillot: シャイヨ
Chariot: シャリオ

734:何語で名無しますか?
10/04/02 06:39:54
>>733
>Cha"illot": シャ"イヨ"
>"Bour"gogne: "ブル"ゴーニュ
となると、Bour + illotはブルイヨで、ブイヨが良さそうですね。
ありがとうございました。

735:何語で名無しますか?
10/04/29 01:53:26
>>734
RとI で リ だろ
Rの後ろが母音だと必ず発音するんだよ
みんなが言ってるとおり、ブリヨ が相当


736:何語で名無しますか?
10/04/30 16:46:53
>>735
すでにブイヨで納品してしまひますた。知らぬ言語の外国人名には苦労させられます。

737:何語で名無しますか?
10/05/06 15:29:59
「Tombé du ciel」という歌の歌詞を訳しているところですが、
よくわからないところがあるのでお願いします。
Quand un oiseau se pose
Sur un roseau morose,
Quand un nuage d'orge
Semble nous dire...

Ami, si j'éclate en voyage,
Tombé du ciel,
Je suis tombé du ciel.

元の歌詞はこちらです。
URLリンク(frenchpops.net)

738:何語で名無しますか?
10/05/07 13:09:19
はじめまして、フランスで送料が高すぎるので、問い合わせをした所
こんなメールが帰ってきたのですが、まだ勉強した手で自信がありません。


「日本への25缶分の送料は45ユーロですよ。」
みたいな感じに受け取れるんですが、間違いないでしょうか?
良かったらアドバイスください。

Bonjour, le prix des boites et deja au plus bas , pour l'achat de 25 Tin Box les frais de port vers le japon sont d

739:何語で名無しますか?
10/05/12 21:54:39
フランス人のフランク・バレという人が納屋の中で孤独に作った芸術作品を
見に行きたいのですが、たいへんマイナーなため、場所の表記がフランス語しかなくて困っています。
ある資料でボルドー地方のサント・フォワ・ラ・グランド駅付近ということはわかっているのですが
これだけではたどり着ける自信がありません。

URLリンク(www.art-insolite.com)
上記のwebsiteの中にたどり着くためのヒントはないでしょうか?
可能なら翻訳をお願いします。

Ferme-Musee Franck Barret
Des 1947, ce cultivateur donnera forme a ses reves, durant 40 ans, en
modelant de l'argile crue, creant tout un monde parallele, peuple d'animaux,
monstres, saints et autres chimeres.
Autrefois tres visitee la ferme-musee est aujourd'hui presque oubliee et
demain, victime de la fragilite de l'argile, de la meconnaissance du genie
de son createur, ou peut etre de l'indifference risque de disparaitre.

Decembre 2007 : les dernieres photos du site avant son demontage
et le sauvetage d'une partie des oeuvres par l'association Musee du
Pays Foyen. Saluons l'initiative et le travail de cette association, aux
antipodes des causeries de salon et autres ethnoblogues.
Photos - Copyright : Pierre Lamothe


740:何語で名無しますか?
10/05/13 00:03:44
>>379
www.google.com
www.voyages-sncf.com

はい、次の方、質問どうぞ

741:何語で名無しますか?
10/05/13 21:39:29
お願いします
Permanence telephonique : 05 56 39 34 21 Lundi, mercredi de 9 a 12 h et vendredi de 9 a 17 h


742:何語で名無しますか?
10/05/13 21:55:50
美術館のニュースです。
翻訳お願いします。

Ajoute le 07/05/2008 - Auteur : pierre
Nous sommes en train de sauver le musee Franck Barret.
Il nous a fallu 3 mois pour demonter et evacuer les oeuvres. La maison est en vente et son chef d'oeuvre condamne a la destruction.
Le demenagement fut tres difficile et la restauration sera longue.
Chaque piece, de quelques centimetres a 3 metres de long, de quelques grammes a plus de 300 kilos est en argile non cuite,
montee sur une carcasse en noisetier et ficelle,
fixee au sol par une ou plusieurs tiges metalliques si necessaire.
Franck Barret ne savait pas modeler, sculter. il a donc travaille couches par couches successives.
Tout ceci 50 ans plus tard s'effrite,
casse, n'a pas resiste a 20 ans d'abandon durant lesquels l'humidite, le lierre, les souris ont fait leurs ravages.
Mais chaque realisation temoigne d'un veritable savoir-faire et d'une esthetique veritable.
Nous exposerons en 2009 ce qui a pu etre sauve et restaure, patience...
Tous ceux qui ont visite son musee dans les annees 1950-1980 seront heureux de retrouver les visions d'un brave homme qui sut se faire plaisir.
Environ 150 nouvelles photos sont pretes et seront mises en lignes dans les semaines a venir. Le temps nous manque. Soyez patients !

743:何語で名無しますか?
10/05/14 02:40:33
こんばんは。
フランス人から受けた質問でイマイチ意図がつかめないので
詳しい方のアドバイスをいただければと思っています。

友人以上恋人未満?な人にメールで「質問があるだけど。」とのことで聞かれました。
文字通り行くとfantasmesは幻想・空想・妄想となるのだと思いますが、
その訳以外に、恋心という意味で使うこともあるのでしょうか?
というのも、2人の関係が不透明な状態なので
「僕に幻想でも抱いている?」ならば「やめておいて」のサインかな・・・と。
また「僕に恋しているの?」というニュアンスなら
相手の気持ちは分からないのでこれから確かめることになると思うのですが。

As tu des fantasmes?

よろしくお願いします。

744:何語で名無しますか?
10/05/14 03:10:24

>>743
まずは>>741のシコログの先生ところで診てもらおう。

745:何語で名無しますか?
10/05/14 10:23:38
>>743
仏語の知識はあまりないのですが
どう読んでも、君は空想を抱いている?とか
君は幻想を抱いている?にしかとらえられないですね。

746:何語で名無しますか?
10/05/14 10:25:51
>>743
おせっかいかもしれないですが
本人に質問の意図を問うのが一番です。

747:何語で名無しますか?
10/05/14 14:32:07
どなたか742を翻訳お願いします・・・

748:何語で名無しますか?
10/05/14 18:24:25
>>744,>>745,>>746
ありがとうございます。
昨日の夜、本人に質問メールをしつつ、google franceでググってみました。
フレーズそのものを入力して検索するとなぜかエロネタが多数ヒット。
その後フランス人女子に聞いてみたところ、「誰に言われたの!?」と爆笑され、
fantasmeは「c'est un reve erotique」だそうです。
君は性欲がある?or僕と寝たい?って感じなのかと。

本人には、理解できた旨伝えつつ「あなたとならOui、あなたは?
この回答で、私は言葉を理解できてると思う?違ったら教えてね」
と返したら普通にその話題で返信されたので、合っていた模様。
「もし君がしてみたいことがあればやってみようかなと思って質問してみた」
とのことなので、性欲そのものとかしたいとかより
まさにun reve eqotiqueのことなのかなという印象です。

私の辞書ではそんなのカケラも載ってなかったよ~~~~あぶねー。
が、良い勉強になりました。
皆さんありがとうございました!

749:何語で名無しますか?
10/05/14 18:26:45
すみません、>>748は質問者>>743です。

750:何語で名無しますか?
10/05/15 01:48:01
正確な翻訳を教えてください

Enfant au bavoir は 涎掛けの幼児 で合っていますか?検索して必死に調べました。間違っていたら訂正をお願いいたします。

751:何語で名無しますか?
10/05/23 22:14:50
翻訳よろしくお願い致します。
Coucou.
Un message pour te donner de mes nouvelles, et prendre des tiennes.
Comment vas-tu?
Je vois que cela fait longtemps que tu ne t'es pas connecté à Myspace.
De mon côté, j'ai une triste nouvelle à t'annoncer.
Dominique et moi sommes séparés.
Je suis très malheureuse car je pensais vraiment que nous passerions notre vie ensemble.
Seule bonne nouvelle, j'ai trouvé un emploi de secrétaire médicale,
même si c'est un contrat à durée déterminée.
J'ai passé mon examen et j'attend les résultats.
Actuellement, je cherche du travail puisque mon contrat se termine bientôt, et un appartement.
Donne moi de tes nouvelles, je suis inquiète pour toi.
A bientôt j'espère, bises.



752:何語で名無しますか?
10/05/24 01:12:53
>>751
クークー(なんじゃそれ?)
私の近況をあなたに報告し、あなたの近況を教えてもらう為の伝言よ~ん。
ご機嫌麗しゅ~ (俺は元気だが何か?)
My Spaceにはもう随分と長くアクセスなさってらっしゃらないんじゃないですか。
(そういや俺もMy Space はしばらく放りっぱなしだぁぁぁぁぁwww)
私は寂しいことがあったの。ドミニクと別れちゃった。彼とは人生ずっと
一緒に過すものだと本気で思ってたから落ち込んじゃってさ。
いい報告はってーと、医療関係の秘書(医療事務のことか?)の仕事を見つけたの。
期間が一応決まっている契約なんだけどね。(派遣社員か?)
試験受けて、今は結果待ち。(一体何の試験なんだよ?)
今の仕事の契約はすぐ終わるから、今は仕事とアパートを探してるとこ。
あなたの近況おせーて。心配してるのよ。じゃあね、待ってるから。

( )内は当方のつぶやきですので、読み飛ばしても可。
あと、その娘の顔写真とスリーサイズ教えてくれたら、場合によっては私の方から
返事致しますが、どうしますか?

753:何語で名無しますか?
10/05/24 20:49:08
Coucouってよくいうじゃん。

754:何語で名無しますか?
10/05/25 01:49:03
751です。
ありがとうございました。
返事は自力で頑張ろうと思います。

755:何語で名無しますか?
10/05/27 09:44:07
近所にcoucou(くーくー)っていうフランス料理屋あるよ。


756:何語で名無しますか?
10/05/27 20:17:10
やっほー

757:何語で名無しますか?
10/05/28 16:49:56
On peut dire qu'on est un peu loin des années soixante-dix, où chaque manifestation regroupait
des dizaines et des dizaines de milliers de personnes.

です。
loin des annéesのloin de ってどのように訳すのが適当なんでしょうかね?
単に「70年代は遠くなってしまった」ではちょっと物足りない気がしまして。


758:何語で名無しますか?
10/05/29 14:32:23
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur la marché
dans les toutes procheaines années par example la Clean Nova sans faire de publicité à qui que ce soit.
です。

質問はこのPhraseの”à qui que ce soit”で、
まず、quiって先行詞をla Clean Novaとする関係代名詞と考えてよいですか?
また、queは関係代名詞quiを先行詞とする関係代名詞(属詞)と考えてよいですか?
それから、最後のsoitが接続法なのはどのような理由からなのでしょうか?
以上よろしくお願いします。




759:何語で名無しますか?
10/05/29 15:49:43
signifie toute personne

760:何語で名無しますか?
10/05/29 20:53:14
先日、突然こんなメッセージが届きました
「 jmen ba les couille.va te faire enculer!!!!!!! 」
全く意味が分かりませんが、悪口だと言うことは判ります
なんといってるんでしょうか?

761:何語で名無しますか?
10/05/30 02:42:12
>>758
まず、その文が微妙におかしい。原文はこうじゃね:
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur LE marché
dans les prochaines années, par example la Clean Nova, sans faire de la publicité à qui que ce soit.

>”à qui que ce soit”で、まず、quiって先行詞をla Clean Novaとする関係代名詞と考えてよいですか?

よくないですw faire de la publicité à で「... に広告を打つ、宣伝する」の意。qui que ce soit は
「それが誰であろうと」の意。soit と接続法なのは、その「誰」が不特定で、存在するかどうかさえ
決まっていない対象だから。
「ここ数年以内に市場に出される予定の電気自動車を準備している企業が幾つかある。
例えば、誰(どこ)に対しても一切広告をしない le Clean Nova みたいに。」
ただ、この文はフランス人のものじゃない感じがする。多分日本人の作文だろ。
意味は十分通じるが。

Je n'acheterai jamais de voiture, quel genre de voiture que ce soit, car
je n'ai pas le permis de conduire.

762:758
10/05/30 04:21:21
>>761
そんなに冗長に説明されなくても>>758の1行の説明でわかりました。
どうも。

763:何語で名無しますか?
10/05/30 11:11:21
>>762
すまん、言ってる意味が分からん。
おまえは>>758 だよな?んで、その>>758 のレスの一行目で疑問は解けたんだな?

馬鹿タレが、じゃ人に訊くなよ、ドアホ
簡単な仏文も分からんで何が冗長だ!自分の読解力と失礼もわきまえないで
減らず口叩くな!失せろ、ボケ

764:リチャド
10/05/30 18:10:39
758>>
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques qui seront mises sur la marché
dans les toutes procheaines années par example la Clean Nova sans faire de publicité à qui que ce soit.

la marché >> le marché
procheaines > prochaines
par example >> par exemple

私はまだそんあに日本語でよく話せませんから本当にひつよいなら英語でだけ書けますよ


765:リチャド
10/05/30 18:14:50
>>760

jmen ba les couille.va te faire enculer!!! 

それは本当に悪い言葉ですよ ><

766:リチャド
10/05/30 18:35:04
Il y a des entreprises qui préparent des voitures électriques [qui seront mises sur le marché
dans les toutes prochaines années par exemple la Clean Nova] sans faire de publicité à qui que ce soit.

英語にtranslateしったら(分かっている言葉は日本語に書きます)
There are 会社 that are manufacturing 電cars (opposed to gas cars, those work only from electricity, and are not polluing the atmosphere)
that will be put on the market in the very next years, for instance, the "Clean Nova", without intending to make publicity to anyone.

"Clean Nova"はDassault会社の新車です、まだ終わりませんでしたよ。
そのクリぬノヴァはDassault会社車ですから、このexampleでちょっと’’publicity"することだから
"sans faire de publicité à qui que ce soit"はDassaultの車話すこしましたからすみませんと言うことですよ
publicityつもりが無いですよ
でもその電にくるまのこと話すからしかたがありませんでした
Exempleひつよいだったと思いましたからあのClean Novaのはなしありました。

TT 日本語をよく出来ないことはすみませんですよ
分かったらいいよ^^
私の日本語を分かってください ><
熱心に勉強しますからちょっと~~待ってください
よく出来るつもりだから~~ファイト!!!

767:760
10/05/30 21:36:47
>>765
言いにくいかもしれませんが、教えていただけないでしょうか?

768:何語で名無しますか?
10/05/31 22:28:25
Je suis 756 qui a posé une question sur Clean Nova.
Mercie à tout le monde. Je crois que je en comprends le sens maintenant beaucoup mieux
qu'avant glace à vous.


769:何語で名無しますか?
10/05/31 23:17:56
ouais jador la glace

770:何語で名無しますか?
10/06/01 23:47:42
おねがいします
arrete de camper fils de pute

771:何語で名無しますか?
10/06/03 00:53:46
>>769
アイス大好き

772:何語で名無しますか?
10/06/03 03:27:54
glace a vous, j'adore la grace

773:何語で名無しますか?
10/06/04 03:24:27
J'adore les putains.

774:何語で名無しますか?
10/06/04 10:24:24
この字幕訳って本当なんですか?
URLリンク(www.youtube.com)

775:何語で名無しますか?
10/06/04 11:31:08
オリジナル
URLリンク(www.youtube.com)

776:何語で名無しますか?
10/06/04 15:20:13
jmen ba les couille.va te faire enculer!!!!!!!

777:何語で名無しますか?
10/06/13 21:58:18

    |┃≡
    |┃≡
 ガラッ.|┃∧∧    またスリーセブンゲットしちゃった
.______|┃`・ω・) 
    | と   l,)
______.|┃ノーJ_


778:何語で名無しますか?
10/06/14 22:32:30
行方不明になった友達からきたメールです。正直切羽詰ってます。
ご覧になった方はできるだけ早く御願いします。


Mon infraction ne.
Je ne compense pas pour une infraction avec ma mort.
C'tait bon qu'il y avait vous.
C'tait bon que je pourrais venir vous aimer.
C'tait bon que je pourrais compter sur vous.
Je suis dsol de vous troubler si loin.
Je suis dsol de laisser mon gosme aller ensemble.
C'tait le pas vie un peu agrable.
Merci si loin.
Peut dpenser la vie que tout de vous avez bon.
Vous devriez voir encore un jour.
Au revoir.


779:何語で名無しますか?
10/06/17 13:21:32
「10月突然大豆のごとく」

という言葉をそのままフランス語にしたいです。
よろしくお願いします。

780:何語で名無しますか?
10/06/17 14:53:20
>>779
l'octombre,soudain,comme des sojas

10月「に」なのか「は」なのか、助動詞が無く
関係性が不明なので、ご要望どおり「そのまま」
言い切りの形にしました。
これだと何も意味が無いと思います。
日本語みたいに曖昧にイメージできないので。

781:何語で名無しますか?
10/06/17 15:37:06
>>780
なるほど。ありがとうございます!
では「10月に突然大豆のごとく」を訳した場合はどうですか。
翻訳サイトなどで調べたら
「Comme soja soudain en octobre.」と出たんですがこれ変ですか?

782:何語で名無しますか?
10/06/17 23:22:27
>>778
ひどい奴だなお前。
私的メールを無断で勝手にネット公開。
友達に対してそんなことできる奴ってのは世界でも君しかいないよ。
翻訳料金もけちりたいほどの嫌いな相手が友達だって?
ふざんけんな史ね

783:何語で名無しますか?
10/06/19 20:44:15
on est des kinder suprise

これどういう意味ですか?
kindersurprise8は俺の名前です。

Qui ettes vous?というコマンに対しての返信です。

784:何語で名無しますか?
10/06/20 18:49:01
Salut ! Tu parles francais GOOD =)
Envoie moi un mail LOL =P


お願い(人'д`o)思案す

785:何語で名無しますか?
10/06/20 19:04:38
事故解決しましたが、これは本当に送って良いのでしょか?
youtubeでの話しですが。

786:何語で名無しますか?
10/06/20 22:43:16
いつになったら翻訳してくれるんでしょうか
「jmen ba les couille.va te faire enculer!」
困ってます 助けてください

787:何語で名無しますか?
10/06/20 23:28:03
よろしくお願いします。
Coucou,
Je suis si contente d'avoir de tes nouvelles,
je me faisais du souci!!
A raison, à ce que je vois, puisque tu as eu un accident de la route.
Comment vas-tu?
J'espère que tes blessures vont vite guérir.
Pour répondre à ta question, c'est Dominique qui m'a quittée.
C'est un peu compliqué à expliquer.
C'est moi qui garde Pépite, bien sûr!
C'était déjà mon chat avant que je ne rencontre Dominique.
J'ai par contre le plaisir de t'annoncer que j'ai passé mon exament avec succès!
J'ai travaillé comme secrétaire médicale pendant 2 mois, et là mon contrat étant fini,
je cherche à nouveau du travail.
J'espère trouver sur Bordeaux, oui.
Bises, et à très bientôt.

788:何語で名無しますか?
10/06/21 01:31:31
>>787
「こんにちは。
あなたの消息が聞けてうれしいわ、
心配してたのよ。
というのは、私が知ってる限りだけど、交通事故に遭ったそうじゃない。
元気かしら?
怪我が早く治ると良いわね。
それから、あなたの質問に答えるわ。私を捨てたのはドミニクよ。
事情が複雑で、ちょっと説明が難しいんだけどね…

ペピット(飼い猫か何かですかね?)は私が面倒を見てるわ。
ドミニクに会う前からずっとうちの猫ちゃん。
それから、試験に受かったってことをお伝えできてうれしいわ。
2ヶ月間医療事務の仕事をしていたんだけど契約が切れちゃったから、
また仕事を探しているのよ。
ボルドーで逢えると良いわね。
また、そのうちに(ちゅう)」

こんな感じです。
最後が気色悪いのは多分に、訳者が23歳の男子学生だからです。

789:何語で名無しますか?
10/06/21 19:00:17
>>788
>je cherche ? nouveau du travail.
>J'esp?re trouver sur Bordeaux, oui.
は「(新しい仕事が)ボルドー近辺で見つかるといいな」ということだろ。

790:何語で名無しますか?
10/06/21 20:02:22
>>789
>>787です。読み返したらそうですね、ごめんなさい。

791:何語で名無しますか?
10/06/21 20:03:23
>>788 = >>790です。お目汚し失礼しました。

792:何語で名無しますか?
10/06/22 01:33:22
787です。
ありがとうございました!

793:何語で名無しますか?
10/06/22 04:13:28
「jmen ba les couille.va te faire enculer!」
翻訳できないくらいそんなに酷い言葉なんですか?

794:何語で名無しますか?
10/06/22 04:55:06
>>793
なにしろ文献に載ってないし、若者の言葉なので分かりづらいのですが
気になったので調べました。
URLリンク(fr.answers.yahoo.com)

上によれば元の形は "je m'en bas les couilles"で、さらに"bas les couilles"は
"n'en avoir rien à cirer"=「興味ないね、知ったことか」 や、
"se moquer de qqn/qqch"=「~をコケにする、けなす」といった意味のようです。

va te faire enculer は上に比べればはるかに理解しやすい文章でして、
文面通りなら「ケツ穴掘られてやがれ」、辞書にも載ってる形で言うなら
"Va te faire foutre"すなわち「失せろ」などの表現と同義です。

フランス人も「おんどら何してけつかんねん 小包にしてアメリカ送ったろか」
と言われても分からないでしょうし、こういうのは母国語による当意即妙な
(あるいは、外国語に訳するような思慮を必要としない拙速な)理解あっての
代物なのでしょうね。

795:何語で名無しますか?
10/06/22 04:56:15
テンプレ追加希望。

◆コピペ用アルファベ表

 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ

 é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ

796:何語で名無しますか?
10/06/23 02:08:48
>>794
ありがとうございました!
私が何をしてしまったのかわからないまま
このような文章が送られてきたので気になっておりました
どうやら相手の気分を害してしまったようですね。。。^^;
今となってはもう遅いのですが、胸のつかえが取れました
ありがとうございました!

797:何語で名無しますか?
10/06/23 02:47:44
>>796
送られきた文章をプライバシーも考慮せず
こんなところに貼り付ける心の異常性を治せ。
一回死んでこい

798:何語で名無しますか?
10/06/23 03:00:50
>>797
日本語でおk

799:何語で名無しますか?
10/06/23 06:35:22
射精

URLリンク(img.gazo-ch.net)
URLリンク(img.gazo-ch.net)

800:何語で名無しますか?
10/06/23 07:40:43
Chassez!

801:何語で名無しますか?
10/06/23 17:44:30
>>781
遅くなりましたが、ものっそい変です。
Comme soja soudain en octobre は、おそらく翻訳エンジンが
「10月突然大豆のごとく」を 「10月 / 突然大豆 /のごとく 」のような
誤った文節分けをしています。

10月「は」突然大豆のごとく、でしたら
Un octobre soudain (subit) comme des sojas になると思います。

それにしても、大竹まことにきたろうとは、なかなか面白そうな
演劇じゃありませんか。

802:何語で名無しますか?
10/06/25 00:24:51
Les procédés de fabrication industriels qui sont l'accessoire indispensable d'un brevet ou d'une invention brevetable
について教えていただけないでしょうか。
特許又は特許取得可能な発明において重要な一部をなす製法?
l'accessoire indispensable
という表現が、不可欠の付属物と訳するのに違和感を感じてます。
すみません・・・

803:何語で名無しますか?
10/06/25 02:56:16
>>802
「特許または特許を取得しうる発明に付随し、それらに必要不可欠な
工業生産の手法」なんてのはいかがでしょうか。長いですけど…。

802さんの試訳は多少ぎこちないかもしれませんが、解釈は大丈夫だと思います。
"indispensable d'un brevet ou d'une invention brevetable" は
「特許ないし特許を取得しうる発明には必要不可欠な」で問題ありません。

l'accessoire という言葉は「附属物」とか「付随するもの」という訳を充てましたが、
実際はもっと大きな重要性を示唆する言葉です。技術の中核ではないけれど、
特許にはないと成り立たないものといったところで、この意味では例えば
"des accessoires d'automobiles"のように使われます。
『Petit Robert』の言葉を借りれば"Pièce constituant un complément
utile pour le fonctionnement d'un objet" すなわち「あるものが機能するために
有用(かつ、当然必要)な役割を果たす部品」です。

ご指摘や質問等ありましたら謹んでお受けします。

804:何語で名無しますか?
10/06/25 11:26:03
お尋ねします。
以下は「フランス人にフランス語を褒められた」という人の書いたものです。
「大学生にフランス語を教えて」いて「フランス語に関する著書もある」言語学者だそうです。
どの程度のフランス語か教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Celui qui est bien eleve par une mere aussi intelligente qu'elegante
est destine, je crois, a devenir un de ces models
sur lesquels ses compatriotes essyent de se rediger.

Un jour dans le futur, nous verrons un prince
scintillant comme une etoile,
etincellant de la gloire,
qui neanmoins ne manque pas de charite pour nous tous.
Je cois que vous pouvez facilement deviner
de qui je parle si longuement.^^

Ce qui vous motive a dire mal de la princesse aimee de toute la nation,
ce n'est que la jalousie.
Oui, elle represente ce que vous vouliez etre mais ne pouviez.

805:何語で名無しますか?
10/06/25 22:23:57
>803
ありがとうございました!!!!丁寧な解説までありがとうございます。
辞書を引いても、どうしてもaccessoireとindispensableのイメージが
つかめず、わかるようなわからないような感じで、
文字に起こせず苦心してました。
また、よろしくお願いいたします。

806:何語で名無しますか?
10/06/27 21:19:24
>>804
多少気障ではありますが、良い文章です。
レベルで言うと大学なんぞで専門に学んでる人が3~4年くらいで
身につけるくらいでしょうかね。基本的な文法を使いながらも、
日常会話ではそれほど使う機会のない形容詞なども見受けられます。

807:何語で名無しますか?
10/06/28 09:03:40
>>806
丁寧にありがとうございます。
分かりやすい説明で助かりました。
「フランス語研究では知らない人が居ない」とか
「フランスで『ポール・ヴァレリーは物質主義者なので芭蕉に劣る』とスピーチして
 フランス人に絶賛された」とか言うので、どれほどのものかと思ってました。
ちゃんとしたフランス語なんですね。
ありがとうございました。

808:何語で名無しますか?
10/06/29 11:50:03
nanisama

809:何語で名無しますか?
10/06/29 23:35:36
>>807
そもそも、その先生は誰なんですか?それくらい高名な先生なら
この掲示板に名前が出たところで、特段の支障はありますまい。
フランス語学習者のはしくれとしても気になります。

810:何語で名無しますか?
10/06/30 08:06:13
>>809
言ってしまえば2ちゃんねるの嵐です。
全くフランス語に関係ないスレにいきなりフランス語を書き込んでは、
上記のような主張を繰り返すので、どの程度のフランス語なのか気になってお尋ねしました。
フランス語を嵐に使う時点で充分怪しいんですが、
本人曰く、あまり情報を出してしまうと誰だかすぐわかってしまう程の学者だそうです。
新たなフランス語の書き込みです↓。

Etre toujours au courant de ce qui se passe,
c'est plus facile a dire qu'a faire.
Neanmoins, c'est une des conditions necessaires
pour ceux qui se presentent a la Presse ou a la tele,
car sans cette vigilance, on s'incline(e)a tomber dans une telle paresse
qu'on finit par etre neglige(e)de son apparence ni d'elegance

811:何語で名無しますか?
10/06/30 20:31:48
次の質問どうぞ。

812:何語で名無しますか?
10/07/01 01:42:52
フランス語を教えてください31への書き込み
レスないので・・・
-------------------------------------------------------------------
今週のTV5 apprendre le francais です。
4行目を訳していただけますでしょうか?

En reconnaissant au general De Gaulle le droit de parler,
l'Angleterre a rendu a la France le plus bel hommage qu'elle ait jamais recu,
parce que cela voulait dire qu'aux yeux des Anglais,

la France ne pouvait se confondre qu'avec la conception la plus elevee de l'honneur.


813:何語で名無しますか?
10/07/03 14:47:04

フランスでどうしても欲しい物が有って、
ネット通販で買い物したのですが
お店から、下記のようなメールが届きました。
これは、こちらから何かアクションを起こさないと
いけない内容なのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。
BONJOUR
Suite à votre commande sur notre site internet de AAAAA Je me permet de vous envoyer un mail pour vous prévenir que votre commande est prête.
Et que vous pouvez venir la retirée au magasin BBBB du Mans.
Bonne réception
Bonne journée


814:何語で名無しますか?
10/07/03 19:55:34
ルマンの店で受け取れるってよ。

815:何語で名無しますか?
10/07/08 01:50:32
zlataという名前の女性なんですが、
カタカナ読みだとどうなるんでしょうか?

816:何語で名無しますか?
10/07/08 02:39:47
フランスから四苦八苦して商品を取り寄せた所
破損していたので現在問い合わせ中ですが
このようなメールが来ました
どなたか訳して頂けるでしょうか?

Nous avons besoin de savoir si vous avez gardé le colis ou si vous l'avez refusé?
Nous nous renseignons à La Poste pour savoir la suite à donner.

Cordialement,


817:何語で名無しますか?
10/07/08 02:46:55
あなたがまだその小包をお持ちなのか、それともその受け取りを拒否された
のか、我々は知る必要があります。
経過(状況)を郵便局(La Poste)に今問い合わせ中で、結果は(追って)お知らせする予定です。



818:何語で名無しますか?
10/07/08 03:09:49
>>817
とても素早い解答を本当にありがとうございました!
またここで教えて頂くことになると思いますが
よろしくお願い致します

819:何語で名無しますか?
10/07/08 19:11:11
すみません、どなたか訳して下さい!よろしくお願い致します

Bonjour,

Si vous avez refusé le colis, merci de dire à votre bureau de poste de nous retourner le colis détérioré. Nous pourrons porter réclamation à La Poste, ici en France, qu'à cette condition.
Cordialement,


820:何語で名無しますか?
10/07/08 23:54:19
翻訳会社でやってもらうといいよ。

821:何語で名無しますか?
10/07/08 23:55:37
もし小包を拒否されたのなら、郵便局にその破損した小包を我々に送り返すよう
言ってもらえませんか?
こちらフランスの郵便局(La Poste)にこの件で苦情を持ち込みます。

822:何語で名無しますか?
10/07/09 09:34:43
>>821
どうもありがとうございました。
助かりました!

823:何語で名無しますか?
10/07/21 11:24:03
どなたか、↓この文章をフランス語にして下さいませんか。
どうぞよろしくお願いします。

『リトグラフは確認して頂けたでしょうか?
今後の対応を知りたいので
早急にこちらへ連絡を下さい。』

824:何語で名無しますか?
10/07/21 12:22:13
823ですが、何とか自己解決しました。
すみませんが違う文章を訳して下さい。
どうぞよろしくお願いします。
↓この文章です。

『無事に今日届いた事を報告致します。今回はありがとうございました。』


825:何語で名無しますか?
10/07/21 13:14:47
>>824
Je confirme que je l'ai reçu à coup sûr aujourd'hui; je vous remercie
de tous les arrangements pris.



826:何語で名無しますか?
10/07/21 15:26:33
>>825
どうもありがとうございました!
助かりました。本当にすみませんでした。

827:何語で名無しますか?
10/07/21 17:17:57
学問板なんで転売とか通販とか商業セクターに答えなくていいんじゃねぇの。
リュクラティフなのは翻訳会社でやってもらうべきだろ。リスク官吏の面でも
おつりが来る。餅は餅屋。

828:教えて下さい
10/07/21 23:51:38
URLリンク(www.youtube.com)


この曲名と、歌い手を教えて下さい。

829:何語で名無しますか?
10/07/22 00:04:01
Francoise Hardy "Parlez-moi de lui"

830:教えて下さい。
10/07/22 20:50:58
>>829

フランソワーズ・アルディだったんですね。
有難うございました。


831:何語で名無しますか?
10/07/23 08:13:38
すみません、これを日本語訳おねがいしますです。

Pourriez vous nous dire quelle jour de septembre vous pourriez commencer.

832:何語で名無しますか?
10/07/23 09:50:27
それくらいはじぶんでりかいしようとしないとストランではたらけないし
しゃかいせいかつじょうもリスクがおおきいようにおもえる。

833:何語で名無しますか?
10/07/23 09:54:00
もしかしてシェフとかすしやのたいしょうとかまねかれる
レベルのにんげんなのかな? 
だったらよけいにそのレベルのことくらいはじりきでなんとかしないと
げんばでばかにされるかもしれないよ。

834:何語で名無しますか?
10/07/23 14:31:51
>>831
quelle jour
septembre
vous commencer.

を各々翻訳サイトにぶち込む
あとは飾り。誰でもわかるよ。

835:何語で名無しますか?
10/07/24 19:05:39
9月の何日から、あなたは(仕事を?)はじめられるのかを
わたしたちに連絡してください。

836:何語で名無しますか?
10/07/29 04:28:53
Avec les pommes, on fait aussi un alcool aussi fort que le Shochu japonais: le calvados.

今日テストです…

よろしくお願いします。

837:何語で名無しますか?
10/07/29 05:12:59
りんごで日本の焼酎と同じくらい強いお酒「カルバドス」をつくっています。

カルバドスはりんごのブランデ-。簡単じゃん。中学校の期末試験かよw

838:何語で名無しますか?
10/07/29 09:54:28
中学じゃなくて高校ですが…

ありがとうございました。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch