◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆at GOGAKU
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆ - 暇つぶし2ch393:391
09/05/07 21:10:38
>>392
大槻鉄男他、クラウン仏和辞典、三省堂、1978、849頁、monnaie の項
に出てるよ。
もっとも、俺のは今から30年近く前に買った第一版だから、その後
改訂されて削られている可能性もあるが。

394:何語で名無しますか?
09/05/07 21:19:15
>>393
僕のは2008年度発行のものですが、やはりmonnaieの項には載っていませんでした。
辞書も結構改定されてるもんなんですね。

395:何語で名無しますか?
09/05/20 16:41:35
je répond en bleu

メールの返事に、こう書いてあるのですが、en bleu とはどういう意味なのですか。
辞書にも載っていないみたいなのですが。よろしくお願いします。


396:何語で名無しますか?
09/05/20 17:52:10
青で。 という意味です。

397:何語で名無しますか?
09/05/20 18:07:18
個人輸入で荷物追跡サイトかなんかででてきました。
「Le résultat de votre recherche 」
よろしくお願いします。

398:何語で名無しますか?
09/05/20 20:05:31
397です。
解決しました。

399:395
09/05/20 22:02:58
>>396
回答ありがとうございます。
しかし「青で」という意味ではないようです。
他に意味があると思うのですが。

400:何語で名無しますか?
09/05/21 00:23:09
これは...?

J'ai envie de te revoir

401:何語で名無しますか?
09/05/21 11:22:24
>>400
じぇオンヴィ ドゥ トゥ ルヴォワーr

402:何語で名無しますか?
09/05/21 11:54:59
驚いて返信しています。

403:何語で名無しますか?
09/05/21 13:53:05
>>400
「あなたにもう一度会いたいです」
avoir envie de 動詞不定形 : 「動詞不定形」をしたい
voirは「会う」や「見る」などの英語で「see」にあたる動詞で、
最初にreがつくので「再び会う」となります。
ご参考までに。

404:何語で名無しますか?
09/05/21 17:00:59

>>403

ありがとうございます(*^o^)/\(^-^*)

405:何語で名無しますか?
09/05/22 01:08:01
403
何かんがえているのやら

406:何語で名無しますか?
09/05/24 01:58:40
URLリンク(matwbn.icm.edu.pl)
この論文の流れを教えて頂けないでしょうか
よろしくお願いします

407:何語で名無しますか?
09/05/24 06:41:29
     __      _____  r―‐┐┌―┐         _
  / ∠___,  |______ | /_/7 /  7 厂| | く\     ||
  l   ___  |         | | _/ 〈_ L/ [_|   ヽ」┌─┘└─┐
  | |___| | ____| | | 口 口 | /Z_冂_ 〈\.└─┐┌┐│
  l   ___  | |         | | 口 口 l〈_,r┐┌┘ \/__| L_」 |_
  | |___| | | | ̄ ̄ ̄ ̄ |┌ー┐|┌ ┘└┐   |__  ___|
  l   ___  | | |         ||   ||└ ┐┌┘  / 〉   / \
  | |___| | | ヽ____/| ||   ||   | |   / /  //\ \__
  l______| ヽ_____ノ |.」   [__|   |_.」  く_/ く_/   \_ノ
  _             _       _        _
  | |        __| |__     | |      __| |__
  | |         |__  __|   | |        |__  __|
  | |        __| |__     | |         | |  __
  | |         |__  __|   | |         | | └─‐┘
  | |    _   ___| |_       | |    _   / /
  l ヽ__/ |  /┌┐ _ \   l ヽ__/ |   / /  |ヽ___
   \__/   ヽ、二__ノ  ヽ/     \__/ ∠_/  `ー―'

408:何語で名無しますか?
09/05/24 06:44:26
観測問題とは、量子力学の実験結果が、観測前は波動関数で表現される重
ね合わせと呼ばれる状態であったと推定される痕跡があるのに対して、観測
後の状態があたかも波動関数が収縮したかのような一つの状態に確定してい
ることについて、現実に見合った理論が構築できないばかりか、それ以前の問
題として、現実に起きている現象を推定することが困難であることである。観測
問題の根本には、観測が何を指すのかさえ明確に定義することができないと
いう問題がある。 理論的には、波動関数の時間発展は決定論的であるのだ
が、 どの波動関数に収縮するかということは確率論的なものであるために、
量子力学の数学的枠組みで記述できないという問題点がある。
これには、様々な解釈がある。コペンハーゲン派は基本的に収縮を認める立
場であるが、収縮を道具と見做す道具主義的な立場である現代コペンハーゲ
ン派の立場と、収縮の詳細を積極的に解釈すべきであるという立場に分かれ
る。エヴェレット解釈は字面からか、一般に平行世界説という誤ったイメージが
先行しているようであるが、内容はそうではない。 もともとは、観測者を特別視
せず、観測者も記述の中に含めようという考え方から生まれた解釈である。ア
ルベルト・アインシュタインは、どの波動関数になるかは、人間の英知が追い
付いていないだけで、実際は決まっている(隠れた変数の存在)とした。「神は
サイコロを振らない」は有名な言葉である。しかし、この解釈はベルの定理によ
りクラスター分解性を失うことが知られている。 その他の解釈としては、日本で
は殆ど知られていないが、マクスウェルの電磁方程式から導かれる遅延波と
先進波に基づく、アメリカの理論物理学者ジョン・クレイマーの「交流解釈」が
ある。いずれにしろ、観測問題を解決した解釈は未だにない。

409:何語で名無しますか?
09/05/24 06:45:18
URLリンク(ja.wikipedia.org)

410:何語で名無しますか?
09/05/24 10:27:04
répondre en bleu
というのは、届いたメールに対して「返信」ボタンを押して
届いた文をそのまま再利用して、そこに感想や質問の答えの文章を
挿入、追加していくメールの答え方です。
「返信」ボタンの色が青いのでこの名がついているみたいです。>>395

411:何語で名無しますか?
09/05/29 12:43:50
言語交換サイトで知り合った人からのメールです。お願いします。

^o^ Nous sommes tous concernes par ce sujet ^o^

^^ Regardez la video et le film le 5 juin 2009 ^^

Mimi - Amelia



Visionnez des extraits de HOME : URLリンク(www.youtube.com)


Yann-Arthus-Bertrand et Luc Besson

≪ sortie evenement ≪ de HOME.


le 5 juin 2009,

Journee Mondiale de L'environnement.

HOME sortira le 5 juin 2009 dans 50 pays sur tous les supports :

cinema : prix reduit, TV : une grande chaine par pays. DVD : prix reduit. Internet : gratuit


Nous avons tous rendez-vous avec la planete le 5 juin !




412:何語で名無しますか?
09/05/29 14:15:34
おまえ、馬kだろ?

413:何語で名無しますか?
09/05/29 14:32:05
自分が馬鹿だということを、自己解決してください。

414:何語で名無しますか?
09/05/29 14:38:47
はぁ?何が?

415:何語で名無しますか?
09/05/29 15:08:17
>>411>>413
馬kでおk。

416:何語で名無しますか?
09/05/29 15:16:41
自分の馬鹿は自己責任です。自己解決してください。よろしくお願いします。

417:このスレの馬鹿一同
09/05/29 15:34:13
>>416
了解しました。

418:何語で名無しますか?
09/05/30 01:59:33
ゲームの発売前情報です。

* Un contenu enfin a la hauteur des attentes des fans : 73 personnages jouables,
* dont certains possedants des transformations et des costumes differents et plus

73という数字が、
孫悟空通常時、孫悟空スーパーサイヤ人、べジータ通常時、べジータスーパーサイヤ人を
4としてカウントした場合のものなのか、2としてカウントしたものなのかを知りたいです。

よろしくお願いします。

419:何語で名無しますか?
09/05/31 05:55:21
服にプリントされてる言葉で
・NILLERIRE
・mon prefere
・LE RESPECT DES VIEILLES CHOSES
この二行目と三行目は大体意味が分かります。一行目の単語がわかりません。
「NILLERIRE」を「NIL LE RIRE」と読めばいいのでしょうか

420:何語で名無しますか?
09/06/02 07:08:47
>>419
一行目はわからなかったから調べてみたけどそれでもわからん
二行目は「私のお気に入り」
三行目は「古き物を尊重」
こんなかんじっす

421:何語で名無しますか?
09/06/02 10:43:43
>>420
ありがとうございます。一行目は別のつてを当たってみます

422:何語で名無しますか?
09/06/02 10:54:46
mon frereは私の兄弟です。

423:何語で名無しますか?
09/06/02 12:45:12
>>422
どのレスに対する解答なんだ?

424:何語で名無しますか?
09/06/04 21:15:39
フランス語を教えて下さい 30
スレリンク(gogaku板:138番)
の138に質問をしているのですが回答がないのでわかるかたが
いらしゃいましたらお願いましす。

425:何語で名無しますか?
09/06/04 23:57:39
>>424
おまえ、その文章どっから引用してまんねん?
俗語的表現あるから、自動翻訳機などでそのまま直訳しても多分意味を
なさないと思うが、わいには分かるで。
一口で言うと、ダンサ-や体操選手の女の子に対する、セックス体位の
指南。la fleur beante とは「口をぱくりと開けた花びら」。何のこと
か分かるやろ。この手の俗語にはkwskないから敢えて和訳はせんが、
missionnaireは恐らく正常位のこと。(=英語 missionary)


426:何語で名無しますか?
09/06/05 03:33:47
missionnaireは正常位であってる
バックはlévrette
女性上位はandromaque
対面座位はlotus
パイズリはbranlette espagnole
潮吹き女はfemme fontaine


427:何語で名無しますか?
09/06/05 04:02:20
なんとなくわかりましたが、
こんどこれでやるのでしょうか?


428:425
09/06/05 16:45:58
知るかよ。
un grand ecart は全開脚座=床や空中で一直線に脚を広げること。
つまり「愛の股割き」ポーズには卓越した技術がいるが、この正常位なら、
女の子はただ脚広げれば花びらがぱっくり口を開くし簡単でしょ、と言って
いる。
「マットの上で輝いたことのない女の子たち」とは、つまり一般の方、素人さん。
普通に身をまかせて頑張れば、それはそれで結構いいとこ行くんだそうな。

しかし、何なんだよ、この記事は。そこに写真絶対載ってるだろ。ここまで
説明してやったんだから、その写真もうpしろよw

429:何語で名無しますか?
09/06/05 17:03:29
どもです。
別途、tiens bllie de joie とはどういういみでしょうか

430:何語で名無しますか?
09/06/05 17:04:15
すみません。
tiens brille de joie でした。

431:何語で名無しますか?
09/06/05 17:33:16
話がまったく噛み合ってなくてワロタw

432:何語で名無しますか?
09/06/05 22:18:50
tu te fait peter le cul  って、どうですかね?きびしいぽいことですか?

433:何語で名無しますか?
09/06/05 22:28:39
お前はピーターに酷いことした。  って意味です。

434:何語で名無しますか?
09/06/05 22:49:15
んな訳ねーだろ

435:何語で名無しますか?
09/06/06 02:16:18
>>432
1) t'as pété d'un pet énorme
2) tu t'es fait enculé
のどっちか

436:何語で名無しますか?
09/06/06 02:17:49
最近アナルに興味があるような気配を感じているんです。

437:何語で名無しますか?
09/06/06 11:46:35
アナリストになることをお薦めする。

438:何語で名無しますか?
09/06/06 18:18:24
URLリンク(www.youtube.com)
だいたいの内容だけで結構です、どなたかおねがいします

439:何語で名無しますか?
09/06/06 19:02:22
どうしてイエルなの?
はい次↓

440:何語で名無しますか?
09/06/08 08:32:50
Aujourd'hui, il tire des chars sur la plage,
des surfeurs sur l'eau et meme des bateaux a vapeur en pleine mer.

がどうしてもわかりません・・・

441:何語で名無しますか?
09/06/08 08:45:02
char = char à voile


442:何語で名無しますか?
09/06/08 08:47:01
ensuite:
bateaux a vapeur
URLリンク(www.techno-science.net)


443:何語で名無しますか?
09/06/08 08:48:58
enfin:
des ----
des ----
des ----


444:何語で名無しますか?
09/06/10 14:52:31
Tous les vieux pays d'Europe ont ete a une date quelconque des colonies, et la Gaule a ete colonie romaine.

おながいします

445:何語で名無しますか?
09/06/11 05:24:09
昔のヨーロッパにある帝国はすべて、ケルコンク王族を
源泉とする万世一系のもであった。
そして、(その末裔でもあるシャルルド)ゴールはルーマニアで
過ごしたのである。

446:何語で名無しますか?
09/06/11 05:26:56
>>445
ありがとうございます。 今日の一限の発表間に合いました!!!

447:何語で名無しますか?
09/06/11 07:35:50
>>445-446
つまらん自演だな。バレバレ過ぎて荒らしにもなっとらんわ。

どうせやるならもっと面白くやれよw

448:何語で名無しますか?
09/06/11 13:59:57
>>445-446
m9(^Д^)プギャー

449:何語で名無しますか?
09/06/11 21:46:37
a toute ma liste d amis pouvez vous me metre 1 bonne evale si c est pa deja fai car j en ai besoin merci
ゲームで遊んでるフレから来たんですが、だいたいの意味でもいいのでお願いします

450:何語で名無しますか?
09/06/12 04:44:45
おながいします。

la cobitoation désigne la coexistence institutionnelle
entre un nain du chef de l'etat et des petits personnes
qui pargatent un meme but politique.

en politique française, il y a cobitoation dès lors que
président de la république et le gouvernement des ptitis
commerades appartiennent et developpent respectivement pour
le but commune aux les riches et les patronatets.

451:何語で名無しますか?
09/06/13 01:26:47
訳が具体的にとれませんでした。
経験豊富な皆様お願いします。
La barque et la rivière vont toujours de pair
et s'associent dans une union parfaite.
Dans cette position amicale, les amants apprennent
à coordonner leurs mouvements et pour une fois,
doivent s'habituer à ne plus être l'un en face l'un de l'autre.
L'abordage risque d'être périlleux, mais le voyage
est toujours agréable.

452:何語で名無しますか?
09/06/13 05:39:20
フェルタシヨン
ってフランス語ですか?
もしフランス語なら何て意味ですか?

453:何語で名無しますか?
09/06/13 10:28:24
>>452
フェラチオです。

454:何語で名無しますか?
09/06/13 11:51:50
>453
別スレで聞きました^^;
けど、ありがとうございました。

455:何語で名無しますか?
09/06/13 22:08:41
Horaire: Les cours seront donnés
du dimanche 2 au samedi 29 août de 10h00 à
12h30 et de 15h à 19h.
Le montant de € 100,- est à verser dès la demande d'admission ; le solde restant dû sera payé à l'arrivée au cours.

講習会のパンフレットです。お願いします。

456:何語で名無しますか?
09/06/14 01:29:26
何がわからないのかがわからない。
これがわからないのはフランス語がわからないからではなく
他に問題があると思われる。

457:何語で名無しますか?
09/06/14 01:31:05
ああ、ソムリエ講習か、だったら資質がまず欠けているから
向かないと思う。

458:何語で名無しますか?
09/06/14 03:02:21
日時
8/2- 8/29
10h-12h30
休憩
15h-19h

100Eの入会金、今納付
残りは当日の納付

研修がばってください。
(自力で調べると現場で役立つと思います。)



459:何語で名無しますか?
09/06/14 03:19:22
Acompte って書いてあるから、
前金だな。だから、授業料が450だから
残りの350を到着後に払う。
口座番号等控えていって郵便局で送金すればいい。
行くのやめたら、先におくった100Eは返金なし。




460:何語で名無しますか?
09/06/14 03:46:47
いや、しかし微妙かな。 登録料が100でそれを
前金って言う場合も多いし、授業料別かもしれん。
聞いてみない文面だけじゃわからんな。
送金も昔は郵便局が安かったが今は民営化された
のでどうか細かいとかはしらん。
つか、金持ちそうなのでこれらの細かい話は関係ないかw


461:何語で名無しますか?
09/06/14 07:55:04
フランスのアマゾンで欲しいCDが中古で売られていたので
出品者に日本に送ってもらえますか?とメールしたら
以下のメールが送られてきました。

> Bonjour, bien sur nous expédions dans le monde.
> Au plaisir.

どなたかすいませんが日本語に訳してもらえないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

462:何語で名無しますか?
09/06/14 09:00:12
>>461
海外発送:対応

463:何語で名無しますか?
09/06/14 18:10:54
>>462さん
どうもありがとうございます
助かりました!

464:何語で名無しますか?
09/06/14 21:45:26
トルシエ元気かな?

465:何語で名無しますか?
09/06/15 22:41:58
>>464
元気らしいよ。ここでフランス語も聞けるw
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)


466:何語で名無しますか?
09/06/16 13:38:22
今思えばトルシエはそこそこ良い監督だったんだね

467:何語で名無しますか?
09/06/16 14:25:04
coucou!!!
c'est magnifique les photos!!!^^
moi j'habite à lyon, tu connais ?
 je t'ai mis également des photos de ma ville !!
 j'espere qu'elle vont te plaire!!
tu fais quoi dans la vie?
je suis etudiante en comptabilité

biisous

の翻訳お願いします。

468:何語で名無しますか?
09/06/16 14:58:06
レオ・フェレの「希望」という歌の歌詞の和訳をお願いします。
URLリンク(www.youtube.com)
板違いなら済みません。

469:何語で名無しますか?
09/06/16 19:25:24
以下の文章なんですが、「フランス語の文法として滅茶苦茶」と
聞いたのですが本当でしょうか?ご教授いただければと思います。
また、もし文法的におかしくなければ訳をお願いできればと…。
滅茶苦茶なら訳は必要ありません。
ちなみに捏造でなければルネサンス期に書かれた物なので古典ぽい
のかもしれません。

Quand les grands jumeaux qui regissent le baiser
de prosperite avec l'ange ont prive de l'echange d'ame,
leger et d'obscurite.
Les moutons soutenus au pays du lever de soleil eliminent un masque.

Les dieux qui ne savent pas rapporter le combat.
La justice deux est mutuellement detestable.
Ceux qui adorent la lumiere sont trahis par la lumiere.
Il n'y a aucun gagnant.

470:何語で名無しますか?
09/06/16 20:53:25
coucou!!!
ゲロゲロパー
c'est magnifique les photos!!!^^
すんげぇエロフォトでゲロッピィ
moi j'habite à lyon, tu connais ?
あんだしゃリヨンにいるべ、 あんた知っとるべか?
 je t'ai mis également des photos de ma ville !!
あんだしもエロエロライフのフォト送るんべ。
 j'espere qu'elle vont te plaire!!
お気に入りフォトでゲッロピさせちゃうべ。
tu fais quoi dans la vie?
あんだは、毎日何やってんだげ?
je suis etudiante en comptabilité
あんだしは経理の学生だべ。
biisous
ベロベロベロンチョ。

471:何語で名無しますか?
09/06/16 20:55:05
>>469
おれが習った仏語とはちょっとちがう。

472:何語で名無しますか?
09/06/16 21:18:42
>>470
ありがとう

473:フランス語?
09/06/17 11:47:37
Quand les grands jumeaux qui régissent le baiser
de prospérité avec l'ange ont prive de l'échange d'âme,
léger et d'obscurité.
天使と共に繁栄のキスを支配する偉大なる双子は魂の、軽い、闇の交換を奪った。
Les moutons soutenus au pays du lever de soleil éliminent un masque
日出づる国で保持されている羊たちは、マスクをとっている。
Les dieux qui ne savent pas rapporter le combat.
闘争を運んでくるということを知らない神々
La justice deux est mutuellement détestable.
正義は相互に恐ろしい
(deuxは意味的に2ですが、ここではもしかしたら二番目の正義と訳すのかもしれません)
Ceux qui adorent la lumière sont trahis par la lumière.
(それらの)光を愛する者達は光によって裏切られる
Il n'y a aucun gagnant.
どこにも勝者はいない

辞書使いながら訳したらこんな感じです。
文法的に疑問が残るのは六行目のdeuxという単語の使い方。
意味は2ですが、二番目にするとしても、通常ならdeuxiemeという単語を使用します。

ルネサンス期に書かれたものとすると、ちょっと疑問は残ります。
文語と口語は昔の日本同様、フランス語も今でさえかなりの違いがあります。
その文語にしては、かなり口語的。
文語独特の難解さが欠けているような気がします。

捏造であろうと、フランス語的にはあまり問題ではありませんよ。

474:何語で名無しますか?
09/06/17 13:41:47
トルシエってrの発音が耳につくタイプのしゃべり方だな。

475:何語で名無しますか?
09/06/17 13:50:09
>>473
ども。 はじめに訳さないでいいって書いてるのに、おまえの
実力で無理して訳さなくてよかったのに。

476:何語で名無しますか?
09/06/17 13:51:22
>>474
パリ下のやつだから。

477:何語で名無しますか?
09/06/17 15:34:05
>>473
ありがとうございました。こ慣れてる方の訳で意味が取れました。

478:何語で名無しますか?
09/06/17 15:41:17
Les banques commercialisent dès ce mercredi un produit
qui était tombé en désuétude. Le placement devrait rencontrer
un franc succès.

«Il s'agit de la première opération d'épargne ouverte au grand public
en France depuis plusieurs années », commentait Pierre Gadonneix,
le président d'EDF, dans nos éditions du 28 mai.
L'électricien s'est donné les moyens pour que ce retour à l'emprunt public
ne passe pas inaperçu, surtout qu'il s'agit autant d'un coup marketing
que d'une opération financière.

おねがいします。

479:何語で名無しますか?
09/06/22 03:31:56
Il arrive tres souvent que les riches desheritent leurs fils.
Carnegie disait que c'etait une honte pour un homme riche de laisser quelque chose apres sa mort.

上記の文章の、

>un homme riche de laisser quelque chose apres sa mort.

はなんと訳すのがベターですか?

後半部分、「カーネギーは金持ちが自らの死後に問題を残すのは恥辱であると言った。」
と訳したのですが、何か違ってる気がして・・・。

480:何語で名無しますか?
09/06/22 05:04:44
quelque chose 
ce que  les riches desheritent leurs fils

481:何語で名無しますか?
09/06/22 05:07:14
↑ des を取っといて。

482:何語で名無しますか?
09/06/26 01:10:09
ミニベロってなんでフランス語と英語が混ざってるんですか?

483:何語で名無しますか?
09/06/26 01:24:13
mini
mimiature
minima
minimum
minijupe
minibus
minigolf
ministerer
minipresidentent sarko

484:468
09/06/28 18:34:03
Dans le ventre des Espagnoles
Il y a des armes toutes prêtes toutes prêtes
Et qui attendent
Des oiseaux finlandais vêtus de habanera
Des vikings aux couteaux tranchant la manzanilla
Des flamenches de Suède brunes comme la cendre
Des guitares désencordées et qui se pendent
Des amants exilés dans les cloches qui sonnent
La Mort qui se promène au bras de Barcelone
Des taureaux traversés qui traversent l'Histoire
Des soleils fatigués qui les regardent boire
Un Orient de misère à la jota engloutie
Les parfums de l'Islam crevant d'Andalousie
Des pavés de flamenco aux gestes anarchiques
Les rythmes du jazz-band pour les paralytiques
Les tam-tams de l'Afrique à portée de guitare
De l'eau fraîche et de l'ombre à jurer pour y croire
Une rue de Madrid avec des fleurs fanées
Un fusil de trente-six qui revient s'y traîner
よろしくお願いします。

485:何語で名無しますか?
09/07/03 02:04:59
万人のやる気をそぐ長文の丸投げで一本勝ちだなwww

486:何語で名無しますか?
09/07/03 12:32:56
特定の文章を翻訳、というより、ウェブサイトを見てほしいんですが、お願いできますでしょうか

フランス国立宇宙研究センター…CNESや
 URLリンク(www.cnes.fr)
特にそのウェブギャラリー
 URLリンク(cnes.photonpro.net)
のどこかに、サイト中の写真を使いたい場合の規定とかって載っていますか?

以下ちょっと説明長くなります御免なさい
CNESに権利があり、CNESのウェブギャラリーでDLできる画像を
非商用・教育用途で使いたいんですが、使って良いのかどうかわからなくてこまっています
例えば、米NASAなんかだとこうして
 URLリンク(www.nasa.gov)
非商用であればほぼ自由に使って良いよ、なんて書いてあるんですが、
CNESのサイトは英語版もあるけど規約が見つからず、
ウェブギャラリーはそれっぽいのもあるけどフランス語で困っています

一応、ウェブギャラリーの下にある
Mention Le'gale URLリンク(cnes.photonpro.net)
Copyright     URLリンク(cnes.photonpro.net)
がそれっぽく見えますが、ウェブ翻訳通して頑張ってみると
Mention Le'gale「各画像に撮影者情報とか添えて」「法的問題があればフランスの法廷で」
Copyright「規約に同意してね」
とだけしか書いてない?気がします…
また、同じくウェブギャラリーの下にある「aide」(ヘルプ?)
 aide URLリンク(cnes.photonpro.net)
を見ても、規約っぽいのが無さそう…な気がします。
imageってついてる Commander les images、 Envoyer les images、 Te'le'charger les imagesも
操作説明のような…?

どうでしょうか、どこかに画像使用の規約のようなものはあるんでしょうか?
もしよかったら少し見てもらえませんでしょうか

487:何語で名無しますか?
09/07/12 17:32:17
URLリンク(www.youtube.com)
これ全部日本語に訳していただけないでしょうか

488:何語で名無しますか?
09/07/13 20:51:26
Je suis bon!
の訳をどなたか教えて頂けないでしょうか?

489:何語で名無しますか?
09/07/13 23:27:53
俺のこと呼んだか?

490:何語で名無しますか?
09/07/16 00:01:54
On se donner rendez-vous quand?

これのOnとdonnerはどう訳せば良いでしょうか?


「私たちはいつ会う約束をするの?」としましたが、どうでしょうか?

491:何語で名無しますか?
09/07/16 01:52:57
>>490
だめなんじゃない? ここで訊いてるようじゃw

492:何語で名無しますか?
09/07/16 01:58:09
On se donne rendez-vous quand ?


493:何語で名無しますか?
09/07/29 01:29:51
わかるひと教えて
Kimiko:Allo,je suis bien dhez Hugo?
Hugo:Oui,C'est moi.Qui est a l'appareil?
Kimiko:C'est Kimiko,de Tokyo.
Hugo:Ah,bonjour,Kimiko. Ca va?
Kimiko:Ca va,merci. Et toi, Hugo?
Hugo:Ca va.
Kimiko:Aujourd'hui,a Tokyo, il pleut. Quel temps fait-il a Paris?
Hugo:Il fait froid. Il neige.
Kimiko:Ah,bon.Qu'est-ce que tu fais en ce moment?
Hugo:Ben,je suis encore au lit.
Kimiko:C'est vrai? Quelle heure est-il en France?
Hugo:Il est cinq heures du matin!
Kimiko:Oh,je suis desolee.

494:何語で名無しますか?
09/07/29 01:43:02
いちいちパリの天気や現地時間訊くために国際電話すんなよ。ネットで調べりゃ分かるだろ。
それに朝5時に人叩き起こしといて、「残念です」じゃねーよ。「ごめんなさい」だろ。

495:何語で名無しますか?
09/07/29 02:38:40
>>494
なるほど!じゃこんな感じか
きみこ:こんちゃヒューゴですか?
ひゅーご:そ、あんただれ?
きみこ:東京のきみこだよ
ひゅーご:ああ、おっは。元気?
きみこ:元気、ありがと。あんたは?
ひゅーご:元気
きみこ:東京では雨ふってんだけど、パリはどうよ?
ひゅーご:さみーよ、雪
きみこ:あーっそ。なにしてんの?
ひゅーご:まだ寝てんだよ
きみこ:まじで?そっち何時よ?
ひゅーご:午前五時だわ
きみこ:残念

496:何語で何しますか?
09/07/29 11:52:16
URLリンク(www.cnes.fr)
に著作権に関しての記述があります。
Informations légales
Vous êtes sur le site internet du Centre national d'études spatiales.
Pour toute information liée à son fonctionnement ou son utilisation, nous vous prions de bien vouloir contacter la rédaction :
par courriel, à l'adresse  redaction-web.cnes@cnes.fr
par courrier postal, à l'adresse :
Rédaction web
CNES
DCE//GP
2, place Maurice Quentin
75001 PARIS
Direction éditoriale : CNES - Direction de la Communication Externe,
de l'Education et des Affaires Publiques
Direction informatique : CNES - Direction du système d'information
Création graphique : Raphael Renaud
Gestion du contenu : Automnetm
個人使用以外の利用を禁止していますが、一応上記のメールアドレスに
問い合わせてみてはいかがでしょうか?
Ce site respecte le droit d'auteur. Tous les droits des auteurs
des œuvres protégées reproduites et communiquées sur ce site,
sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation des œuvres
autres que la reproduction et la consultation individuelles et
privées sont interdites.




497:何語で名無しますか?
09/07/29 20:32:07
>>494-495
デゾレはごめんなさいだよ
残念です は セドマージュな

498:何語で何しますか?
09/07/30 02:10:38
よろしくお願いします。
Je suis heureuse que l'on s'échange des cadeaux.
Quel genre de savon te plairait?
Il existe de nombreuses senteurs.
Je connais un magasin qui en propose de toutes sortes.
Veux-tu une odeur typiquement française?
Comme tu aimes beaucoup la musique de mon pays, je pensais t'offrir des CD.
Il me semble que tu aimes Serge Gainsbourg, et France Gall (surtout sa musique des années 60).
Je crois que tu aimes aussi le film "Alélie Poulain", as-tu le CD de la musique du film?
Est-ce que ce genre de CD te ferait plaisir?
Si tu préfères autre chose, dis le moi.
Je voudrais t'offrir ce qui te plaira le plus.
Je suis touchée que tu veuilles m'offrir un DVD de drama.
Mes dramas favoris sont "Taiyou no uta" et "Sekai no chuushin de, ai wo sakebu".
Je te donne ces deux titres au cas ou tu ne puisses pas trouver si je ne te donne qu'un choix.
Merci de vouloir aussi faire un présent à Pépite.
Il va très bien!
Comme il fait chaud en France en ce moment, il dort souvent sur le carrelage, pour être au frais, ou près du ventilateur.
C'est mignon!
Il aime les jouets pour chats, est-ce qu'il y en a de drôles au Japon?
Je vais t'envoyer mon adresse par mail.
Dès que j'aurai tes réponses sur ce que tu préfères, j'irai faire des courses :)
Pour répondre à ta question, l'éclipse n'était pas visible de France.
Mais j'ai déjà vu une éclipe en 1999.
C'était magnifique!
Il parait que beaucoup de monde a regardé l'éclipse en Asie.
Je l'ai vu au journal télévisé.


499:何語で名無しますか?
09/07/30 10:29:22
>>497
おまえ、バカか?
je suis desole は相手の期待などに応えられなくて言う「ごめんなさい、
残念ですが」だ。謝罪には使えない。フランスで人の足踏んづけて言って
みろ、アジアのイエローモンキー扱いされっからw
うっかり朝5時に電話して人を起こしてしまったら、je m'excuse とか
excusez-moi (de vous deranger) と言うの。こんな簡単なことも知らないの?

500:何語で名無しますか?
09/07/30 10:53:51
喧嘩すんなよw

501:何語で名無しますか?
09/07/30 15:06:45
お願いします
Les evenements de 1968 ont profondement transforme la vie des francais,,,et quarante ans après,,, on en resent encore les consequences.
May68 a ete une revolte culturelle,
,sociale et politique de la jeunesseestudiantine parisienne contre la societe de consummation et l ordresocial etabli ..
Enclenchee au mois de mai par les etudiants de la Sorbonne elle a vite gagne la province,
,,les ouvriers puis une grande partie de la population ..
A paris, dans la rue, les manifestants ont arrache des paves pour dresser des barricades contre la police et les CRS.
Mais c’etait une revolution pacifique:pas un coup de feu n’a ete tire de la part des etudiants.
Le 13 mai, a la suite d’une manifestation organisee par les syndicats contre les brutalites,
debute un vaste mouvement de greves, le plus important de l’histoire de France, qui, des le 21 mai touché l’ensemble du pays.


502:何語で名無しますか?
09/07/30 16:59:38
>>499
?

503:何語で名無しますか?
09/07/31 16:13:17
>>501
フランス語を教えて下さいのスレに試訳を書いておきましたので、見て
下さい。

504:何語で名無しますか?
09/07/31 16:34:54
Je suis heureuse que l'on s'échange des cadeaux.
お互いに贈り物を交換することになって、うれしいわ。
Quel genre de savon te plairait?
どんな種類の石鹸が好きなの?
Il existe de nombreuses senteurs.
色々な種類の香りがあるのよ。
Je connais un magasin qui en propose de toutes sortes.
どんな種類のものでも売っているお店を知っているわ。
Veux-tu une odeur typiquement française?
あなたは、典型的なフランスの香りが好きなのかしら?
Comme tu aimes beaucoup la musique de mon pays, je pensais t'offrir des CD.
あなたは、私の国の音楽を好きなので、私はあなたに CDを贈ろうと考えていたの。
Il me semble que tu aimes Serge Gainsbourg, et France Gall (surtout sa musique des années 60).
あなたはセルジュ・ゲンスブルグやフランス・ギャル(特に60年代の音楽)が好きなようね。
Je crois que tu aimes aussi le film "Alélie Poulain", as-tu le CD de la musique du film?
また、「アレリープラン」の映画も好きなようだけど、この映画のCDも持っているの?
Est-ce que ce genre de CD te ferait plaisir?
そういったジャンルのCDもあなたは喜ぶのかしら?
Si tu préfères autre chose, dis le moi.
もし、ほかにも好きなものがあったら、言ってください。
Je voudrais t'offrir ce qui te plaira le plus.
私は、あなたが好きなものを贈りたいのです。
Je suis touchée que tu veuilles m'offrir un DVD de drama.
私は、あなたがドラマのDVDを贈ってくれることに感激しています。
Mes dramas favoris sont "Taiyou no uta" et "Sekai no chuushin de, ai wo sakebu".
私のお気に入りのドラマは「太陽の歌」や「世界の中心で愛を叫ぶ」です。
Je te donne ces deux titres au cas ou tu ne puisses pas trouver si je ne te donne qu'un choix.
この二つのタイトルを挙げたのは、もし一つだけの選択しか言わないと、あなたがそれを見つけられないときのためです(に困ると思ったからです)


505:何語で名無しますか?
09/07/31 16:36:59
>>498の後半
Merci de vouloir aussi faire un présent à Pépite.
ペピト(猫?)にもプレゼントをしてくれることにお礼を言います。
Il va très bien!彼はとても元気です。
Comme il fait chaud en France en ce moment, il dort souvent sur le carrelage, pour être au frais, ou près du ventilateur.
フランスは、今とても暑いので、彼はひんやりするのでよくタイルの床の上に寝るか、
空調のそばで寝ます。
C'est mignon!  その様子はとっても可愛いわ。
Il aime les jouets pour chats, est-ce qu'il y en a de drôles au Japon?
猫用のおもちゃも喜ぶと思うけど、日本に何か面白いものはありますか?
Je vais t'envoyer mon adresse par mail.
あなたに私の住所をメールで送りますね。
Dès que j'aurai tes réponses sur ce que tu préfères, j'irai faire des courses :)
あなたから何が良いのかの返事をもらったら、すぐに買い物に行きます。
Pour répondre à ta question, l'éclipse n'était pas visible de France.
あなたの質問に答えると、日食はフランスでは見えませんでした。
Mais j'ai déjà vu une éclipe en 1999.
でも、私は日食を1999年に既に見ています。
C'était magnifique! それは、すばらしかったわ。
Il parait que beaucoup de monde a regardé l'éclipse en Asie.
沢山の人がアジアでは日食を見たようですね。
Je l'ai vu au journal télévisé.
その様子をテレビのニュースで見ました。


506:何語で名無しますか?
09/07/31 20:15:05
>>503
ありがとうございました。

507:何語で何しますか?
09/07/31 23:56:45
>>504~505の方、
ありがとうございました!!

508:何語で名無しますか?
09/08/01 00:19:36
>>497,499
こんな質問がありましたので貼っておきます。
mon prof m'a dit que les français disent plutôt "excusez-moi" et non "désolée"
(si par exemple, une portable sonne pendant le cours)
est-ce que c'est vrai? Penseriez-vous que je suis "impolie" si je
disais "désolée," tout simplement?

Ton prof a parfaitement raison. "Excusez-moi" est bien plus élégant
et plus poli que ce "désolé" tout seul qui sent l'anglicisme et le
manque de sincérité (attention, il n'y a pas de lien de causalité entre les deux ! )
En revanche, dans la situation indiquée par Who, ce "désolé" me paraît acceptable.
Sauf que, curieusement, je trouve qu'il se prête mieux à une conversation entre
inconnus, à des rapports "administratifs" qu'à un dialogue entre amis
proches. Parce que, encore une fois, il ne fait pas sincère.
Ça a l'air d'une formalité que l'on expédie.
私はフランスで数年仕事をしていましたが、フランス人が謝るべきときに
'désolé'と言うのを聞いて、不快に思ったことが何度かあります。
つまり、すみません、と言うときには本来 ’Excusez-moi'と言うべきなのですが
時々、フランス人は自分にあたかも責任がないかのように'je suis désolé'
と客観的に「それは遺憾に思います」といった言い方をします。
多分、この場合は、自分は時差に気がつかなかったので朝早くに電話をした
のは悪かったが、自分のせいじゃないよ~、という意味をこめてdésolé
といったのでしょうね。上の回答にあるように、désoléはちょっと責任回避的な
失礼な感じを与えるので、あまり使わない方が良いでしょう。
しかし、フランス人は時々「ごめんなさい」というかわりに使うことがある
のも事実です。




509:499
09/08/01 08:47:58
>>508
そんな単純な仏文マンマ引用せんでも、和訳しながら書き込めないの?
因みにフランスでフランス人に足踏まれて、そいつが‘je suis desole’としか言わなんだら、‘ta gueule, ce cochon!’と罵って、思い切りみぞおちに膝入れっから覚悟しとけよ、白豚ども

510:何語で名無しますか?
09/08/01 11:02:53
Pendant cette’’révolution’’, la parole a joué un rôle majeur.
Le jour, la nuit, dans les entreprises, les hôpitaux dans les lycées et les universités,
au théâtre de l’ Odéon, des groupes se réunissaient pour dédattre passionnément de la siuation.
Comme en 1789, de jeunes orateurs se sont révélés.
Le plus célébre est l’ étudiant allemand Daniel Cohn-Bendit, devenu par la suite un homme politique important.
Le chef du gouvernement, Georges Pompidou et le président de la République, le général de Gaulle, sont restés longtemps impuissants contre la révolte.
Mais le 29 mai, de Gaulle disparaît pendant 24 heures.
Il est allé rencontrer en Allemagne le général Massu pour s’assurer de la fidélité de l’ armée.
A son retour, il fait un grand discours et dissout l’ Assembléé Nationale.
La France se remet progressivement au travail.
Le 30 juin, le parti gaulliste remporte la majorité absolue aux élections législatives anticipées.
Mai 68 a profondément transformé la société francaise.
Les événements ont amené la libéralisation des moeurs, l’ emancipation des femmes, des jeunes, des homosexuels et de nombreuses minorités.
Ils ont révolutionné l’ éducation et créé de nouvelles relations entre les enfants et les adultes.

お願いします

511:何語で名無しますか?
09/08/01 15:11:24
>>510
Arrete, tu vois pas, que l'on en a marre de ton indiscretion?
Fais tes devoirs toi-meme d'abord, et puis viens ici avec ta propre
traduction, si tu veux trouver quelqu'un qui ait la bonte de les
corriger!
C'est vraiment degueulasse!

512:何語で名無しますか?
09/08/02 20:14:33
URLリンク(www.youtube.com)

これ素人が見ても不自然で
内容もパリジェンヌとかの話してると思うんだが。。。
最初ぬか喜びしちまった
飜訳できる人いたら教えてやっってください

513:何語で名無しますか?
09/08/03 02:49:36
>>509
せっかく508さんが丁寧に書いてくれているのに、なんて下品な言い方!!

514:何語で名無しますか?
09/08/03 10:36:29
Pendant cette’’révolution’’, la parole a joué un rôle
majeur.
この「革命」の間には、言葉が主要な役割を果たした。
Le jour, la nuit, dans les entreprises, les hôpitaux dans les
lycées et les universités, au théâtre de l’ Odéon, des groupes
se réunissaient pour débattre passionnément de la siuation.
昼も夜も、会社でも病院でも、高校でも大学でも、オデオン座(劇場)
でも、いくつかのグループが集まっては、この状況について情熱的に
議論を戦わせた。
Comme en 1789, de jeunes orateurs se sont révélés.
(フランス革命の)1789年のように、若い雄弁家たちが立ち上がった(頭角を現した)。
Le plus célébre est l’ étudiant allemand Daniel Cohn-Bendit,
devenu par la suite un homme politique important.
最も有名なのは、その後政治的に重要な人物になった、ドイツ人学生
のダニエル・コーン・ベンディットである。
Le chef du gouvernement, Georges Pompidou et le président de la
République, le général de Gaulle, sont restés longtemps impuissants
contre la révolte.
政府の長(首相)であるジョルジュ・ポンピドゥーや、共和国大統領の
ドゴール将軍はこの反乱に対して長い間なすすべもなかった(無力で
あった)。
Mais le 29 mai, de Gaulle disparaît pendant 24 heures.
しかし、5月29日にドゴールは、丸1日のあいだ姿をくらましていた。
Il est allé rencontrer en Allemagne le général Massu pour
s’assurer de la fidélité de l’ armée.
彼は、ドイツに行ってマス将軍と会い、軍隊は忠実であることを確約した。


515:何語で名無しますか?
09/08/03 10:37:19
>>510続き
A son retour, il fait un grand discours et dissout l’ Assembléé
Nationale.
帰国すると、彼は大演説を行って、国民議会(=日本の衆議院にあたる)
を解散した。
La France se remet progressivement au travail.
フランス(全体)は、徐々に職場に戻った。
Le 30 juin, le parti gaulliste remporte la majorité absolue
aux élections législatives anticipées.
6月30日に、ドゴールの政党は(上記の解散に伴う)立法府(国民議会)
選挙において絶対多数を獲得した。
Mai 68 a profondément transformé la société francaise.
68年5月(の革命)は、フランス社会を変質させた。
Les événements ont amené la libéralisation des moeurs,
l’ emancipation des femmes, des jeunes, des homosexuels et de
nombreuses minorités.
これらの事件は、風俗の自由化や、婦人・若者・ホモセクシュアルや、
多くの少数者の解放をもたらした。
Ils ont révolutionné l’ éducation et créé de nouvelles relations
entre les enfants et les adultes.
それらは教育を改革し、子供たちと大人たちの新しい関係を創造した。



516:何語で名無しますか?
09/08/04 10:32:25
>>513
より下品なのは、そういう腐ったフランス語を平気で使う本場のカエル食い白豚ども。
教えても人間様の言葉が理解出来ない野獣には実力行使による強制的な更正あるのみ。
何なら今度アンタの足ブーツのかかとで体重かけて思い切り踏んづけて、「あ~ら、残念ですわ」と言ったろか?

517:何語で名無しますか?
09/08/05 02:44:17
よく分からないんだけど、

je suis desole は「ごめんなさい、残念ですが」

desole だけでは「ごめんなさい」

je suis desole de~ で「~してごめんなさい」

てこと?靴を踏んだときにdesoleって言ったらダメなの?

518:何語で名無しますか?
09/08/05 02:58:54
>>508のフランス語分からんの?
>>508がこんな簡単なフランス語なんだから、ちゃんと和訳して書き込んでりゃ、こんなムダなレスの繰り返しもないのに。
おまいらのやってること、何から何までアホクサいんだよ!

519:何語で名無しますか?
09/08/05 15:12:58
フランス語 desoler はラテン語 desolare 「一人にする、孤独にする」
から来ている。ラテン語 solus = フランス語 seul
よって desole は本来「寂しい、悲観にくれた」が原義。なんでこんな
語源の語詞が謝罪に使用できる?
馬鹿もほどほどいい加減にしてくれ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

520:何語で名無しますか?
09/08/05 16:26:30
>>476
パリの下?

トルシエってトコシエだと思ってたけど、トゥルッスィエーなんだね。

521:何語で名無しますか?
09/08/05 22:52:13
日本のフランス語学習者はホントバカばっかw

522:何語で名無しますか?
09/08/07 01:31:46
>512
依頼主じゃないけど、
誰かこのビデオの字幕としゃべりが合っているかどうかだけでも
見てくれる方いらっしゃったら、お願いします。

523:何語で名無しますか?
09/08/07 04:05:44
>>522
お遊び、例えば
URLリンク(www.youtube.com)


524:何語で名無しますか?
09/08/07 05:03:12
>523
英語だとすぐわかるから楽だよね

525:何語で名無しますか?
09/08/07 10:32:10
>>508
わからないようなので、訳しておきましょう。
質問:
私の先生が、フランス語では「desolee」ではなく、「excusez-moi」と言うのがよい
(たとえば、授業の間に携帯が鳴ったりしたときに)と言われたのですが、そうなのでしょうか?もし、私がただ「desolee」といったら、それは「impolie」(丁寧でない、というかやや無礼)に思われるのでしょうか?
回答:
あなたの先生は、全く正しいと思います。「excusez-moi」のほうがよりエレガントで、単に「desolee」と言うのよりは丁寧です。Desoleeは、やや英国風の言い回しで、誠実さを欠いています(但し、この二つ(英国風だということと誠実さ)には因果関係はないことに注意!)。
他方で、誰によって表明されるかによって、この「desolee」という語も許されることもあると私は思います。
面白いことに、知らない人同士の会話でとか、事務的な関係の場合のほうが、近しい友達同士の対話の場合よりも、この語がよく当てはまると思われ、そうした場合に限ります。
というのも、もう一度言いますが、これ(desolee)は誠実な感じがしなくて、やや形式ばった雰囲気をかもしだしているからです。

この質問にあるように、実際にはdesoleを使う場面もあるのですが、あまり
お薦めしません。和訳しなかったのは、こういう質問がフランスでもなされ
て回答者(多分フランス人)が答えているので、日本人だけの誤用ではない
ということを示したかったからです。

526:何語で名無しますか?
09/08/08 14:43:17
この字幕(翻訳)は正しいのでしょうか?
そしてこれは本物のフランス国営テレビですか?
よろしくお願いします。
URLリンク(www.youtube.com)

527:何語で名無しますか?
09/08/08 18:55:08
URLリンク(www.nicovideo.jp)
ここの翻訳は正しいのですか?

528:何語で名無しますか?
09/08/08 18:57:32
>>526とかぶってるw

529:何語で名無しますか?
09/08/09 18:17:33
俺もw
URLリンク(www.youtube.com)

530:何語で名無しますか?
09/08/10 13:54:03
フランス発パロディーの教訓
URLリンク(www.news.janjan.jp)

531:何語で名無しますか?
09/08/13 22:32:05
pas de soucis
ってどういう意味ですか?


532:何語で名無しますか?
09/08/13 22:38:25
ちゃんと勉強してりゃそのうち分かるからいらん心配はせんでええ。

533:何語で名無しますか?
09/08/14 18:35:10
>>532
他人の気遣いを思いやるときに言う「それにはおよびませんよ」程度の意味ということでしょうか?


534:何語で名無しますか?
09/08/14 18:45:37
確かオーストリアのウィーンに Sans souci という宮殿があったはず。

535:何語で名無しますか?
09/08/14 22:21:22
>>>533
Ce n'est pas la peine.


536:何語で名無しますか?
09/08/15 15:30:21
>>510
翻訳してもらっても、何のコメントもお礼もないんだね。


537:何語で名無しますか?
09/08/15 16:38:58
>>536
うん。

538:何語で名無しますか?
09/08/17 21:26:08
浮気相手から
je voudrais faire l'amour avec toi aussi?
っていうメールをもらったんだけど、どういう意味?
本人に聞く前に知っておきたくて。。。

539:何語で名無しますか?
09/08/17 22:34:25
>>538
フランス語できないのにフランス人と浮気してるの?

540:名無しさん@お腹いっぱい
09/08/17 23:22:36
>>538
どうせ、釣りだろ。私も貴方とエッチしたいわ!なんて、普通来るか?

541:何語で名無しますか?
09/08/17 23:25:18
いや、フランス人じゃないです。
仏文専攻してる学生なのよ。

542:何語で名無しますか?
09/08/19 01:30:27
おねがいします!

tu devrais pas bosser toi?


543:何語で名無しますか?
09/08/19 22:48:14
すみません
>>526ですが、いかがでしょうか。よろしくお願いします

544:名無しさん@お腹いっぱい
09/08/20 03:33:00
>>543
内容は、全く字幕とは別物ですよ。

545:何語で名無しますか?
09/08/21 02:21:11
>>544
ありがとうございます。

546:何語で名無しますか?
09/08/21 23:07:33
今読んでる本に出てくる一文です。
La lumière n'étant raccord que l'après-midi, j'ai tout le temps de me préparer.
よろしくお願いします。


547:何語で名無しますか?
09/08/22 03:59:05
>>542です、どなたかおねがいします!

tu devrais pas bosser toi?



548:何語で名無しますか?
09/08/22 09:50:30
お願いします。
La connection..on la considère souvent comme quelque chose pas tres bonne,
mais est-ce que c'est juste? car, si l'on n'est pas bien accepté du monde,
on n'aurait certainement pas de connection et vise-versa, à mon avis.


549:何語で名無しますか?
09/08/22 10:45:54
>>547
何切羽詰まってんだよ。辞書引けよ。「君、君、そんなガツガツ勉強・
仕事しちゃだめだろーがよ」

>>548
こんな簡単明瞭なフランス語が全然見当もつかないの?勉強不足。
「コネっちゅうもんはですな、しばしば何か良くないもののように考えられ
がちですが、果たしてそうですかねー。だってあなたが世間にちゃんと
受け入れられてなければですなー、コネなんて結局手に入れられんでしょうし、
その逆もまた然りだと思いますがね。」

vise-versa は vice-versa の誤り。「その逆もまた然り」が具体的に意味
するところがイマイチ腑に落ちないが、「世間があなたを認めているから
こそ、あなたにコネを与える、お得意さん扱いしてくれる」ということ。
なんかヘンです。解説きぼんぬ。


550:548
09/08/22 11:50:11
>>549
私がてすさびに書いた仏文です。
どう訳すか試しました。
vice-versaは打ち間違いました。


551:何語で名無しますか?
09/08/22 23:01:46
>>546
照明は午後にしか接続されないので、私は常にそれに備えている。

前後の文章がわからないので、これで正しいかどうか、不明だが。。

552:真鍋卓介
09/08/23 03:36:06
アクセスジャーナル 山岡俊介氏より  池田大作 死亡? 濃厚 記事集約 必殺
URLリンク(www.accessjournal.jp)

●創価学会の要人 脳梗塞で 匿名で新宿区 慶応病院に緊急入院 その後運び出される
の記事集約
●GOOGLE 検索 キーワード 【池田大作 死亡】他
●初代 創価学会 会長の死も3年間隠し続けた は有名な話 

●聖教新聞 池田大作 動静記事無し
●公明党 の公約・マニュフェストは報道されても 選挙活動は各マスコミ オールスルー
・特に民放のCM急に増えて元気になったのは?
●7月27日 世界配信前 慶応病院 5分以上 返答に困っていたのは何をあらわす?


553:何語で名無しますか?
09/08/23 11:52:45
>>551
ありがとうございました。
出典は映画人の内幕モノなので、的を得た解釈だと思います。




554:何語で名無しますか?
09/08/23 11:59:37
>>551
P.S.
原書にあったraccord(名詞)は、raccordéeのミスプリの可能性があるということでしょうね?


555:何語で名無しますか?
09/08/23 15:24:46
Vous pouvez lui prêter de l'argent, c'est qulqu'un à qui se fier.
これは「仏検合格のための傾向と対策(準1級)」にあるphraseです。
自分にはà qui se fierの前置詞àについて以下の2通りの用法掛かっているように見えます。
①名詞qulqu'un 動詞不定法 se fierをくっつけている。
②動詞句se fier à ~の一部
しかし自分なりにあまりよく納得できていません。
またquiの用法にも混乱しています。
どなたか、よろしくお願いします。


556:何語で名無しますか?
09/08/23 16:08:00
>>555
c'est "quelqu'un" a qui se fier 揚げ足取りにご注意を。
se fier a は 「-に信頼を寄せる」って分かってんでしょ?
英語じゃ someone on whom to rely とは普通言わず、 関係代名詞を省略して 
someone to rely on とするが、フランス語じゃそうは言えない。
先行詞が人の場合、前置詞の後の関係代名詞は必ず qui って決まりあるでしょ。
(英語で someone on which to rely とは言えないのと同じ)

557:何語で名無しますか?
09/08/23 17:02:25
>>556
丁寧にお答えいただき、どうもありがとうございました。
強いて、英文・仏文間の単語同志の対応関係で見ると
①仏文のàは英文のonとtoの両方に対応している。
または
②仏文では英文のonに対応するàは省略されている。
のどっちかであるということでしょうか?



558:何語で名無しますか?
09/08/23 18:49:59
>>557
どちらの解釈も正しくない。英語は助動詞の後ろ以外では、不定詞的用法なら
必ず前置詞 to を要求する (to help someone [to] do など要求しないケースも
例外的に幾つかあるが) が、フランス語 a には基本的にそういう用法ないよ。
quelque chose a manger とか salle a manger みたいな a の用法と
混同してない? 英語でもフランス語でも動詞が前置詞を伴ってまとまった
意味を成す場合、その前置詞はどういう構文であろうと決して省略できない。

その一文は、俺なら多分 quelqu'un a qui vous deviez vous fier の
ように言い換えるかも知れない。仏文法で前置詞を伴わない他動詞を使って、
英語 someone to love のような感覚で quelqu'un a aimer と言えるか
どうか微妙な問題だと思うが、目的語が人の場合はこうは言わないような
希ガス。(quelqu'un qu'on aime /que vous aimiez/que vous deviez aimer, etc)
ただ、動詞が前置詞を伴う場合は上の例文のように前置詞 + qui + 不定形
と言う構文の方がすっきりするし、普通のような印象がある。
この辺の問題は、そのうち文法マニア氏がレス付けてくれるんじゃない?
いずれにしても、ここで君が問題にしている a は英語 to rely on の
on に対応する a であって、いろんな言い回しで不定形に前置される
それではない。

559:何語で名無しますか?
09/08/23 21:09:42
àご指摘のとおり自分は今までまさしくquelque chose à mangerな言い方と
同じように見なしていした。これとquelqu'un à qui se fierのàはまったく別物ということですね。
たいへんありとうございました。

560:何語で名無しますか?
09/08/23 22:08:06
フランス語よりも母国語をキチンと扱えるようになるのが先じゃないでしょうか。

561:何語で名無しますか?
09/08/23 22:50:35
母国語よりチキンをキチンとさばけるようになる方が重要じゃないでしょーか?

562:何語で名無しますか?
09/08/24 08:43:53
>>550
「嫌味な奴」って
フランス語でどう言いますか?

563:何語で名無しますか?
09/08/24 13:36:50
type ironique(sarcasique)かな?

564:何語で名無しますか?
09/08/25 19:46:47
たまたま漁ってたら行き着いたんですが
このサイトっての記事はいわゆるブログとか日記の類ですか?
それともスポーツ紙とかの一般誌の記事ですか?
フランス語に詳しくないのでイマイチ判断できません
URLリンク(www.sportvox.fr)

565:何語で名無しますか?
09/08/27 03:35:29
最近、仏文の翻訳依頼、来ないねえ。まだ、夏休みだからかな?

566:何語で名無しますか?
09/08/27 12:43:46
一時期まともな回答が帰ってこない時期が続いたからね・・・。

567:何語で名無しますか?
09/08/27 20:04:40
les etudes :
Emmanuel Sejourne est ne le 16.07.1961 a Limoges (France).
Apres des etudes musicales classiques au CNR de Strasbourg
(piano, violon, histoire de la musique, analyse), il decouvre,
avec Jean Batigne(Directeur et Fondateur des Percussion de Strasbourg,
professeur au CNR de Strasbourg) le monde de la percussion et plus particulierement
de la musique contemporaine et des musiques improvisees.Apres ses etudes de percussion,
il se specialise dans les claviers de percussion : vibraphone et marimba.
Depuis 1981, il mene de front son activite de compositeur et d’interprete.


568:何語で名無しますか?
09/08/27 20:05:57
l'instrumentiste :
Il fonde, avec le saxophoniste Philippe Geiss l’ensemble NOCO MUSIC,
avec lequel il enregistre le disque Saxophones et Percussion, qui recoit
Le Grand Prix audiovisuel de l’Europe 1984 decerne par l’Academie du disque Francais.
A ce jour, il a cree plus d’une centaine d’?uvres de Donatoni, Dillon, Manoury, Aperghis,
Fedele, Mache, Pesson, Toeplitz, Stabler, Kerger… incluant concertos, musique de chambre et solos.
Emmanuel Sejourne se produit avec differents orchestres dont l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg
avec lequel il enregistre le concerto pour marimba et orchestre de Camille Kerger. En 1996, il cree Seance
de James Wood pour Soprano, Vibra-midi et le New London Chamber Choir. L’utilisation tres originale du vibra-midi
ouvrant ainsi de nouvelles perspectives instrumentales.


569:何語で名無しますか?
09/08/27 20:06:38
Seul ou avec l’ensemble Accroche-Note, E. Sejourne participe a de nombreux festivals :
Zurich, Archipel Geneve, Ars Musica, Musica Strasbourg, Huddersfield, Ultima Oslo, Biennale Zagreb, Biennale Venise… et des concerts diffuses par Radio France, BBC, WDR, RTA, Norwegian Radio.

Il a enregistre pour les labels Montaigne, Accord, Una Corda,
Musifrance Erato et pour le labbel jazz MFP Berlin. Son prochain CD
qui paraitra chez Biber Records, comporte une ?uvre originale de Steve Reich
≪ Electric Counterpoint for mallets ≫.

Emmanuel Sejourne joue sur les instruments Adams.


570:何語で名無しますか?
09/08/27 20:07:41
le compositeur :
Fascine par la relation avec d’autres formes d’expression artistiques,
Mr Sejourne compose des 1984 des musiques de scene pour le Theatre des Drapiers,
le Wallgraben Theater (Allemagne), la compagnie MAL/TJP avec laquelle il gagne le
prix de la meilleure musique de scene au Festival Avignon off en 1985, pour le spectacle "
la legende des siecles" d’apres Victor Hugo. En 1988, a l’occasion du bimillenaire de la ville
de Strasbourg, il compose la musique du spectacle les envahisseurs pour le Ballet du Rhin. Il collabore
egalement a des musiques pour France-Culture, ainsi pour les teles ARD, ZDF ainsi qu’Arte.

Sollicite par le milieu de la percussion, ses ?uvres sont jouees par Bob Van Sice, Nancy Zeltsman,
Marta Klinasara, Katarzyna Mycka, Jean Geoffroy, Amsterdam Percussion Group, Drumming (Portugal) .
Passionne par la notion du spectacle, il ecrit et compose Planete Claviers pour les Percussions Claviers de Lyon,
commande du Festival Grame, mise en scene de Nicolas Ramond. Ce spectacle loufoque et insolite sera joue plus de 120 fois entre 1998 et 2001.


571:何語で名無しますか?
09/08/27 20:09:18

Son Concerto pour Vibra et Orchestre a cordes compose en 1999, a ete cree par l’orchestre d’Auvergne,
puis repris par l’orchestre de chambre de Lausanne, l’orchestre Philharmonique du Luxembourg, l’orchestre
de la garde Republicaine, l’orchestre de Kalisz, l’orchestre philharmonique de Kozsalin (Pologne),
l’orchestre de Novosibirsk (Russie)…
Soucieux de meler musique improvisee, musique contemporaine
et musique populaire, il ecrit Famim en 2001, pour le celebre
pianiste du jazz Michael Borstslap et Amsterdam Group Percussion.

En 2002, il compose un ≪concerto pour 3 percussionnistes et harmonie≫
(commande Addim pour l’harmonie d’Hericourt) repris depuis par l’orchestre
de la Corogne (Espagne) ainsi que par le Rundfunk Blasorchester Leipzig. Toujours
avide de melanger les genres, il compose la musique du feu d’artifice de la Fete
Nationale du Luxembourg en 2002. Puis, a la demande des percussionnistes americains
Gary Cook et John Pennington, il ecrit Book of Gemmes, piece pour ch?ur mixte et 2 percussionnistes,
cree le 20 novembre 2003 a Louisville (USA).


572:何語で名無しますか?
09/08/27 20:19:12


長いねw




573:何語で名無しますか?
09/08/27 20:29:02

>>567-571です

長くて申し訳ございませんがどなたか訳をお願いします。

574:何語で名無しますか?
09/08/28 17:36:02
手持ちの辞書に載ってないんですけどreveuëってどういう意味ですか?

575:名無しさん@そうだ選挙に行こう
09/08/30 04:01:42
>>549
tu devrais pas bosser toi?
これはどっちかっていうと、「君仕事(勉強)しなくていいの?」
ってニュアンスだと思う。
>>558
2回間違っているから指摘すると、
quelqu'un a qui vous deviez vous fier㎡, que vous deviez aimer
→どちらもvous devriez
>>574
それは仏語じゃないと思う。Revue、の書き間違いかな。

576:名無しさん@そうだ選挙に行こう
09/08/30 06:49:23
>>575
quelqu'un a qui vous devriez vous fier なら条件法だから、「あなたが
信頼するべきであろう誰か」
quelqu'un a qui vous deviez vous fier なら接続法だから、「あなたが
(現在において)信頼しているに違いない誰か」
お金を貸すことができるということは、その人が「今」信頼するに値する
人かどうかが焦点になるから、接続法現在じゃないと意味がおかしくなる。
条件法の使用は蓋然性が表に強く出るが、お金はもう現に信頼している
人にしか貸せないだろう。


577:名無しさん@そうだ選挙に行こう
09/08/30 14:21:52
「A、Bには同じつづりの一語が入る。()内に入れるべき最も適切な一語を選択肢の中から選べ。」
A. J'ai eu ( ) courir, le train était déjà parti.
B. Un ( ) matin, il est parti sans rien dire et il n'est jamais revenu.
という設問があります。
回答を見てみると、その一語とは「beau」なんですけど、
当然B.の「un (beau) matin」は納得できますが、A.の「J'ai eu (beau) courir」
については理解できません。どなたかよろしくお願いします。


578:名無しさん@そうだ選挙に行こう
09/08/30 16:19:27
>>577
辞書引いてみた? avoir beau faire quelque chose って載ってないの?
「無駄に・・・する」の意。

579:名無しさん@そうだ選挙に行こう
09/08/30 17:21:45
ふつうavoirの次には過去分詞という先入観がありますからね。


580:574
09/08/30 22:40:37
>>575
昔の仏語辞書を訳す課題なので現代では使われていない言葉なのかもしれません…

581:何語で名無しますか?
09/09/04 14:37:39
Il s'est donné corps et âme à sa nouvelle entreprise.
です。
この場合、corps et âme は動詞donnerの直接目的語であることは間違いないと思いますが、
間接目的語が「自分に(彼に)」と「 彼の新会社に」二つあるようにも見えてスッキリしません。
Il a donné corps et âme à sa nouvelle entreprise.
のように代名動詞を使わずに書くことはできないのでしょうか?


582:何語で名無しますか?
09/09/04 15:57:55
>>581
あなたの最後の文は不可。
Il s'est donné corps et âme à sa nouvelle entreprise の解釈の仕方は
二通りあると思う。
まず私が正しいと考えるのは、これは基本的に se donner a 「 ~ に自らを
捧ぐ」という構文であって、 corps et âme はその動作の様態を表す
副詞句とみること。一見不思議そうに思えるだろうが、英語の 
it rains cats and dogs 「土砂降りだ」の cats and dogs と同じような
用法。
もう一つの解釈法は問題あるが、再帰代名詞の se は間接目的補語であり、
「自分から、自分の」の意味で直接目的語の corps et âme に係っている
と考えること。 je me lave les mains 「私は(自分の)手を洗う」
というような時の再帰代名詞と同類に見る。
(ここで英語の感覚で je lave mes mains とは絶対に言わないので注意)
ただこの場合、自分の体の一部を表す名詞は必ず定冠詞を付けるという
規則があるので、この解釈はその点苦しい。
慣用表現として、se donner corps et ame a で「~に身も心も捧げる、
献身的に尽くす」の意味の熟語として覚える方が実用的。
こういうことは、ラテン語まで遡って、名詞の格の用法とかを調べないと
論理的には解決できませんが、そこまで一緒に行きますか?

583:何語で名無しますか?
09/09/04 17:36:50
どういう意味ですか?
Enfant Wonk
子供?
おねがいいたします。

584:何語で名無しますか?
09/09/04 20:01:45
         ,,-‐----‐、 , -'"` ̄ ̄"`''-,__, --‐‐-..,
        /  、゙ヽ、 ‐-'´          ヽ‐- / /   ヽ
      ,/´ .., ヽ,,l_)'    zェェェァ'  ;rfァt ヽ ,ト/ /    ヽ
     /    ヽ,r' ,l′    _,,,   . __,,  ,l゙.-〈__r,'、   ヽ_
    _.l    ヽ」   ,l    .イてソ` l イにj`,/    ゙‐ヽ、_,,  /l   
    ,l l|  -'´ll   ,l      rソi"  ヽ じ'' f゙l    .,//゙l   //\ おまえらココおかしいんじゃねえの?
    l`l|     l|ヽ  v'⌒ヽ        .,ノ  j/    |l    //   }
   l  \    l| ,l  l_U>     r‐--‐ァ  ,l    |,l   //    l
   /   '\   l|`l   ゝ_,´    ゙ヽ__r′ .,.'   ___l ヽ //     |
  ,l     '\ l| .lヽ__lL..,,,  __ ,, _イ___./ |  ∨/      ,}
  |       ヽl |    ,| .ヽ \   //ヽ     ,|          ,l
  |          l    ,l   ヽ \//  l \           /
  ヽ          |   \.    ヽ/    l  ヽ         /j
    \        /     ヽ    ヽ  |   l          /
     ゙l\..     /      ヽ     ヽj   |    ,    /
     ヾ              ヽ     ヽ   ヽ  /    ,l
      ヽ、             ヽ     l   } /    ,r′
        ヽ             ヽ     |  /′ ,,...''
        `'':..、  ___ ___,..-..   |,    ,l ,  :..-‐'"´
            ̄ /lr‐‐‐'--、_.....  l_,..-'''""'- "


585:何語で名無しますか?
09/09/04 22:36:08
>574

revue(revoir)の過去分詞女性形かも。
前後も教えて貰えればよりはっきりする。

586:何語で名無しますか?
09/09/05 07:59:23
お願いします。
Ils s'entendent bien?
Non, ils se moquent toujours les uns des antres.

587:何語で名無しますか?
09/09/05 17:46:07
URLリンク(www.kingdomfellowship.com)

588:何語で名無しますか?
09/09/06 00:05:52
>>581の再掲です。
Il s'est donné corps et âme à sa nouvelle entreprise.
英語で言うS+V+O+Cの文型をあえて当てはめて
直接目的格の再帰代名詞seがOで、
無冠詞のcorps et âmeがそのC(補語)と考えることには無理があるでしょうか?




589:何語で名無しますか?
09/09/06 02:00:08
>>586
あの二人、仲いいの?
よくない、いつも馬鹿にしあってる。



590:何語で名無しますか?
09/09/06 06:06:20
>>589
ありがとうございます。

591:何語で名無しますか?
09/09/06 12:35:56
接続法における時制の一致
Pendant un an, elle a vécu chez une voisine jusqu'à ce que son grand père vienne la ramener chez lui à Cuba.
の場合、主節が過去形動詞のa vécuでも、従属節内は接続法現在のvienneで本来よいものなのでしょうか?
もしここを時制の一致を意識して過去形のsoit venuを用いたら間違いなのでしょうか?
どうかよろしくお願いします。



592:何語で名無しますか?
09/09/06 17:17:54
「おじいさんが迎えに来るまで」というのは従属節じゃないよ。
いつまで隣人宅で生活していたかという状況を示す一種の条件節。
こういう状況の説明、譲歩、条件等を表す場合は普通本文の時制に左右されることなく、
接続法現在形を用いる。
又 soit venu は venire の接続法過去形でさえない。現代フランス語では接続法過去形の
使用そのものが稀。

593:何語で名無しますか?
09/09/07 17:23:06
Le desir qui existe dans ma poitrine

お願いします

594:何語で名無しますか?
09/09/07 20:32:17
Un cauchemar doux
これの読み方を知りたいです。
(意味は優しい悪夢のはずです)
初心者スレは一応検索しましたが見当たらなかったのでこちらで失礼しました。

595:何語で名無しますか?
09/09/08 00:44:19
アン・コウシュメ・ドゥー

596:何語で名無しますか?
09/09/08 01:53:20
>>593
"le désir qui sommeille dans ma poitrine"
"Le désir émanant de ma poitrine"
"Le désir que je ressens au fond de ma poitrine"
って言った方が普通な気がするけど、
「私の胸の中にある欲望」みたいな意味だよ。


>>595
cauchemarは「コーシュマ」の方がいいかもしれない

597:何語で名無しますか?
09/09/08 16:56:46
>>595
>>596
>>595です。
ありがとうございました!

598:何語で名無しますか?
09/09/08 23:50:26
十月に日本を訪れる予定のフランス人メル友から、日本で使うことになる携帯番号を送ってきました。
+336790xxxxx
この33ってフランスの国番号だから、相手が日本にいるときこの番号にかけるとすると
フランス経由で通話することになるのでしょうか?
料金のこともあるので、その辺の事情をご存知の方、教えてください。



599:何語で名無しますか?
09/09/09 01:15:09
>>598
フランス経由で相手の携帯に通話することになります。
フランスへの国際通話と同じ料金だと思います。

もしもスカイプが使えるなら、有料ですが国内並の料金で通話できますよ。

600:何語で名無しますか?
09/09/10 02:26:47
je suis conten de parlez avec quelqun qui habite aussi loin de chez moi ^^
これどういう意味ですか?お願いします


601:何語で名無しますか?
09/09/10 10:05:14
簡単な内容の割りには誤字・脱字が目立つ。せいぜい小学四年生程度。
「そんなにとほくに済んでる人とお放しできてまんぞくです」

602:何語で名無しますか?
09/09/10 18:26:15
gâteau de la création
これは、ケーキ作成でしょうか?
もっとしっくりくる翻訳はできますか?
よろしくお願いします

603:何語で名無しますか?
09/09/10 19:27:54
>>601ありがとうございます

マジすかw16歳らしいんだけどw
まぁ俺はフランス語チャット事情に詳しくないのでわからないけどチャットではそういう風に書いたりするんじゃないの?
quiとか普通にkとかで書いたりpaとか書いてるのも見るよ。


604:何語で名無しますか?
09/09/11 01:41:32
C'est qui? は c ki

605:何語で名無しますか?
09/09/11 03:47:33
フランス語はジュビビーンドボボーンとしか聞こえない。

606:何語で名無しますか?
09/09/11 14:46:09
スベッたね。

607:何語で名無しますか?
09/09/13 13:58:51
もともと関係代名詞quiで結ばれた複文
①Recevoir des artistes nous permet de créer une animation dans des villes qui en manquent cruellement.
があり、ここでの先行詞villesを止めて、代わりにanimationを先行詞、dontを関係代名詞として
②Recevoir des artistes nous permet de créer une animation dans des villes dont elles manquent cruellement.
のように書き換えたとします(ここにelles=villes)。この場合animation とdontの間に余計なdes villesが入っていたり、
先行詞の冠詞が不定冠詞uneになっていたりしますが、このような書き換えは可能でしょうか?
それとも無謀でしょうか?

608:何語で名無しますか?
09/09/13 14:29:51
①の文って、自作?ちょっとおかしくない?
manquer は基本的に足りないものが主語だよ。足りないものは「町々」じゃなくて、
「町における活気」じゃないの? manquer を他動詞として使うなら、「やり過ごす、
逃す」の意。また cruellement ってそんなニュアンスで使うかな?せめて
terriblement ぐらいにしとくべき。俺なら次のようにするね:

La reception des artistes nous permet de creer de l'animation
dont il manque dans les villes si terriblement.
または
La reception des artistes nous permet de creer une animation
qui manque dans les villes si terriblement.

関係代名詞・副詞は、できるだけ先行詞の直ぐ後に置かないと意味のとり違いの元。


609:何語で名無しますか?
09/09/13 18:08:37
お願いします

Avril Lavigne passe toute son enfance a Napanee, une petite ville de 5 000 habitants de l'Ontario. Elle est la fille de Judith Loshaw native d'Ontario,
et de Jean-Claude Lavigne, mais ses parents sont communement appeles "Judy et John".
Le pere d'Avril Lavigne est ne en France et est parti vivre avec sa famille dans la province de Quebec alors qu'il etait encore en bas-age.
Malgre ses origines francaises de par son pere, ainsi que ses nom et prenom, Avril ne parle pas un mot de francais.
Elle ne peut donc pas communiquer avec sa famille paternelle qui ne parle quasi-exclusivement que le francais. Avril a un grand frere (Matthew) et une petite s?ur (Michelle).

610:何語で名無しますか?
09/09/14 02:01:27
>>609
こんな簡単な文章も読めないの?
普通ならスルーするところだが、カナダのモントリオールにワーホリで一年いたから
特別に訳しといたる:

アヴリル・ラヴィン(フランス語の発音ならラヴィーニュ)は子供時代をオンタリオ州の
「ナパニー」(Napanee の精確な発音は不明)という、人口5000人の小町で過ごした。
彼女の母はオンタリオ出身のジュディス・ロウショーで、父はジャン・クロード・
ラヴィーニュ。夫婦は通常「ジュディスとジョン」の愛称で通っている。

彼女の父ジャン・クロードはフランスで生まれ、まだ子供の時に家族とともに
ケベック州に移住してきた。
父方の名前が暗示するようにそのフランス起源にもかかわらず、アヴリルはフランス語を
一言も話せないので、父方のほとんどフランス語しか話せない親戚とは全く
話が通じない。彼女には兄マシューと妹ミシェルがいる。


611:何語で名無しますか?
09/09/14 12:46:30
>>610
ありがとう。
読めないのって、読めませんわ
大体、フランス語学習者だけが書き込んでるわけがなかろうが

612:何語で名無しますか?
09/09/14 20:24:18
①II y a beaucoup de monde, a`la manifestation?---Oui, et en majorit`e des jeunes.


②C'est vrai qu'elle part demain?---Non, ce n'est pas vra, je suis sur qu'elle ment.


③Je n'aime pas etre seule, aussi j'aime bien les voyages organises.



613:何語で名無しますか?
09/09/14 21:28:31
これくらい辞書引けばすぐ訳せるだろ。不精すんな。

614:何語で名無しますか?
09/09/14 21:39:53
>>608
①の文は自作ではありません。出典は「仏検合格のための傾向と対策、準1級」の153頁
(7)長文問題その3(要旨・記述)例題1です。


615:何語で名無しますか?
09/09/16 02:24:55
>>612
宿題は自分でやろうね。

616:何語で名無しますか?
09/09/19 03:56:37
翻訳には間違いないけど楽曲中のフランス語についてなんですが、
リスニングも出来るって方いらっしゃいますか?

617:何語で名無しますか?
09/09/19 21:48:45
英語のNaked Newsのようなインターネットサイトのフランス語版ってないですか?

618:何語で名無しますか?
09/09/23 02:31:16
折角勉強したのに夏休み遊びまくってたら勉強したこと全部頭から抜け落ちてしまったんですが、
どうしたらいいですか?

619:何語で名無しますか?
09/09/23 11:31:53
全部忘れた?それでいいんじゃない。
俺も50年くらい生きてるけど、たくさん勉強したくさん忘れる、
そしたら危機感からまた覚える。その繰り返しから実のある成果が生まれるって感想だ。


620:何語で名無しますか?
09/09/23 15:20:32
wwwwwwww

621:何語で名無しますか?
09/09/26 15:13:59
原文
Compte tenu de la situation, je fais aujourd'hui appel à vous pour demander le remboursement integral des frais encourus.
の冒頭は、
En ayant tenu compte de la situation, je ....
の省略形と考えてよいでしょうか。また原文の逆転形Compte tenuは、よく起こる現象なのでしょうか?


622:お願いいたします
09/09/27 00:42:28
C'est avec la plus grande attention que j'ai pris connaissance de votre e-mail
et je vous en remercie. Je bien pris note de
votre souhait d'échange.

Je suis à votre disposition pour faciliter vos achats du lundi
au samedi de 9 heures à 19 heures 30 pour un conseil et enregistrer
votre commande au 0892 35 04 05 (34 cts ttc euro/min).
Pour en savoir plus sur le suivi de votre commande,
je vous conseille de contacter notre Service Relation Clients en cliquant ici

623:何語で名無しますか?
09/09/27 01:07:33
基本的な疑問で恐縮ですが
一般意に他動詞の受動態というのは補語Cを取ってS+V+Cの文型を作ることが可能なのでしょうか?
たとえば「彼は若くして殺された。」というばあい
Il est tué jeune.(=Il est tué. + Il est jeune.)
のような言い方です。
この場合はVがest tué 、Cがjeuneと考えています。



624:何語で名無しますか?
09/09/27 05:46:21
>623
普通そういう言い方はしないと思う

625:何語で名無しますか?
09/09/29 07:11:53
>>622
ビジネスフランス語のお手本みたいな文章だな。

あなたのEメール(アドレス)を知りえたのは私の大きな喜びとするところで、
御礼申し上げます。貴殿の交換のご要望は承知致しました。

当方は月曜から土曜まで、9時から19時30分にお客様の購入のお手伝いとご相談を
承っており、0892 35 04 05 (毎分34セントの通話料がかかります)ではご注文も
お受けしています。
お客様のご注文のその後(の経過)につきましては、こちらをクリックして
当社の顧客関連サービスの方にお問い合わせをお願いいたします。

尚電話料金云々の件は、当然フランスの国内通話のものと思われるので、日本からの
通話の際は話が異なると思われ。
また一部文法の間違いやおかしな構文があるが、メンドー臭いので不問に付す。

626:何語で名無しますか?
09/09/30 21:39:34
Dis-moi que l'amourという詩です。
お願いします。

Parle-moi des simples choses
Emmène-moi à l'opéra
Offre-moi des roses et des camélias
Parle-moi des jolies choses
Des cahiers du cinéma
Et des questions qu'on se pose dès les premiers pas
Parle-moi des mirabelles
Et d'un violon sur le toit
Donne-moi des ailes et du chocolat
Parle-moi du bleu du ciel
Dans un restaurant chinois
Offre-moi du miel du bout de tes doigts
Parle-moi de tes silences
Avec ta bouche et tes bras
Entre dans la danse et danse avec moi
Parle-moi de ces distances
Qui ne nous séparent pas
Dis-moi que l'amour ne s'arrête pas
Parle-moi des simples choses
Emmène-moi à l'opéra
Offre-moi des roses et des camélias
Parle-moi des jolies choses
Des cahiers du cinéma
Dis-moi que l'amour ne s'arrête pas


627:何語で名無しますか?
09/10/01 00:47:38
chibi japan expoのホテル情報なんですが、一部わかりません。
翻訳サイトなどで訳してみたのですが、合ってますか?

Tarif affiche : 120EURO la nuit (chambre 1 ou 2 personnes)

Promo Chibi Japan Expo :
- 179 EURO le forfait 3 nuits du vendredi 30 octobre au lundi 2 novembre au matin
(Forfait Suite Hotel Offre Chibi Japan Expo)
- 105 EURO la nuit hors forfait
Taxe de sejour en supplement de 1,00EURO par personne et par nuit.

通常料金:1泊1部屋120ユーロ(1人または2人)

chibi japan expoのプロモ
10/30~11/2朝までの3泊パッケージ 179ユーロ
(??)
1泊 105ユーロ ??
1泊1人1ユーロの税金がかかる

3泊179ユーロで泊まれるってことでよいのですか?105ユーロのところがよくわらないのですが。

628:何語で名無しますか?
09/10/02 00:57:34
翻訳ではないのですが初心者スレ?(フランス語を教えて下さい)で
質問しましたが誰も分かる方がいらっしゃらないのか答えが頂けないので
スレ違いかもしれませんがどなたかよろしくお願い致します。


12月に両親(60代)がパリに旅行に行くのでフラ語で使いそうな文章を
メモ帳に書いてプレゼントしたいと思います。

①生カキに合うワインを○○ユーロ内で選んで下さい。
②寒いので毛布をもう2枚もらえますか?
③ホテルに帰って本日食べるので少しづつお勧めのチーズを6種類程
包んで下さい。
④前菜とメインはシェアして食べたいのでお願いします。

とりあえず以上をどれか一つでも分かる方がいらっしゃいましたら
よろしくお願いします。ませんがよろしくお願い致します。



629:何語で名無しますか?
09/10/03 00:25:49
はじめまして。
フランス語の勉強を始めて3日目の者です。

お菓子のパッケージに書いてあったフランス語を読もうと思ったのですが読めません。
お力を貸してください。

prenez le temps d'en apprecier le gout delicat.

自分で訳したところ、「おいしい味を高く評価するときに、手に取りなさい(買いなさい)」といった感じかと思いました。
しかし,一つ目のleと二つ目のleの文法的位置付けがよくわからないのと、d'enが何の省略形なのかわかりません。
prenezもどんなニュアンスなのかわかりません。
どうか、ご教示下さい。

630:何語で名無しますか?
09/10/03 23:21:09
ゆっくり味わってお召し上がりください。

631:何語で名無しますか?
09/10/04 01:20:48
よろしくお願いします。
C'est formidable que tu viennes en France!
Comme tu passes par Bordeaux, ça serait bien que ce soit là qu'on se rencontre.
Comme ça, je pourrai te faire visiter ma ville.
Tu y reste tout une journée?
Ca ne me dérange pas, au contraire, ça me fait plaisir de te rencontrer.
J'essaierai de parler lentement pour que tu comprennes bien.
Je parle un peu anglais (souvenir d'école!) donc au pire, on pourra se comprendre je pense.
Ce qui est bien, c'est que l'on n'aura même pas à s'envoyer de colis, on pourra s'offrir nos cadeaux face à face!
C'est encore plus sympa, je trouve.
C'est vrai qu'il existe un grand nombre de fromages français.
Personnellement, je préfère les fromages doux, qui n'ont pas un goût trop prononcé.
Je te souhaite de passer un bon début de semaine.
A bientôt, bises.

632:何語で名無しますか?
09/10/04 05:56:35
>>630
629です。
ありがとうございます。
とても自然な日本語に訳していただき、ありがとうございます。

enの位置・使い方がわかりにくいのですが,マルチになってしまうので
別スレで質問します。
ありがとうございました!!!


633:何語で名無しますか?
09/10/04 17:14:55
>>625
ありがとうgざいます

634:何語で名無しますか?
09/10/06 02:55:40
>>630
C'est formidable que tu viennes en France!
君がフランスに来てくれるのは、素晴らしいことです!
Comme tu passes par Bordeaux, ça serait bien que ce soit là qu'on se rencontre.
君がボルドーを通るので、そこで逢えればいいと思うよ。
Comme ça, je pourrai te faire visiter ma ville.
そうすれば、君に私の街を案内してあげられる。
Tu y reste tout une journée?
そこには一日中いるの?
Ca ne me dérange pas, au contraire, ça me fait plaisir de te rencontrer.
それでも、全然かまわないし、逆に君に逢えるのは嬉しいよ。
J'essaierai de parler lentement pour que tu comprennes bien.
君がよく解るように、ゆっくり話すようにするよ。
Je parle un peu anglais (souvenir d'école!) donc au pire, on pourra se comprendre je pense.
それに、少しは英語もしゃべれるから(学校の時のを覚えてるし!)
最悪の場合は(それで)わかりあえると思うよ。
Ce qui est bien, c'est que l'on n'aura même pas à s'envoyer de colis, on pourra s'offrir nos cadeaux face à face!
お互いに小包を送りあわないで、逢ったときに贈り物をしあったらその方がいいんじゃないかな!
C'est encore plus sympa, je trouve.
そのほうが、サンパだ(感じがいい)と思うよ。
C'est vrai qu'il existe un grand nombre de fromages français.
フランスには沢山のチーズがあるのは、本当だよ。
Personnellement, je préfère les fromages doux, qui n'ont pas un goût trop prononcé.
個人的には、私はあまり強烈(な臭い)でない、マイルドなチーズの方が好きだな。
Je te souhaite de passer un bon début de semaine.
君が、素敵な週の始めを過ごせることを祈っています。
A bientôt, bises.
じゃあ、すぐに逢えるね。チュ(キス)。

こんな感じでしょうか。


635:何語で名無しますか?
09/10/07 00:56:54
631です。
ありがとうございました!!

636:何語で名無しますか?
09/10/13 17:40:50
il en estってどういう意味ですか?辞書引いても載っていないので教えてください。

637:何語で名無しますか?
09/10/13 22:34:57
He is yy.
yy は会話内容とか文脈で決まる具体的な身分とか職業を表す名詞、たとえば
He is a teacher. He is an actor. etc.
en はその名詞の代わり(代名詞)


638:何語で名無しますか?
09/10/14 19:51:34
1:12秒~125秒で何を言ってるか教えてほしいです
URLリンク(www.youtube.com)

639:何語で名無しますか?
09/10/14 20:28:45
>>637
よく分かりました、ありがとう。

640:何語で名無しますか?
09/10/18 21:29:17
>>638
画面スーパーより
Faque je suis allée magasiné. je me suis acheté ça. ben c'est ça faque on s'appelle-tu, on s'appelle pas, je sais pas, qu'est-ce qu'on fait??

Alors j'ai du shopping, lorsque je suis allé là-bas j'ai rien trouvé de ce que je voulais, alors tu m'appelles ou je t'appelle, d'accord.

後半はともかく、前半はいったい何だろうか。


641:何語で名無しますか?
09/10/20 00:37:35
短文で申し訳ありません。
「フランス語をうまく喋れるようになりたい」
Je veux devenir possible de parler bien le francais.

これでいいのですか?
よろしくお願いいたします。

642:何語で名無しますか?
09/10/20 22:54:46
Je veux devenir un bon locuteur du français.


643:何語で名無しますか?
09/10/20 23:06:16
言いたいことは分かるが、ちょっと直訳に過ぎるだろ。
Je veux me perfectionner pour parler couramment en francais. ぐらいでどーだ?

644:何語で名無しますか?
09/10/20 23:41:57
もうちょっとシンプルに言ってもいいんじゃないですか
Je veux parler couramment en francais. ぐらいで



645:641
09/10/21 13:22:32
>>642 643 644
ありがとうございます。
~できるようになりたい という表現を
知りたかったので

646:何語で名無しますか?
09/10/21 14:33:51
~出来るようになりたいというのを devenir を使って訳すのは感心しない。
j'espere que je pourrai + 不定形 あたりでいいのでは?

647:何語で名無しますか?
09/10/21 18:50:41
>>646
ありがとうございます。
なるほどって感じです

648:何語で名無しますか?
09/10/22 05:39:44
お願いします。フランス語まったくわかんないっす・・・

Arles est aujourd'hui liee au peintre Van Gogh.
Il y debarque un jour de fevrier a la recherche de la lumiere du Midi.
En 15 mois il peint plus de 300 toiles.

Dans la region passe l'aqueduc de 50 km,construit par les Romains.
Il represente la puisance de la civilisation romaine.
Le Pont du Gard en constitue la partie la plus spevtaculaire.

以上です。

649:何語で名無しますか?
09/10/22 23:01:48
これって↑宿題ですか?

650:何語で名無しますか?
09/10/25 14:00:12
je te prefere a quel genre d'autres femmes.
他のどんな女性より君の方がいい

これでいいですか?

651:何語で名無しますか?
09/10/25 22:16:09
↑いい線いってるんじゃないですか。

Tu es meilleure que quel genre d'autres femmes.


652:何語で名無しますか?
09/10/26 01:30:08
Je n'aime que toi
と言われたい~

653:何語で名無しますか?
09/10/29 11:29:33



岡田外務大臣キタ━━━(゚∀゚)━━━ !!!!!
h‍ttp‍:‍/‍/‍q‍b5.2‍ch.net/t‍est/rea‍d.cgi‍/sak‍u2ch/1256‍630318/1



早く記念カキコしないと埋まっちゃうwww


654:何語で名無しますか?
09/11/08 15:30:43


655:何語で名無しますか?
09/11/10 03:54:37
>>652
ch't'aime、moi。
si tu es une femme.

.

656:何語で名無しますか?
09/11/10 13:23:44
学校の課題で仏訳が出たんですが、「この建物はなんですか?」は

Qu'est-ce que ce batiment?

で問題ないですか?

657:何語で名無しますか?
09/11/12 07:50:24
Monsieur,

Le 17 decembre est un dimanche, c'est le jour de fermeture du
restaurant, je peux vous recevoir le lundi ou le samedi

Merci pour votre confirmation



宜しくお願いします

658:何語で名無しますか?
09/11/13 02:18:43
>>656
問題あり

659:何語で名無しますか?
09/11/25 23:32:55
12月17日(日)は当店の休業日です。月曜日と土曜日は営業しております。
何卒よろしくお願いします。


660:何語で名無しますか?
09/11/27 20:55:29
こんばんは
下記フランス語文章の日本語訳をよろしくお願い致します。

Nous avons bien recu votre candidature et nous vous en remercions.
Soyez assure qu’elle sera traitee dans les plus brefs delais.
Neanmoins, si nous ne vous recontactons pas dans les trois semaines suivant la reception de ce mail, veuillez considerer que nous sommes dans l’impossibilite de donner une suite favorable a votre demande.

Nous vous remercions de l’interet que vous portez a notre etablissement et vous prions de croire, Monsieur, a l’assurance de nos sentiments distingues.

661:何語で名無しますか?
09/12/02 02:19:37
>>660
3週間以内にコンタクトしろ

662:何語で名無しますか?
09/12/02 16:06:46
こんにちわ。
好きな人からフランスに修学旅行行ったので…と渡された袋にDites le avecと書かれていたんですが、翻訳をお願いします。

663:何語で名無しますか?
09/12/04 17:34:44
Dites le avecだけでは、文章になってないから
訳せない。
ホントに書いてある単語がそれだけなら、
その後に何か絵、ロゴ、会社名か何かが
印刷してあるはず。多分継ぎのようなことだと思う。

「~でもって(~を使って)それを言いなさい」

「~で気持ちを伝えなさい」
= Say it with ~


664:何語で名無しますか?
09/12/04 17:41:13
>>660
申し込みを受け取った。
なるべく早く審査する。
だけど、このメール受領後3週間以内に
こっちから連絡がなければ、縁がなかったと
思ってくれ。
(表現は丁寧だけど、意味はそんなとこ)


665:何語で名無しますか?
09/12/04 17:52:50
>>663
多分ほっといってて構わんでしょう。
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
スレリンク(news4vip板)


666:何語で名無しますか?
09/12/04 18:33:38
>>665
ホントだ。なんというputain!


667:何語で名無しますか?
09/12/04 19:51:02
なんなんだ、行動パターンが丸っきりキチガイじゃないか・・・。

668:何語で名無しますか?
09/12/04 21:28:34
本のタイトルです。
適訳お願いします。
【Il s'agit de comparer ce que les trois grands monotheismes ont en commun et ce qui les distingue】

669:何語で名無しますか?
09/12/05 05:02:29
親戚のいとこに俺への伝えたい文章として
こういう文章を提示されたのですが。

i vogliono morire.

everytime che i pensano....

Ma i fondo che quello che e il piu importante...

e credere forse
la cosa di nulla io e
moltissimo potere di
thankyou che ha fiducia

フランス語?かどうかわからないのですが
たしか、「フランス語です。」と言って
「自分で調べてください」といわれました。

よろしくお願いします。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch