◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆at GOGAKU
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆ - 暇つぶし2ch30:NOVA池袋西口校レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認カメラマン
08/10/30 22:53:21
レベル5の勝により、11月から横浜駅前校では、水曜日も
フランス語レッスンが開講となります。これで、週4日の開講です。
火曜日も受講生が集まれば開講の可能性があります。受講希望の方は
横浜駅前校にリクエストしてください。

横浜駅前校 フランス語スケジュール
  月曜日:17:00-21:00
  水曜日:13:20-21:00
  木曜日:13:20-17:40
  日曜日:10:50-18:10



31:何語で名無しますか?
08/10/30 23:18:11
ageる馬鹿が来てスレ終了しました

32:何語で名無しますか?
08/10/31 01:21:33
ありゃりゃ・・・とりあず今晩のおかずだけもらって帰る

33:何語で名無しますか?
08/10/31 02:41:13
>>27
12才のガキが50のババアと家出…… まで読んだ。

つまんねえよ、もっと面白いのよこせ。


34:何語で名無しますか?
08/10/31 12:49:47
URLリンク(jp.youtube.com)
大体でいいので、これどんなことを言ってるのか教えていただけないでしょうか。

35:何語で名無しますか?
08/11/03 12:06:20
聞き取れない x(

36:何語で名無しますか?
08/11/04 09:07:37
このおデブさんは北アメリカのアカディアという地方の出身で、
しきりに「ボクはアカディアン(アカディア人)であることを誇りに思う」とか
「みんなもっとアカディア人であることに誇りを持て」とかいうようなことを言ってます。
強いアメリカ英語なまりがあって、ところどころ英語を混ぜるから聞き取りにくいです。
消えつつある、地方固有の文化とか慣習とか、かなりまじめに憂えてますよ。

37:何語で名無しますか?
08/11/04 09:25:58
>>36
ありがとうございます。

まぁ確かに英語の影響を受けてそうなっているのかもしれませんがアメリカ英語訛りと言うより
アカディア訛りというべきですフランス語がネイティヴですので

38:何語で名無しますか?
08/11/04 11:28:05
The Quebecois seem to have a bit of an inferiority complex, and on TV you hear
a Quebecois watered down to sound like Parisian French with Quebecois accent
(with indeed the [e~] where standard French has [E~]). But the highering of
vowels that you hear from the example you gave affects a lot of sounds, and I
have enough correspondents in Quebec (and heard enough our Quebecois stars like
Celine Dion or Isabelle Boulay) to know that pronouncing |oi| as [wa] is
definitely an attempt at speaking "like the Europeans" (and is thus considered
high-level). The most common pronunciation of |oi| in Quebec stays [wE] (maybe
sometimes going down to [w&]). The "Club des Fans Francophones de Sailor Moon"
with which I participate is mainly Quebecois, so I know what I'm talking
about ;))) .

お願いしもんそ。

39:何語で名無しますか?
08/11/04 11:29:45
ごめん英語だった

40:何語で名無しますか?
08/11/05 11:56:02
日本人男性とフランス人女性の恋愛問題についてのスレであると思われますが、
抽象的で理解が困難でした。よろしくお願いします。

Je ne souhaite pas partir dans de trop grandes divaguations
mais j'espére au moins que quelques japonais font preuve de tolérance envers les occidentales.
Et que nous ne soyons pas à leur yeux autre chose qu'une petite fleur exotique.


41:何語で名無しますか?
08/11/05 20:27:56
>>40
妄想全開にするつもりはないんだけど、私がささやかながら望んでいるのは、西洋人の女も
どんと受けとめられる男が日本にも少しは居て欲しいってことよ。で、そういう男たちに
とって、わたしたち西洋人の女はまさにエキゾチックな可愛い花なの。


42:何語で名無しますか?
08/11/05 20:44:32
ありがとう>>40

実は留学生の女性と友達で、今度食事に誘おうと思ってる

43:何語で名無しますか?
08/11/05 20:45:21
まちがえた

>>41さんでした
申し訳ない

44:アンピー
08/11/05 20:57:59
Je vous'aime おねがいしやす。

45:何語で名無しますか?
08/11/05 22:40:41
お願いします
フランス人男性が日本の恋愛事情について言及している箇所ですが

Au final, je tire mon chapeau bas aux hommes Japonnais qui sont en couple avec des occidentales,
et d'autant plus au Japon, cela ne soit pas être facile tous les jours, à tous les points de vues.

46:NOVA池袋西口校レベル5フランス語 大玉猿ブログ名おおたま さる
08/11/05 23:34:29
真猿=勝 文句有るなら池袋西口に恋
以前、NHK 教育テレビ「テレビでフランス語」について、この掲示板で批判的なコメントをしたのですが、
やはり10月からはその年の4月からの前半部を再利用する通例通りにはなりませんでした。

 詳細はmon blogにて。(フランス語に関する話題なので、URL を掲載してもいいでしょう。)

URLリンク(blogs.yahoo.co.jp)

 尚、以前この掲示板に掲載したNOVA拠点報告については、mon blogに転載完了しました。
但し、この掲示板から派生した話題、および、講師の個人名が登場する部分についてはカットしてあります。また、語学に直接関係無しとしてこの掲示板には掲載しなかった内容を、一部加筆してあります。

47:何語で名無しますか?
08/11/06 05:42:46
駅★★前で「手◆◆相★占いの勉強してます」と声を掛けてるのが統◆◆一教◆会(北◆朝◆鮮カル◆トw)ですwwww
(アク禁回避のため→◆★←がついてます。トリ外してね)
2ち◆ゃんねるは統◆◆一教会が運営して個◆人情◆報を集めてますよ
2◆ちゃんねるで「チョン」「ネトウヨ」言ってるのは統★一◆教会ですよ。日本と韓国と中国の仲が悪いとユダヤ権力がボロ儲けできるから。
日本の与党野党の要職は朝◆◆鮮人ですよ。統一◆教◆会、そ◆う価は覚せ◆い剤などの元締めですよwwwwwwwww

◇求人 VIP制作部員募集◇→URLリンク(yu)<)◆bb◆s.li◆ved◆◆oor.jp/◆bb◆s/◆rea◆d.c◆◆gi/news/2★★092/1★1579★413★06/
URLリンク(j)★b★bs.li★★ved★oor.jp/b◆bs/r★ead.c◆gi/ne◆ws/20◆92/1◆1949◆47143◆/
フル◆フ◆ォ★ードhttp:/◆/benja◆★min★fulford.ty◆pep◆ad.co◆m/◆b◆e◆nja★minf◆ulf◆ord◆/
独◆立◆党ht★tp:/◆/d◆ok★u★ritsuto★u.m◆ain.◆j◆p/
毎◆日◆新◆聞◆スレ荒らしは2◆ちゃん運◆◆営(統◆◆一協会)
http://◆◆n◆amidame.2ch.net/t◆est◆/◆rea◆d.c◆gi/◆nhkdr◆◆ama/1◆◆22564560◆0◆◆/

48:何語で名無しますか?
08/11/06 09:53:27
URLリンク(afp.google.com)


なんだが日本人がとんでもないことしたようです。
日本人悪い奴らだな!
と、中国人(と、日本人を装っている中国人)が大喜び中のニュースです。

でもなんか私が見たかぎり、記事、かなりあやふやそうなんだけど………………
細かいニュアンスまでは分からないです。
誰か正確に訳してくれたらありがたいです。

49:何語で名無しますか?
08/11/06 23:32:35
テキスト貼れよ、sageろよ

50:何語で名無しますか?
08/11/07 00:23:48
>>48
四日前、ブルキナで日本製粉ミルクからメラミン検出

【ワガドゥグー/AFP】ワガドゥグーの西365kmのボボ・ディウラソで、日本か
ら輸入された貧困家庭の栄養失調児向け粉ミルクにメラミンが混入しているこ
とが分かったと、保健衛生当局が土曜日に明らかにした。
「検査官がボボ・ディウラソで08年10月20日にサンプルを抜き取り、分析した
結果、当該粉ミルクにメラミン混入が確認された」と、国立公衆衛生研究所所
長のダウダ・トラオレ氏は記者を前に発表し、「安全基準の含有量を八倍も超
えていたので、食用には適さない。このミルクは、ある慈善団体からの寄付で、
日本産である。表示を翻訳してもらったものが正しいとするなら、ブランド名
は「はぐくみ」で製造会社は森永である」と、同氏は付け加えた。
日本の森永グループは1994年から満州の哈爾浜に粉ミルクの製造工場を持って
いるが、目下、この件に関してコメントしていない。
トラオレ氏は、粉ミルクを寄贈した人物の名前と慈善団体名を明かしていない
が、汚染粉ミルク12箱入りの段ボール箱五つを押収したと明言した。(めんど
くさいので以下省略……>>49賛成に一票)



51:何語で名無しますか?
08/11/07 17:04:49
>>50
ありがとう。感謝します。
>>49
ごめん。

52:何語で名無しますか?
08/11/07 23:57:47
お助けくださいm(_ _)m

le colis partira des reception du virement ,
mais je vous demande de me prévenir dès l'arrivée chez vous du colis,

je ne comprends pas ,
je vous est tout envoyé il y a trois jours ,
compte ibam et tout le reste , vous n'avez rien reçu ???

53:52
08/11/08 00:13:00
うわ~!すみません!すみません!
age依頼はスルー 知りませんでした。
許してください。

翻訳していただけると助かります。
助けてください~

54:NOVA池袋西口校レベル5フランス語 大玉猿ブログ名おおたま さる
08/11/08 00:20:19
猿です おおたま おおたま 
今現在、NovaのHPでスクールの数は「396校」と表示されています。
11月からの各種変更に関するお知らせの文中には、「約380校」とありました。
既に旧Novaの約40%に達したことになります。
どういう立地・配置なのか見てみようと思って、HPやリンク先を探しましたが、見つけることが出来ません。
396校が全て網羅されているページをご存知の方、アドレスを教えてください。

55:何語で名無しますか?
08/11/08 01:04:40
>>53
ageるとコピペ荒しが来るからsage推奨ってだけで、強制じゃない。

>>52
振込み確認後直ちに送ることになってるから、荷物が着いたら連絡してくれ。
理解できない。
三日前にそちらへすべて発送した、compte ibamとその他全てだ。何んにも受け取ってないの?

compte ibamは分からない。すんません



56:52
08/11/08 09:12:15
>>55さん
ありがとうございます。
お優しい方がいて助かります。
やっぱり「振込み確認後直ぐに送る」ですよね。
う~ん?
ネットでフランス人から物を買って銀行口座を教えてとお願いしているのに、
compte ibam et tout le reste と…。
もしかしたら荷物の中に振込み依頼書が入っているのかなぁ。
またメールが来ました。

Re , quand vous allez payer ,
cliquez sur virement bancaire et vous devriez avoir toutes les informations ,
si cela ne fonctionne pas ,
je vous les renvoient sans problème .

すみません、またお願いしてもよろしいでしょうか。

57:52
08/11/08 09:47:19
荷物はまだ届いていない。
たぶん、1週間かかります。
荷物が届いたら直ぐに支払います。

Ne l'ont pas encore reçu le colis.
Peut-être que cela prend une semaine.
Lorsque vous recevez un colis payer immédiatement.

我ままつでに、日→仏の添削もお願いなんてしちゃっても…
よろしいでしょうか。

58:何語で名無しますか?
08/11/08 10:39:44
>>56
compte ibamが口座番号じゃねえの
ibamは正しくはibanで「International Bank Account Number」の略だと検索すると出るよ.

Re , quand vous allez payer ,
返信:金払うときに
cliquez sur virement bancaire et vous devriez avoir toutes les informations ,
「送金」のとこクリックしろ、そうしたら必要な情報は得られるはず
si cela ne fonctionne pas ,
もしうまく行かなかったら
je vous les renvoient sans probleme .
また情報(=les)を送るから



59:52
08/11/08 11:17:50
>>58さん、ありがとうございます。
非常に助かります。

「送金」のとこクリックしても情報(=les)がとれないんです。うー
paypalはダメで銀行口座振込みなんですが、上手くいかないなぁ。
もう一度、確認してみます。

60:52
08/11/08 16:51:49
半日調べましたが、やっぱりわかりませんでした…。

「送金」をクリックしても必要な情報は得られませんでした。
もう一度、情報(=les)を送ってください。

これのフランス語を教えていただけると助かります。
いきなり失礼かとは思いますが、
後生ですから、どなたか助けてくださいー!

61:何語で名無しますか?
08/11/08 21:03:33
某銀行のサイトより(URLリンク(www.hirogin.co.jp)
>日本から欧州向の外国送金については、「IBAN」及び「BIC」コ-ドの記載は
>義務付けられてはいませんが、欧州の一部の金融機関向の外国送金では、受
>取人口座番号に「IBAN」及び「BIC」コ-ドが記載されていないとスム-ズに処
>理できないために追加手数料を徴収される可能性がありますので、欧州向の
>ご送金について、請求書またはINVOICE等で受取人の「IBAN」及び「BIC」コ-
>ドをご確認され、外国送金申込書の「受取人口座番号」欄にご記入いただき
>ますようお勧めいたします

要するに、相手の口座番号と「IBAN」コードをメールで訊ねて、
銀行の外為Webサービスかなんかで送金すればいいんじゃねえの?


62:52
08/11/09 01:25:28
>>61さん、皆さん
アドバイスありがとうございますー。
なんとか解決したっぽいです。

口座を何度か尋ねたのですが、>>56の返事でした。
paypalはダメとのことだったのですが、
58さんの訳はどうもpaypalでの支払いのよう。
相手はpaypalに加入していないようですが、
挑戦したら、IBANなしで相手のメルアドだけで送金できました…。
情報(=les)もちゃんとありました。
ちゃんと送金できていると嬉しいのです…あぁ、でも不安。
またお世話になるかも知れませんが、
その節はよろしくお願いします~

ありがとう、ございました!

63:NOVA池袋西口校レベル5フランス語おおたま さるくらすを恋わす生徒
08/11/09 20:47:11
吉祥寺から池袋西口の勝=おおたま さるの「堀外の遠吠え」
講師のみならず読者のプライバシー・個人情報にも御配慮ください。今後ともVoiceFrancaisをよろしくお願いいたします。以下私の正しい文章例
2008年10月21日 池袋西口校のレベル5の勝まさるも忘れるところでしたが、営利ブログ=VoiceFrancaisを立ち上げた2007年10月21(日)からちょうど1年です。
曝し→ノルディン先生が連続4コマ担当された、驚異的な池袋本校最後のフランス語Voiceで、VoiceFrancaisを初めてアナウンスしました。
そして24日(水)吉祥寺校最終Voice(グレゴリ先生2コマ)、26日(金)早朝NOVA会社更生法申請となりました。→先生を実名で曝す。
初心に戻ってみると、この掲示板は「NOVAにおけるフランス語受講者相互や先生との情報交換・相互理解」を目的に立ち上げました。そして今年6月22日に次のような掲示をしました。
吉祥寺改め池袋西口レベル5勝 まさる営利ブログ=VoiceFrancaisの趣意
  1.フランス語受講者(+講師)の情報交換の場(新旧NOVA関係者+α)とする →写真と実名で曝す
  2.言語学習に限らず、フランス+フランス語圏の文化や時事、情報交換の場ともする →他のスクールに金目当てに誘導
  3.NOVAフランス語レッスンの安定・拡張を要望する →曝して安定になるの?
  4.NOVAフランス語現役・元講師の活動もサポートする
    (ただし講師のプライバシーに留意、特に現役講師の学校外の話題に関して注意を払う →レッスンスケジュールを曝す 写真を曝す実質氏名手配 

64:何語で名無しますか?
08/11/12 10:22:47
すみません、翻訳おねがいします。
Tout s'est-il envole? je suis eul, je suis la;
J'appelle sans qu'on me reponde;
O vents! O flots! ne suis-je aussi qu'un souffle, helas!
Helas! ne suis-je qu'une onde?

Ne verrai-je plus rien de tout ce que j'aimais?
Au dedans de moi le soir temobe.
O terre, dont la brume efface les sommets,
Suis-je le spectre, et toi la tombe?

Ai-je donc vide tout, vie, amours, joie, espoir?
J'attends, je demande, j'implore;
Je penche tour a tour mes urnes pour avoir
De chacune une goutte enocre!


65:何語で名無しますか?
08/11/12 10:31:07
翻訳お願いしますm(__)m

En 2008, la France et le Japon fetent 150e anniversaire de la naissance de leurs relations.
C’est en effet le 9 octobre 1858 que le premier <<Traite de paix, d’amitie et de commerce>> franco-japonais a ete signe.
Des relations diplomatiques ont ete rapidement etablies et les echanges sont devenus tres vite fructueux pour les deux pays.
Des le debut de l’ere Meiji, le Japon, qui voulait se moderniser rapidement, a fait appel a des specialistes francais.
En 1864, l’ingenieur Leonce Verny construit l’arsenal de Yokosuka.
En 1870, Paul Brunat dirige l’eclairage des rues de Nihonbashi et de Ginza, et de la ville de Yokohama.
Conseiller de ministre de la Justice entre 1873 et 1895, Gustave Emile Boissonade contrebue a l’enseignement du droit et a la modernisation de systeme juridique japonais.
En retour, le Japon a beaucoup influence la culture francaise.
L’estampe, la peinture et la ceramique japonaises ont inspire le artises francais, donnant naissance au <<japonisme>>.
En 1913, Tsuguharu Fujita vient etudier l’art a Paris et reste en France.
En 1955, il obtient la nationalite francaise et devient ainsi un <<peintre francais d’origine japonaise>>.
En 1922, le poete Paul Claudel, ambassadeur de France a Tokyo, ecrit La Femme et son Ombre, qui est jouee sous forme de no et de kabuki.
Et aujor’hui, les mangas envahissent l’edition francaise !
Depuis quelques annees, les deux pays travaillent ensemble dans des missions humanitaires en Afrique.
Cote technique, ils collaborent a la construction de reacteurs nucleaires de nouvelle generation, et ils ont un projet commun d’avion supersonique.
En juin 2007, le nouveau President francais et le Premier ministre japonais se sont rencontres a l’occasion de la reunion du G8 en Allemagne.
Ils ont decide de renforcer l’amitie et la collaboration franco-japonais.

66:何語で名無しますか?
08/11/12 20:37:54
>>65.これはあなたが書いた仏文ですか?
2008年は、日仏交流150周年にあたる。最初の日仏修好通商条約が結ばれたの
は1858年10月9日(温恭院様御代安政五戊午年九月廿二日)だった。両国の外
交関係は急速に確立され、交流は瞬く間に実り多いものとなった。明治初年、
近代化を急ぐ日本は、フランス人専門家の助けを仰いだ。1864年、レオンス・
ヴェルニが横須賀に弾薬庫を建設。1870年、ポール・ブリュナが、日本橋、銀
座、及び横浜の外灯建設の指揮監督をする。1873年から95年まで司法大臣顧問
を務めたギュスターヴ・エミール・ボワソナドゥは、日本の法律教育と法整備
に貢献した。
一方、日本は、フランス文化に大きな影響を与えた。日本の浮世絵版画、肉筆
画、陶磁器はフランスの芸術家たちの創作意欲を刺激し、『ジャポニスム』を
生み出した。1913年に美術を学ぶためにパリにやってきた藤田嗣治は、そのま
まフランスに留まり、1955年にはフランス国籍を得、『日本出身のフランス人
画家』となったのだった。
1922年には、駐日大使を務めていた詩人ポール・クローデルが、能と歌舞伎の
様式で演ずる『La Femme et son Ombre』を書いた。そして、今日、漫画がフ
ランスの出版界を席捲している。ここ数年、両国は手を携えてアフリカで人道
支援にとりくんで来た。
技術交流の面では、新世代の原子炉建設に貢献し、超音速機開発の共同計画を
もっている。
2007年、フランス新大統領と日本の首相がドイツ・サミットの機会に会談し、
日仏の友好協力関係を強化することで意見の一致をみた。


67:何語で名無しますか?
08/11/12 20:51:58
>>66様、本当に有難うございました
お陰様で助かりました

いえ、私が書いたものではありません

68:何語で名無しますか?
08/11/13 01:56:53
翻訳よろしくお願いします。
途中まで自力で頑張りましたが、挫折してしまいました。。。

Autrefois, c'etait la halle aux vins de Bercy.
Chaque jour, des peniches, sur la Seine, et des trains dans la gare voisine de Paris-Bercy apportaient des centaines de tonneaux, de barriques et de futailles.
Ils venaient d'Alsace, de Bourgogne, des Cotes du Rhone, du Val de Loire, du Bordelais, et de toutes les regions de France ou on cultive la vigne.
De chaque cote d'une large rue pavee, il y avait une suite de pavillons tous semblables :les chais.
Les chais sont de vastes batiments sans etage, dans lesquels on mettait le vin et les alcools en bouteille, avant de les vendre aux detaillants.
Aujourd'hui, le vin est mis en bouteille dans les caves des producteurs et les chais de Bercy sont devenus inutiles.
Tout autour, le vieux quartier a ete rase.
On y a amenage un vaste parc, entoure du ministere des Finances,de l'immense salle de sport de Bercy et de batiments d'habitation tres modernes.
Mais on a conserve les chais de la halle aux vins.

69:何語で名無しますか?
08/11/13 02:50:46
>>68
>途中まで自力で頑張りましたが、

本当か? 本当に本当か? 嘘だろう、このドロボー。
嘘じゃないなら貼ってみなwww



70:何語で名無しますか?
08/11/13 03:53:28
かつてここはベルシーのワインの卸売市場だった。
毎日セーヌには川舟、パリ~ベルシー行きの駅の隣には百程の樽、大樽や酒樽を積んだ貨物列車が停まっていた。
それらの列車はアルザス地方、ブルゴーニュ地方、ローヌの海岸(地方)、ロワールの谷、ボルドー地方、そしてブドウ園が存在する全てのフランスの地方からやって来ていた。
広い舗装された道の両側に、似たような小屋が連なっていた。酒蔵である。
酒蔵は広大な階が無い建物で、小売り商に売る前のボトルのワインやアルコールをその中に貯蔵する場所である。
今日では、ワインは全て生産者の地下貯蔵庫でボトルに入れられ、ベルシーの貯蔵庫は必要性を失ってしまった。
周囲の古い地区は取り払われてしまった。
そこには広い公園が改修され、それは財務省、ベルシーの巨大なスポーツジム、近代的なアパートに取り囲まれていた。
しかし、ワインの卸売市場の貯蔵庫はそのままに保っていた

71:出題者 担当者
08/11/13 04:41:59
>>70
卸売市場なんて書いてないやん?
ベルシーにワイン樽おいてたなんて知らないのが
回答したらおかしいやん?

学生に優しい訳を書いてやらんとダメやん。

72:何語で名無しますか?
08/11/13 11:10:04
>>68
かつてここはベルシーの葡萄酒市場だった。毎日、セーヌ河をやってくる川舟
や隣接するパリ=ベルシー駅に到着する列車がさまざまな大きさの酒樽を何百
と運んできた。出荷地はアルザス、ブルゴーニュ、ローヌ川沿岸、ロワール渓
谷、ボルドーをはじめ葡萄栽培が行われているフランスのあらゆる地方にわた
った。石畳の広い通りの両側には、どれもが似通った形をした大きな館が並ぶ。
貯蔵庫である。貯蔵庫とは、階のない巨大な建物で、中には小売業者へ卸す瓶
詰めのワインやその他のアルコール飲料が置いてある。
今日、ワインは蔵元で瓶詰めされるためベルシーの貯蔵庫群は無用のものとな
った。この古い界隈一帯はすべて取り壊され、広大な公園と、それを取り囲む
財務省やベルシー大体育館、モダンな団地へと姿をかえた。しかし、葡萄酒市
場の貯蔵庫は保存された。


73:何語で名無しますか?
08/11/13 11:29:22
>>68
>Mais on a conserve les chais de la halle aux vins.
本当なのか? 『パリ歴史辞典』↓には取り壊したと出てる

ベルシーの巨大な倉庫群(これも一種の卸売市場と見なすことができる)は四
十ヘクタール以上の敷地を占めていた。この倉庫群は入市関税を避けるために、
一八〇九年から一八一九年のあいだに市域の外に順次建設されたものである。
この倉庫群は最近取り壊され、その跡地に……
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


74:何語で名無しますか?
08/11/13 13:54:26
>>66
どうでもいいけど
×温恭院様御代
○昭徳院様御代


75:何語で名無しますか?
08/11/13 19:48:47
フランス語かどうか分かりませんが
友人から意味の分からない文のメールが来たので
翻訳 お願いします

ambrasse moi

76:何語で名無しますか?
08/11/13 22:55:38
>>75
embrasse-moi(キスして)の間違えじゃないの
短文の依頼はこっち⇒「フランス語を教えて下さい 28」
スレリンク(gogaku板)l50


77:何語で名無しますか?
08/11/15 10:17:30

原文ないんですけど、この翻訳がどの程度か鑑定してもらえますか?

 一九四五年一月だった。僕たちが乗った列車には屋根がなく、東ヨーロッパの
冬に特有の厳しい寒さ、風、そして雪をしのぐことはできなかった。そのとき僕
たちはポーランドにあるアウンユビッツからドイツのザクセンハウゼン強制収容
所に向かうためにチェコスロバキアを通過していた。列車が線路の上にかかった
橋に近づくと、橋の上の人々が手を振っているのが見え、そして、突然パンがい
くつも降ってきた。それから次の橋やその次の橋でもパンが落ちてきた。アウシュ
ビッツから三日間強制的に歩かされたあとにこの列車に乗って以来、僕は雪以外
のものは何も食べていなかった。僕たちはやがてやって来るソ連の軍隊よりもほ
んの数日先に移動していたのだ。たぶん、このパンが僕の、そして一緒にいたた
くさんの人々の命を救ってくれた。「アウシュビッツ死の行進」として知られる
ようになった移動の中で。


78:何語で名無しますか?
08/11/15 11:49:24
>>77
小和田家叩き派としては、ボロ糞に貶して欲しいんだろうが、
翻訳としては普通のレベル

79:何語で名無しますか?
08/11/17 23:49:59
>>881
それは「近似値のles」というやつです
例えば
- Tu me donnes dans les combien? (あたし、幾つぐらいに見える?)
- Eh bien... dans les 30 ans. (30才ぐらいかな)


80:↑
08/11/17 23:56:27
誤爆ごめん

81:何語で名無しますか?
08/11/25 23:34:33
すみません どなたか翻訳お願いします。

Commandez en toute tranquilite !
Tous nos colis sont expedies en Colis SUIVI incluat une ASSURANCE PERTE ET DOMMAGE pendant le transport

Vous avez choisi dans la liste le mode de transport :

1行目の「注文がない!」はわかったのですが、どうしろ書いてあるのかわかりますでしょうか?

82:何語で名無しますか?
08/11/26 14:07:16
>>81
リストから配送方法を選択汁!


83:何語で名無しますか?
08/11/26 21:03:16
>>82

84:何語で名無しますか?
08/11/26 21:08:46
>>82さん ありがとうございます。

配送方法を選択するところがないので、日本には送ってくれないのかも。
www.lelutinrouge.frですが、どなたか日本に送ってくれるのかどうかご存じの方おられないでしょうか?

85:何語で名無しますか?
08/11/26 22:58:36
すいませんけど、翻訳お願いします。
Si j'ai appris quelque chose depuis vingt-cinq ans, c'est qu'il est plus
difficile d'adapter un roman que d'ecrire un scenario original ou, plus
exactement, que je me fais generalement mieux comprendre du public lorsque je
pars du vide, c'est-a-dire de la plage blanche. Si je ne regrette pas d'avoir
tourne Fahrenheit 415 (d'apres Bradbury) ou La Mariee etait en noir (d'Irish),
je leur prefere Baisers voles ou La Nuit americaine qui sont nes d'une envie,
d'une desir, parfois d'une image ou d'un souvenir.


86:何語で名無しますか?
08/11/28 10:46:19
フランス語を教えてくださいスレが埋まってしまい,
フランス語の話題スレは文法のようなのでこちらで質問させてください.
ダメでしたら誘導していただければ移動します..

まだ子供のトイプードル(オス)の写真に
「小さい天使」「小さな天使」みたいなタイトルを付けたいんですが,

un petit ange

でいいんでしょうか?
男のlaは付けないで良いんでしょうか?


87:何語で名無しますか?
08/11/28 13:54:37
>>86
次スレ建てて

スレタイ

【初級者】フランス語を教えて下さい 29【非学習者】

テンプレ

◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
  答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
  教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。

◆前スレ
  フランス語を教えて下さい 28
  スレリンク(gogaku板)


88:何語で名無しますか?
08/11/28 19:36:14
>>86
それでOK
あるいは、
私たちの小さな天使 notre petit ange
私の小さな天使 mon petit ange
なんていうのもありだろう

>>87
人も少なくなったし
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#16
スレリンク(gogaku板)
と分ける必要、既にないだろう

89:何語で名無しますか?
08/11/28 20:39:33
訳、教えてくださいm(_ _)m
Bats ta femme! Si tu ne sais pas pourquoi, elle le sait.


90:何語で名無しますか?
08/11/28 20:59:17
また麻生首相の失言か!

91:何語で名無しますか?
08/11/28 23:41:26
>>89
女房は殴らなきゃならん、
どうしてだかお前には分からなくても、
女房には分かっている

優しすぎるあんたにムカツクんだよ……といって妻は去っていった
殴ってたら、今でも俺と一緒にいただろうか?……


92:何語で名無しますか?
08/11/29 03:22:28
>>85
監督を25年やって何か学んだかといえば、
全く新しいシナリオを書く方が、小説を元にするのよりやさしいってことかな。
実際のところ、全くのゼロから始めた方が、何も無いまっさらなところから作ったものの方が
受けが良かったしね。
『華氏451度(ブラッドベリ原作)』や『黒衣の花嫁』(アイリッシュ原作)を撮ったことを
後悔したりはしていないけれど、『夜霧の恋人たち』や『アメリカの夜』の方が、私自身も好きかな。
これらは、私自身の願い、欲望、また、時にある思い出や光景から産まれたものだからね。

93:1
08/12/03 12:44:50
長文で申し訳ありませんが、翻訳よろしくお願い致します<(__)>

En octobre 1943, la 1ere Armee francaise a libere la Corse.
Elle prepare le debarquement sur les cotes de Provence.
Le 31 julliet 1944, un avion decolle de l’aerodrome de Bastia.
C’est un avion de reconnaissance : le pilote va prendre des photos au-dessus du sud-ouest de la France, encore occupee par les Allemands.
Ce pilote, c’est Antoine de Saint-Exupery, l’auteur du Petit Prince.
Il ne rentrera jamais a Bastia.
Sa mort est restee longtemps un mystere.
Les avions de reconnaissance volent seuls et il n’y a pas de temoins de sa disparition.
Personne ne sait ce qui s’est passe.
Est-il tombe en panne ?
A-t-il ete abattu par un avion allemand ?
S’est-il suicide ?
Il est impossible de repondre.
Le 7 septembre 1998, le filet d’un pecheur remonte un bracelet pres de la petite ile de Riou, au sud de Marseille.
Sur ce bracelet sont graves le nom de Saint-Exupery et le prenom de sa femme, Consuelo.
L’avion est sans doute la, au fond de la mer.

94:2(1の続き)
08/12/03 12:45:59
En 2000, des plongeurs retrouvent des morceaux de l’appareil.
Ils sont remontes a la surface en septembre 2003 et sont formellement identifies grace au numero de serie grave sur la carlingue.
Mais on ne sait toujours pas pourquoi l'avion s'est ecrase.
Le mystere a dure soixante-quarte ans.
En 2008, un ancien pilote de la Luftware, l'aviation militaire allemande, publie ses Memoires.
C'est Horst Ruppert, un as qui, pendent la guerre, a abattu vingt-huit avions ennemis.
<<Ce jour-la raconte-t-il, j'etais en mission de reconnaissance.J'ai apercu un avion qui volait au-dessous de moi.
J'ai vu les cocardes.
J'ai plonge dans sa direction et j'ai tire.
Je l'ai touche : le zinc s'est abime, droit das la mer.>>
Comme beaucoup de pilotes de tous les pays, Horst Ruppert avait une grande admiration pour <<Saint-Ex>>, le grand ecrivain de l'aviation.
<<J'ai tire sur un avion ennemi, et voila, dit-il.
Si j'avais su que c'etait Saint-Exupery, je ne l'aurais jamais abattu>>.

95:何語で名無しますか?
08/12/03 22:01:35


PAYPAL決済がNGのようで以下のメッセージが表示されます。
google翻訳では意味がわかりませんでした。

どなたかどうしろと書いてありますでしょうか、大変お手数ですがよろしくお願いします。

1. Votre commande est terminee. Nous vous remercions pour votre confiance.
Vous allez recevoir dans quelques minutes un mail de confirmation vous precisant la marche a suivre pour finaliser votre commande en fonction du mode de paiement choisi.

2. Si un ou plusieurs produits necessitent un delai d'approvisionnement, votre commande sera expediee lorsque le materiel nous parviendra
(le delai d'attente est indique a cote du produit dans le catalogue).

3. Nous nous engageons a n'encaisser votre reglement (cheque ou carte bancaire) que le jour de l'envoi effectif de votre colis.

Votre commande est bien enregistree.
Cliquez ici pour recevoir votre cheque de 10 ?
des votre prochaine commande chez Avenuedesjeux.com !

「ボタン」ここにボタンがあります。

En cliquant ci-dessus vous saurez comment obtenir votre
recompense de la part de notre partenaire privilegie.

Note : si vous ne recevez aucun mail de notre part dans les minutes qui viennent, vous indiquant votre mot de passe (si c'est votre premiere commande)
ou vous confirmant la commande... c'est que vous avez probablement tape une adresse mail erronee.
N'hesitez pas a nous contacter :




96:何語で名無しますか?
08/12/03 23:05:52
あげ

97:何語で名無しますか?
08/12/04 05:22:49
sage

98:何語で名無しますか?
08/12/04 06:16:36
大人のおもちゃかと思ったら子供のおもちゃだった
つまらん

99:何語で名無しますか?
08/12/06 00:48:20
>>93
1943年10月、コルシカ島を奪回したフランス軍(1ereは? 第一師団?)はプ
ロバンス沿岸への上陸を準備していた。翌44年7月31日、バスティア空軍基地
から一機の飛行機が飛び立つ。それは偵察機で、まだドイツ占領下にあるフラ
ンス南西部の航空写真を撮ることになっていた。
搭乗員は『星の王子さま』の著者、アントワーヌ・ド・サン=テクジュペリだ
ったが、機は二度とバスティアへ戻らなかった。彼の死は長い間謎のままだっ
た。偵察機は単独で行動するから、未帰還となった事情を目撃した者はいない。
何が起こったのかは誰にも分からない。機が故障したのだろうか、独軍機に撃
墜されたのだろうか、自爆したのだろうか、と問うてみても空しい。1998年9
月7日、マルセイユの南にある小さな島、リュウ島近くで、ブレスレットが魚
網にかかった。そのブレスレットにはサン=テクジュペリの名と彼の妻のファ
ーストネーム、コンシュエロが刻まれていた。サン=テクジュペリ搭乗機はそ
この海底に眠っていると思われる。


100:何語で名無しますか?
08/12/06 00:50:38
>>94
2000年にダイバーがサン=テクジュペリ機の残骸を発見した。残骸は、2003年
9月に引き上げられ、胴体部分に刻印された機体番号で正式に彼の機であるこ
とが確認された。だが、同機がなぜ墜落したのかは相変らず不明だった。謎は
64年間つづく。65年目となる2008年、ナチス・ドイツ空軍の元パイロットが回
想録を出版した。Horst Ruppertという対戦中に敵機を28機撃墜したエースで、
以下のように述べている。「その日は索敵任務についていた。こちらよりも低
い高度に一機の機影を認めた。機体のマークから敵機であることを確認し、そ
ちらへ機首を突っ込み、撃った。命中。破損した敵機は真直ぐ海に落ちていっ
た」
世界中の多くのパイロット同様、Horst Ruppertも飛行の大作家『サン=テッ
クス』に深い讃嘆の思いを抱いていた。
「私は敵機を撃った。ただそれだけのことだ。あれがサン=テクジュペリと知
っていたら決して撃たなかっただろう」



101:85
08/12/06 01:02:04
>>92
ありがとうございます。アク禁でお礼が遅れました。


102:何語で名無しますか?
08/12/06 23:45:44
翻訳よろしくお願いいたします。

La grande rue a gardé ses paves d'autrefois.
Elle est devenue la place de Saint-Èmilion, une vraie place de village plantée d'arbres sous lesquels il fait bon se promener ou s'asseoir à la terrasse des cafés.
Bien entendu, la circulation des autos, des motos et des bicyclettes y est interdite.
Au fond de la place,on a construit une immense sale de cinéma.
Paris-Village est consacré au loiisir, au vin, à la douceur de vivre et à la culture.
C'est un village d'aujourd'hui qui a gardé tout le charme du passé.

よろしくお願いいたします


103:何語で名無しますか?
08/12/07 05:45:06
>>102

× Saint-Èmilion
○ Saint-Émilion

104:何語で名無しますか?
08/12/07 15:32:55
>>103
誤字失礼しました

105:何語で名無しますか?
08/12/07 16:10:16
>>99様(多分100様と同じ方ですよね)有難うございましたm(__)m
お礼が遅くなって申し訳ありません

106:何語で名無しますか?
08/12/07 17:34:39
翻訳宜しくお願い致します
エラーが出たので区切ってあります

C’est un charmant hotel particulier,
au n°30 de l’avenue Montaigne a deux pas des Champs-Elysees.

Le 12 fevrier 1947, a 10 h 30, les salons gris sont pleins a craquer :
les hommes les plus riches de la planete et leurs femmes ou leurs compagnes couvertes de bijoux,
des vedettes de cinema, internationales, des journalistes de nombreux pays sont assis face a face,
de part et d’autre d’une longue estrade.

Ils ne le savent pas encore, mais ils vont assister a une revolution.
Sur l’estrade, les plus beaux mannequins de Paris commencent a defiler.
Ils presentent les 90 modeles printemps-ete de la premiere collection d’un styliste inconnu.
La collection porte le nom de New Look et le styliste s’appelle Christian Dior.
La presse americaine et les acheteurs s’enthousiasment.
Christian Dior devient immediatement le <<nouveau genie parisien>> de la mode.
Il etait fils d’une riche famille d’industriels.
Il avait quatorze ans, a la fin de la Grande Guerre, quand une voyante lui a predit : <<les femmes vous seront benefiques, et c’est par elles que vous reussirez.>>
C’est bien grace aux femmes qu’il a conquis la celebrite, mais il a d^u attendre vingt-huit ans et la fin d’une autre guerre mondiale.
Pendant dix ans, il a ete le maitre de la mode.
En 1954, la ligne H renouvelle le triomphe du New Look.
Christian Dior est le couturier des stars.
La maison Dior devient un veritable empire : elle emploie plus de deux mille personnes et assure plus de la moitie des exportations de la couture francaise.

107:何語で名無しますか?
08/12/07 18:05:34
翻訳依頼というか質問です。
ジャン=リュック・ゴダール / Jean Luc Godard の作品
「勝手にしやがれ! / A Bout de Souffle (1959)」での有名な冒頭のモノローグ、
「海が嫌いなら、山が嫌いなら、都会が嫌いなら、勝手にしやがれ!」なんですが、
これ、原語のフランス語では一体何と言っているんでしょうか?
検索しても分かんないんです。っていうか検索のしようが。。。
どなたか教えて下さい。

108:何語で名無しますか?
08/12/07 19:19:16
" Si vous n'aimez pas la mer… si vous n'aimez pas la montagne… si vous n'aimez pas la ville… allez vous faire foutre ! "

109:何語で名無しますか?
08/12/07 20:18:20
>>108 Merci beaucoup !

110:何語で名無しますか?
08/12/08 00:19:17
>>106
シャンゼリゼから程近いモンテーニュ街30番地の洒落たお屋敷でのことだった。
1947年2月12日、10時30分、飾り気のない客間は人で一杯だった。世界中の大
金持ちと宝石をつけたその妻や同伴女性たち、映画スター、国際的なスポーツ
選手、各国記者が、長く延びた演壇の両側に向かい合う形で席に着いていた。
一同は、何が起こるのかまだ知る由もなかったが、革命を目撃することになる
のだった。壇上には、パリでもっとも美しいモデルたちが次々に現れた。モデ
ルたちが身にまとっていたのは春夏物の新作ファッション90作品だった。手が
けたのは無名のデザイナーで、これが初めてのコレクションだった。コレクシ
ョンは「New Look」と銘打たれ、デザイナーの名はクリスチャン・ディオール。
アメリカのマスコミとバイヤーは熱狂した。クリスチャン・ディオールは一夜
にしてモード界の『新たなパリの天才』となったのだった。
ディオールは、実業家の家庭に生まれた。第一次大戦末、14歳だった彼に占い
師はこう予言した。「女たちがあんたに幸運をもたらすだろう、女たちのおか
げであんたは成功する」 確かに、ディオールが名声を勝ち得たのは女たちの
おかげだった。ただ、そうなるまでに次の世界大戦が終結する28年後まで待た
なければならなかった。十年間、ディオールは「モードの帝王」として君臨し
た。1954年には、Hスタイル(?)でNew Lookに代る新たな成功をつかむ。顧
客には映画のスター女優たちもいた。ディオール社はまさしく一大帝国となっ
たのだった。従業員2000人を雇用し、フランス服飾輸出の半分以上を同社が占
めている。


111:何語で名無しますか?
08/12/08 12:24:57
>>110
Merci bien m(__)m

112:何語で名無しますか?
08/12/11 14:47:57
ヤバイ全然わからない^^;
長いけどお願いしますm(__)m

En passant, si ca peut te consoler, sache qu'il a fait -20°C ici hier matin. En ce moment il neige en criss*, donc la temperature se tient autour de zero.
Les temperatures mortelles viendront en Janvier et resteront jusqu'au mois de Mars.
Ca descend facilement jusqu'a -35°C et parfois ca peut descendre jusqu'autour de -45°C avec le facteur eolien. Rendu la on appelle ca "frette en tabarnac* !!!"
Au meilleur de ma connaissance, je te dirais que l'equivalent en France (et probablement dans les autres pays et regions francophones d'Europe) de l'expression
"fa' frette" serait "ca caille". Lorsqu'il fait douloureusement froid, on dit (par exemple) "fa frette en criss* !" ici au Quebec tandis qu'en Europe on dirait (d'equivalence)
"ca caille sa mere !". Amis Europeens, je vous prie de me corriger si je me trompe la-dessus !
--
I can write this in English if you like but I have to go to run some errands now before the stores close.
--
* = "criss" and "tabarnac" are typically Quebecois swear words that are slight deformations of names of church concepts or items (Christ, tabernacle).
They can be used as nouns, verbs, and even adverbs or adjectives with the proper affixes (decrisser, crissement, etc.).

Julien



"Amis europeens", dis-je ! ^_^

113:何語で名無しますか?
08/12/11 15:10:07
>>112
>I can write this in English if you like

英語で書き直してもらった方が、ここでレス待つより速くないか?

114:何語で名無しますか?
08/12/11 16:18:44
>>113
こういうと叩かれるかも分かりませんが英語で書いてもらっても多分難しくて理解できないと思うので
訳してくれる人、お願いしますm(__)m

115:アンピー
08/12/11 17:08:22
Beau travail, Patrick ^_^
Quick tip : The names of persons, places and their inhabitants start with a capital letter in French.
"Julien est Montrealais; il habite a Montreal" However, unlike in English, the names of languages and the ethnic corresponding adjectives do not start with a capital letter.
"Je mange un plat libanais en apprenant a parler l'allemand."
Eh bien !! Le monde est petit :-D

これのフランス語の部分お願いします
最初のBeau travailっと最後の二行がわからないのですが、文脈があったほうがいいと思ったので前文載せました。
フランス語では言語の名前は大文字にしないといっているのは分かりました

116:何語で名無しますか?
08/12/11 17:14:54
>>114
べつに叩かないよw ケベックって寒いんだな。慣用表現の意味やニュアンスはよく
わからないけど・・・


ひょっとしたら、君の慰めになるかもしれないので、ついでに言っておくけれど、昨
日の朝、ここは零下20度だった。いまは雪がすごく降っているので、気温は零度前後
に保たれている。

酷寒は1月にやってきて、3月まで続く。やすやすと零下35度まで下がり、風という
要素が加われば、時には零下45度前後にまで低下しかねない。そうなったとき、それ
は frette en tabarnac !!!(鉄寒?)って言われる。

私の知るかぎり、フランス(そしてたぶんフランス語を使う他のヨーロッパの国々や
地域)では、fa' frette に相当する表現は ca caille(固まるほど寒い)であるらしい。
苦しいくらい寒いとき、ここケベックでは(たとえば)fa frette en criss ! と言うけ
れど、ヨーロッパでは(同じ意味で)ca caille sa mere !(オカンが固まっちゃうよ)
と言うだろう。ヨーロッパの人は、もしこの点で私が思いちがいをしていたら、どう
か訂正してほしい。

117:何語で名無しますか?
08/12/11 18:27:30
フランス語が全く解らないので 和訳教えてください。
日本製品を売っているのを新聞で紹介されたらしのですが。

Vincent Drewnik
enfant de Goldorak
Vincent Drewnik, 25ans,
tient depuis un peu plus d'un an,
le petit royaume de Neopolis fleuron de la culture
japonaise moderne.

Votre Contact:

Animation Japonaise, Vincent Drewnik est tombe dedand quand ik
etait petit. C'etait L'epoque du <Club Dorothes>.




118:何語で名無しますか?
08/12/11 20:24:20
>>116
ありがとうございました!!!非常に助かりました
merci beaucoup!

119:何語で名無しますか?
08/12/11 23:27:11
>>115
いい出来だな、パトリック
豆知識なw:フランス語では、人名、地名、居住地は大文字で書き始める。
「ジュリアンはモントリオールの住人です」、「彼はモントリオールに住んで
います」の如し。ただし、英語とは異なり、言語名や民族を示す形容詞は大文
字にしない。「私はドイツ語会話を習いながらレバノン料理を食べる」
いやはや、世間は狭いねえ!


120:何語で名無しますか?
08/12/12 00:45:38
>>119
ありがとうございます。
余力があれば>>112もお願いします

121:何語で名無しますか?
08/12/12 03:54:17
>>120 --> >>116


122:何語で名無しますか?
08/12/12 03:55:02
>>119
>世間は狭いねえ!

「世界は」だろ、カス

123:何語で名無しますか?
08/12/12 12:03:37
>>119、122
正しい日本語は↓……

|「世間は広いようで狭い」
|世の中は広いようで案外狭いものである。思いがけず人に会った場合などに|用いる。
|Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition)
|Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)小学館 1988

「世界は」もちょいと違和感あり
119の訳では「交際範囲が狭い」意になり完全に誤訳。


124:何語で名無しますか?
08/12/12 17:05:44
どなたか お願いします。>>117

125:119
08/12/12 20:06:40
>>122,123
誤訳指摘ありがとうございます。


126:何語で名無しますか?
08/12/13 02:05:28
>>115
ん? これって、<フランス人>が<ドイツ語>しゃべくりながら<レバノン料理>食うって話だろ。

127:何語で名無しますか?
08/12/13 11:23:31
どなたか翻訳お願いします。
Je n'en reviens pas!
自分なりに調べてみるとrevenirはto come back, to come againの意…
でも辞書には、慣用句として「いやぁびっくりした!」と訳が…
とくに驚くような話の途中ではなかったもので…
戻って来れなかった?びっくりした?? どんなニュアンスなんでしょうか?


128:何語で名無しますか?
08/12/13 14:22:42
>>127

● n'en pas revenir 《話》 驚きが去らない, 非常に驚く. Je n'en reviens pas. いや全く驚いた.
クラウン仏和辞典 CD-ROM

129:何語で名無しますか?
08/12/13 21:01:13
>>127

『フランス語熟語集』/ジャック・プズー/福井芳男

revenir
n'en pas revenir 非常に驚く、びっくりする<**>
= en etre vivement surpris (fort etonne)
☆ 特に会話で使われます。en はガリシスムの en。n'en pas revenir de
+ inf という構文があることは2番目の例でおわかりでしょう。
[例] Quand je lui ai appris le mariage de Pierre avec cette femme,
il n'en est pas revenu.
[訳] 彼に、ピエールとこの女性との結婚をしらせた時、彼は非常にびっくり
した。
[例] Meme aujourd'hui, apres six mois, elle n'en revient pas d'etre
devenue la femme du directeur general!
[訳] 六ヶ月たった今日でも、彼女は自分が理事長の妻になったことにびっく
りしている。
[例] Non! Vraiment? Vous en etes sûr? Ah ca alors,* je n'en
reviens pas!
[訳] そんな! ほんとに? 確かなんですか? それはまあ、ほんとにびっ
くりしちゃいますね。


*女性的な表現なので、男性が一人称で使うのは希。



130:127
08/12/13 23:52:05
>>128,129
詳しく教えてくださってありがとうございました。


131:何語で名無しますか?
08/12/15 18:51:57
全くフランス語が解らないので どなたか教えて下さい。

>>117


132:何語で名無しますか?
08/12/17 10:31:24
>>131
フランス語分かっても、アニメに興味ないから
「Goldorak」、「Neopolis」、「Club Dorothes」が
さっぱり分からなくてスルーなんだよ


133:何語で名無しますか?
08/12/17 15:03:02
ちゃんとわかってるじゃん >>132

134:何語で名無しますか?
08/12/17 22:37:48
Goldorakの画像みたけど名前が出てこない
若年ぼけかな……グレンダイザーだったけ、マジンガーZだったっけ?

135:何語で名無しますか?
08/12/17 22:45:59
sur=~の上に dans=~の中に sous=~の下に といった意味はわかるのですが・・・

穴埋めにされていると、何を入れていいかわかりません。

Les gens discutaient ( ) la place du village.

訳:人々は村の広場で話し合っていた。

この場合はsurを入れるのが適当らしいのですが、何処で判断してsurなのですか?

わからないのでよかったら教えて下さい。


136:何語で名無しますか?
08/12/18 02:53:36
>>135
設問の例文が微妙。 あまり良くない。

137:何語で名無しますか?
08/12/18 06:55:46
どの前置詞を使うかは慣用的に決まっている部分も大きいから覚えるしかないよ

138:何語で名無しますか?
08/12/18 09:46:59
逆になっちゃうんですが、「私の人生はあなたによって輝かされた(My life is shone by you)」のフランス語訳が知りたいのですが、教えてもらえませんか?


139:何語で名無しますか?
08/12/18 20:37:00
スレ違ニ御座候間当該スレニ無急度依頼被遊候段御忠告申上候


140:何語で名無しますか?
08/12/18 21:37:09
Etre ma vie grace a toi

141:何語で名無しますか?
08/12/18 22:24:45
エートレ マ ヴィ グラーツェ トイ

142:VoiceFrancais
08/12/18 23:23:42
池袋西口校の太田勝です、次を私のブログからクリックして申し込んでほしい
太田勝には、一万円はいります。学費は30まんだから 30分の1
太田勝フランス語が上達しない人 その人達には実は共通点があります

143:何語で名無しますか?
08/12/19 01:40:35
>>140-141
ありがとうございます。

144:何語で名無しますか?
08/12/19 08:35:31
>138
Tu illumines ma vie.

de rien...

145:何語で名無しますか?
08/12/19 17:34:14
>>138
anus des anaux

146:何語で名無しますか?
08/12/19 22:11:59
短くて !!!!! イイ !!!!!!!

147:VoiceFrancais
08/12/20 00:20:45
今回も、太田勝が講師のフルネームを書いていると、クレームがあったようです。
本来、講師は学校の看板であり、講師で受講生が集まるわけですから、
講師名を出すことや写真を販売することはは悪いことではないと思います。
もちろん、講師の写真で金もうけもいうなれば宣伝になります。
池袋西口校 大玉猿 フランス語レベル5

148:何語で名無しますか?
08/12/20 01:27:40
>>147
ところで、あなたはどなた?

149:何語で名無しますか?
08/12/20 10:25:59
>>64
御大、福井芳男先生訳(昭和47年)

すべては飛び去ったのか、私はひとり、
倦んでいる。
答えるものとてないのに呼びかけている
おお風よ、おお波よ、私も息吹にしか過ぎぬのか、ああ。
ああ! 私はひとつの波にすぎぬのか。

もはやかつて愛したすべては何も見られないのか。
私のうちに夜のとばりは下りる。
おお大地よその霧はいただきを消し去る
私は亡霊 汝は墓場なのか

すべてをくみ尽くしたのか 生、愛、喜悦、希望を
私は待ち、願い、祈求する。
順番に骨壷にかがみこんでおのおのの
なお一滴もくもうとする


150:何語で名無しますか?
08/12/20 20:10:11

Tajuplny ostrov "L'Ile mysterieuse" KLIP
URLリンク(jp.youtube.com)

70年代のテレビ映画の歌詞なんですが、
訳していただけましたら幸いです。
(ジュール・ヴェルヌ『神秘の島』、主演オマー・シャリフ)

151:何語で名無しますか?
08/12/20 20:31:18
歌詞みつけた

L'ile bleue, au creux de l'ocean
L'ile bleue, sous un soleil si grand
Perdue dans la mer
Comme un point comme une larme
Bien loin de l'hiver et du temps

L'ile bleue, tu la verras bientot
L'ile bleue, entre le ciel et l'eau
Plus loin que le monde
A l'abris des hommes
Tu la trouveras enfin devant toi

L'ile bleue, perdue dans l'univers
L'ile bleue, dans un monde a l'envers
Donne moi la main
On ne peut pas nous le prendre
J'en connais deja le chemin

L'ile bleue...
L'ile bleue...


152:何語で名無しますか?
08/12/20 20:39:25
>>150
Porquoi vous ne googlez pas?

153:何語で名無しますか?
08/12/20 21:36:43
>>151
ありがとうございました。
早速Google翻訳とexcite翻訳を試みました。
前者はまあまあ、後者は難解(笑)

非常に参考になりました。


>>152
わ、わかりません!
申し訳ありません。

154:何語で名無しますか?
08/12/20 21:40:35
>>152 pourquoi elle conne

155:何語で名無しますか?
08/12/22 02:58:37
どなたか翻訳お願いします。。

Au Japon, la tracabilite n'est obligatoire que pour le boeuf, mais la loi JAS rend obligatoire
l'etiquetage du lieu d'origine de tous les produits frais et d'une partie des produits manufactures.

Il semble que l'avenir soit le RFID, un systeme de puce electronique qui
permet de suivre le produit de l'origine jusqu'au refrigerateur.
Le RFID est deja tres present aux Etats-Unis. Et l'UE voudrait se doter d'une
veritable politique europeenne pour promouvoir cette etiquette intelligente qui
, aux yeux de beaucoup, n'est qu'un moyen supplementaire d'espionner les consommateaus.

156:何語で名無しますか?
08/12/22 07:07:44
日本では牛肉流通においてトレーサビリティチェックは義務化されていないが、

はい次の人

157:何語で名無しますか?
08/12/22 07:14:09
日本の牛肉流通はJAS法ですべての精肉や加工肉に原産地証明書を付することを
義務としているように、牛肉の流通のみトレイサビリティチェックが義務化されている。

はい次の人↓

158:何語で名無しますか?
08/12/22 07:19:12
将来はRFIDシステムを導入することであろう。
そのRFDIシステムとは、

はい、次の人

159:何語で名無しますか?
08/12/22 07:21:06
ID情報を埋め込んだタグから、電磁界や電波などを用いた近距離(周波数帯によって数cm~数m)の
無線通信によって情報をやりとりするもの、および技術により製品の流通経路を生産者から家庭の冷蔵庫
の中まで付き席することができるシステムである。

はい次の人↓

160:何語で名無しますか?
08/12/22 07:22:41
RFIDシステムは、すでに合衆国ですばらしい成果をあげている。

胚、次の人↓

161:何語で名無しますか?
08/12/22 20:36:04
すみません!
おじゃまいたします。
教えてください。
パリのミュージアムパスをネットで予約したのですが、
(予約&クレジットカードで先払いして、現地の観光局で受け取りというもの)
注意書きに、
N'oubliez pas de passer votre commande au minimum 4 jours à l’avance.
とあります。・・・この場合のpasserとは「訪ねる」
最低4日前までにあなたの注文のものを取りに来るのを忘れないでください。
でよいのでしょうか?
受け取りの日を、指定することになっているので
この訳であっているのかどうか、不安で。
事前に連絡せよ、ということではないかだけ、確認したいのです。
よろしくお願いいたします!

162:何語で名無しますか?
08/12/23 00:20:23
>>155
日本では、トレーサビリティ・システムが義務化されているのは牛肉の流通の
みだが、一応、ジャス法では、全ての生鮮食品と加工品の一部に原産地表示を
義務付けている。
将来的には、RFIDが導入されるものと思われる。RFIDとは、ICチップによって、
商品が原産地から家庭の冷蔵庫に入るまでの流通過程をたどれるようにするシ
ステムである。
RFIDはすでに米国で一般化しており、EUでは、ヨーロッパ独自の施策を加味し
てこのICタグ・システムの促進を狙っているようだが、多くの人の目には、消
費者をスパイする追加策としか映らない。


163:何語で名無しますか?
08/12/23 00:36:02
>>161
どの辞書でもいいから「commande」を引けば以下のように出ているはす。
―faire [passer] une commande 注文する

スレ違いなので以後、こちらへ
フランス語を教えて下さい 29
スレリンク(gogaku板)l50


164:155
08/12/23 09:24:49
>>162 とその上の人々
もうちょっと拡張高い日本語でお願いできないでしょうか。
他のサイトで聞けばよかったです。

165:155
08/12/23 09:26:06
しかも、遅いし。。。

166:何語で名無しますか?
08/12/23 09:58:20
>>164-165がクソすぎてワロタ

167:何語で名無しますか?
08/12/23 12:27:36
便乗質問してもよかですか?
無料翻訳してくれるサイトどこにあるかおせーてください

168:何語で名無しますか?
08/12/23 14:56:55
ただで手に入るのはこの程度
別の言い方をすれば、この程度ではプロとして金はとれんちゅーことだ

169:ボンジュール男
08/12/24 02:43:58
すみません! ちょっとお聞きしたいのです。

Je suis foutu.

って、どういう意味ですか? いろいろな取り方があると思うのですが・・・

170:何語で名無しますか?
08/12/24 03:31:27
死んじゃうー!!wの意

171:何語で名無しますか?
08/12/25 00:55:28
>>169
もうだめポ

172:何語で名無しますか?
08/12/25 03:34:13
ガッツ

173:何語で名無しますか?
08/12/29 17:27:38
J'adore chanter et je le fais avec mon coeur! Je suis un petit garcon qui profite pleinement de
la vie et qui a beaucoup d’amis (surtout des filles que j'adore!) J'aime le hockey, le soccer, le tennis et je suis un fanatique de l'informatique. Je suis de nature reserve mais je suis fonceur et determine.


お願いします

174:何語で名無しますか?
08/12/29 17:53:44
>>173 俺は歌うのが好きなんだ、だから本気で歌を歌ってる!
私は男です、人生楽しんでマス!!友だちも多いしね*特に、女の子の友だち
ホッケー、サッカー、テニスが好き。PCにもハマッてる。エネルギッシュな男だけど、謙虚だぞ。

175:何語で名無しますか?
08/12/29 18:03:41
ありがとございますw
マジすかw
あの子こんなこと書いてんのかw

176:何語で名無しますか?
08/12/29 18:10:37
>>175どういたしまして。
あの子ってブルガリアの男の子じゃないですよね・・・?
確実にこの子は男でしょ?

177:何語で名無しますか?
08/12/29 18:15:00
男の子ですよ
てか、フランス語ですよ ブルガリアなわけないじゃないですかw

178:何語で名無しますか?
08/12/29 18:15:31
何故に? >>176

179:何語で名無しますか?
08/12/29 18:22:29
>>178 スレリンク(gogaku板)l50
94のキモ男かと思った・・・。 でも、別人みたいで。

180:何語で名無しますか?
08/12/29 20:36:00
俺だけどw
関係ないじゃんwフランス語とw

181:何語で名無しますか?
08/12/30 02:20:24
今見たらそのケベックの子と友達なれててコメントが来てたわw
しっかしなぁw

182:voiceFrancais
08/12/30 08:13:07
みんな
来年は俺みたいに、
ノバのレベル5目指してみたら。



183:何語で名無しますか?
08/12/30 17:12:24
personnellement j'adore celle-ci, j'espere qu'elle sera bientot commercilisee !!! et elle se branche sur l'alim...

deja vu la meme en full carbone ou full alu brosse vendu 125? au japon


よろしくお願いいたします。

184:何語で名無しますか?
08/12/30 19:30:14
Msis quand l'univers l'ecraserait, l'homme serait encore plus noble

que ce qui le tue puisqu'il sait qu'il meurt et l'avantage que l'univers

a sur lui, l'univers n'en sait rien.(Pascal)

これを訳していただけないでしょうか?

185:何語で名無しますか?
08/12/30 19:45:21
>>184
しかし、たとえ宇宙が人間を押しつぶすとしても*、人間は彼を殺すもの〔宇宙〕よりも
さらに高貴であるだろう。なにしろ人間は自分が死ぬことを、自分に対する宇宙の優位
を知っているが、宇宙の方はそれについて何も知らないのだから。

* quand + 条件法 譲歩

186:何語で名無しますか?
08/12/30 20:03:49
185
ありがとうございます。助かりました。

187:何語で名無しますか?
08/12/30 20:06:45
つ.『フランス名句辞典』より(訳したのは藤井康生か田辺保)

人間は一本の葦にすぎぬ。自然の中でもいちばん弱いものだ。だが、人間は考える葦
だ。これを押しつぶすのに、全宇宙はなにも武装する必要はない。ひと吹きの蒸気、
一滴の水でも、これを殺すのに十分だ。【ここから】しかし、宇宙が人間を押しつぶ
しても、人間はなお、これを殺すものよりも尊い。人間は、自分が死ぬこと、宇宙が
自分よりもまさっていることを知っているからだ。宇宙は、そんなことは何も知らな
い。【ここまで】
 だから、わたしたちの尊厳のことごとくは、考えるということにあるのだ。まさに、
ここから、わたしたちは立ち上がらねばならないのであって、空間や時間からではな
い。わたしたちには、それらをみたすことができないのだから。だから、正しく考える
ようにつとめようではないか。いかに生きるかの根底はここにある。
―パスカル『パンセ』L.200、B.347


188:何語で名無しますか?
08/12/31 13:53:53
Haha. J'apprends le francais aussi donc je ne peux pas enseigner a vous - je suis desole..

お願い諮問祖.

189:何語で名無しますか?
08/12/31 15:57:24
>>188私もフランス語を習っているから、あなたにフランス語を教えられないですよ。
ごめんなさい。

これ、日本人が書いたフランス文でそ?

190:何語で名無しますか?
08/12/31 16:35:34
>>189
ありがとう。そういうことだったのか。
イギリスの少年が書いたフランス語

191:何語で名無しますか?
08/12/31 20:28:16
>>190 d'accord.bon courage pour apprendre le français^^

192:何語で名無しますか?
08/12/31 20:34:43
>>191
merci. 生意気にもvous aussi(ネイティブとかだったらすまそ)

193:何語で名無しますか?
08/12/31 20:59:17
ネットゲームしてたら対戦相手からメールがきた。
原文↓
Mdr il y a la treve et a la fin de la treve j'aurais
les catapultes donc on se vera apres la treve lol.

↓機械翻訳の結果 
前veraに彼自身したがって、パチンコを一つにする私が
そうする休戦の終わりをるMdr休戦、そして、apr s休戦lol.

ぜんぜんわからんw
おねがいします 

194:何語で名無しますか?
08/12/31 23:18:22
解決済み

195:何語で名無しますか?
09/01/02 01:54:31
>>187
田辺保の専門は一応パスカル(とS・ヴェーユ)だから彼が訳したのだろう。
ただし研究者(大学の教員)は誰にだって専門があるわけで、
専門家ならかならず鋭く深い読みができると決まっているわけではない。
昔、彼のパスカル伝を読みはじめたが退屈してすぐに挫折してしまったw

それとは別にフランス語を長くつづけるなら『パンセ』の全訳くらい
もっていても損はない。よく引用されるし、前後関係を知らないと
引用の意図がわからないことがある。

あまり多くの邦訳はないが中公文庫版は前田陽一が噛んでいるので
(残念ながら単独訳ではない)おすすめ。Yoichi Maeda は正真正銘の
世界的パスカル学者だった。

196:何語で名無しますか?
09/01/03 02:45:38
フランス語→日本語ではないのですが…スレ違いでしたらすみません。

以下の日本語をフランス語に直していただけないでしょうか。

「経験は自信を生み、自信は進化を生む」

「人生は何事もなさぬにはあまりにも長いが、何事かを成すにはあまりにも短い」

1つ目はあるギタリストが、2つ目は中島敦さんが言われた言葉です。よろしくお願い致します。

197:何語で名無しますか?
09/01/03 04:19:42
池◆◆◆田◆◆◆大◆◆◆作の本名はソ◆◆◆ン・テ◆◆チ◆◆◆ャク。
小◆◆泉◆◆純◆◆一◆◆郎、小◆◆沢◆◆◆一◆◆朗は朝◆◆◆◆鮮◆◆◆人。
9◆◆◆11では小◆◆◆型の水◆◆◆爆が使用されている。
URLリンク(r)<)◆◆cn.ne.jp/~oy■◆◆ako■◆◆don/kok_web■site/ir■ig◆◆◆uc■hi.h◆◆◆tm
与◆◆◆◆党も野◆◆◆◆党もメ◆デ◆◆◆ィ◆◆アも全◆◆部朝◆◆◆鮮◆◆◆人だった。
URLリンク(jb)<)◆ha◆ng◆◆◆i.2ch.net/te◆◆st/r◆ea◆d.cg◆i/m◆◆s/12◆30◆36◆◆◆33◆8◆5/

198:何語で名無しますか?
09/01/10 02:54:07
この訳を教えていただけませんか?

Tu illumines ma vie.

199:何語で名無しますか?
09/01/10 11:02:39
君は僕の人生(暮らし)を照らしてくれた。かな

200:何語で名無しますか?
09/01/10 11:44:10
ありがとうございます

201:何語で名無しますか?
09/01/10 13:37:25
この訳が気にくわなかったのか?

>297 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2009/01/10(土) 02:52:34
>声:おまえって、俺のすべてを輝かせてくれるな。

202:何語で名無しますか?
09/01/10 14:48:07
邦題は「夢見るデビー」じゃなかったけ?

203:何語で名無しますか?
09/01/11 00:59:48
L'avantage quand vous avez un bazooka et que les gens le savent,
c'est que vous n'avez pas besoin d'en faire usage.

翻訳お願いします。
たぶん、バーズカ(対応策)をもっていて人々がそのことを知っていれば、
それを使う必要がない、みたいな感じなのかと思いますが、L'avantage quand
の用法がよくわかりません。
よろしく、お願いします

204:何語で名無しますか?
09/01/11 03:06:29
>>203
それで大体いいよ。あえて逐語訳すれば「あなたがバズーカ砲を
もっていて、人々がそのことを知っているとき(場合)の利点、
それはあなたがバズーカ砲を使う必要がないということ」。

この文の quand は一種の省略的な用法、たとえば L'avantage
(que vous avez) quand vous avez un bazooka et que... の
ようにも考えられるが、文法の説明に<省略>をもちだすのは
欺瞞だと考えるなら、むしろ "quand vous avez un bazooka
et que [= quand] ..." が L'avantage を修飾する形容詞節の
ようにはたらいていると考えた方が理解しやすいかもしれない。

こういうのは要するに考え方のちがいで、この種の文に慣れた
ときには、どうでもよくなっている。

205:何語で名無しますか?
09/01/11 16:08:13
上の方でも「経験は自信を生み、自信は進化を生む」

206:何語で名無しますか?
09/01/12 01:18:52
un porte-parole de la Maison Blanche a indiqué vendredi 12 septembre
sur la chaîne CNBC que le gouvernment "avait à l'oeil le secteur financier".
Les investisserurs ont été à moitié rassurés. Assez en tout cas pour calmer
le "krach rampant", expression désormais consacrée par les analystes
pour décrire la baisse continue de la Bourse depuis un an.

長いですがよろしくお願いします。

207:何語で名無しますか?
09/01/12 20:37:51
>>206
9月12日(金)、ホワイト・ハウスのスポークスマンが、CNBCテレビで、政府
が金融セクターを注視していることを示唆したことで、投資家の間にはやや安
堵感が広がった。昨年来下げ続ける株式市場を指してアナリストたちが「金融
崩壊」を口にし始めたが、とりあえずそうした懸念を遠ざけるアナウンスメン
ト効果には十分だった。


208:何語で名無しますか?
09/01/12 21:09:57
207さんありがとうございました。

209:何語で名無しますか?
09/01/13 20:40:07
>>195
どうせ版元品切れで増刷予定なしだろうと思ってたら普通に売ってた。
で、>>187の中公文庫の訳

 人間はひとくきの葦にすぎない。自然のなかで最も弱いものである。だが、
それは考える葦である。彼をおしつぶすために、宇宙全体が武装するには及ば
ない。蒸気や一滴の水でも彼を殺すのに十分である。だが、たとい宇宙が彼を
おしつぶしても、人間は彼を殺すものより尊いだろう。なぜなら、彼は自分が
死ぬことと、宇宙の自分に対する優勢とを知っているからである。宇宙は何も
知らない。
 だが、われわれの尊厳のすべては、考えることのなかにある。われわれはそ
こから立ち上がらなければならないのであって、われわれが満たすことのでき
ない空間を時間からではない。だから、よく考えることを務めよう。ここに道
徳の原理がある。


210:何語で名無しますか?
09/01/15 04:51:00
またまたお願いします><
Un chiffre inattendu qui est, pour la plupart des économistes, le signe
que les effets du "plan Bush" -une restitution d'impôts de 157 milliards
de dollars à plus de 100 millions de foyers fiscaux américains - commencent
déjà à s'estomper.

211:何語で名無しますか?
09/01/15 14:46:12
>>210
今回発表された予想外の数字は、ブッシュ大統領の景気刺激策―納税してい
る一億数千万世帯へ総額1570億ドルの所得税還付―がすでに色あせたものに
なりはじめている徴候と、多くのエコノミストが見ている。


212:何語で名無しますか?
09/01/15 20:32:25
A partir de ce montant, on peut se livrer a d'interessants calculs:
'En admettant que Wiedeking travaille soixante-dix heures par semaine
et qu'il ne prenne pas de vacances, on arrive a une moyenne de 21345 euros de l'heure',
fait par exemple remarquer le quotidien Frankfurter Allgemeine Zeitung du jeudi 27 novembre.
Dans cette litanie de chiffres,il n'est pas inutile de rappeler que,
en 2007,le concepteur de la 911 a vendu un peu plus de98000 voitures,
moions que ce qu'ecole son compatriote BMW en un mois.

長いですがお願いします。

213:何語で名無しますか?
09/01/15 23:16:36
免許もってないし、車に興味ないからWiedekingもla 911も分からない


214:何語で名無しますか?
09/01/15 23:37:43
それ以外の部分を大体でいいので教えて頂けませんか?

215:何語で名無しますか?
09/01/16 00:43:56
お願いします

Donnez-moi un e-mail a.s.a.p.

216:何語で名無しますか?
09/01/16 04:02:25
>>215
メールちょうだいね

すんません…。後のは分かりません。

217:何語で名無しますか?
09/01/16 08:39:21
>>216
As Soon As Possible : expression militaire americaine passee dans le jargon
informatique, signifie le plus tot/rapidement possible.

英語かよ。できるだけ早くってことらしいぞ。いそげ。

218:何語で名無しますか?
09/01/16 23:24:41
>>212
こんな数字を見せられると、あれこれ計算してみたくなるものだ。例えば、
11月27日付のFrankfurter Allgemeine Zeitung紙は、ポルシェCEOのヴィーデ
キンク氏が週70時間労働で、バカンスも取らないと仮定すると、彼の時給は
21,345ユーロ(250万円)になると指摘している。そうした数字がくどくどと
並べられている中で記憶に留めておくべきは、911モデルを企画したこのヴィ
ーデキンク氏の2007年度の販売実績は、BMWの一か月分の販売台数より少ない
9万8千台を少々上回る程度だということだ。


219:何語で名無しますか?
09/01/19 11:52:23
訳おねがいします
L'apologue est un don qui vient des Immortels;
Ou si c'est un present des homes,
Quiconque nous l'a fait merite des autels.
Nous devons, tous tant que nous sommes,
Eriger en divinite
Le Sage par qui fut ce bel art invente.
C'est porprement un charme: il rend l'ame attentive,
Ou plutot il la tient capitive,
Nous attachant a des recits
Qui menent a son gre les coeurs et les esprits.
O vous qui l'imitez, Olympe, si ma Muse
A quelquefois pris place a la table des Dieux,
Sur des dons aujourd'hui daignez porter les yeux;
Favorisez le jeu ou mon esprit s'amuse.
Le temps, qui detruit tout, respectant votre appui,
Me laissera franchir les ans dans cet ouvrage:
Tout auteur qui voudra vivre conre apres lui
Doit s'acquerir votre suffrage.
C'est de vous que mes vers attendent tout leur prix:
Il n'est beaute dans nos ecrits


220:何語で名無しますか?
09/01/19 11:54:51
続きです
Dont vous ne connaissiez jusques aux moindres trances.
Eh! qui connait que vous les beautes et les graces?
Paroles et regards, tout est charme dans vous.
Ma Muse, en un sujet si doux,
Voudrait s'etendre davantage;
Mais il faut reserver a d'autres cet emploi:
Et d'un plus grand maitre que moi
Votre louange est le partage.
Olympe, c'est assez qu'a mon dernier ouvrage
Votre nom serve un jour de rempart et d'abri;
Protegez desormasi le livre favori
Par qui j'ose esperer une seconde vie;
Sous vos seuls auspices, ces vers
Seront juges, malgre l'envie
Dignes des yeux de l'univers
Je ne merite pas une faveur si grande;
La Fable en son nom la demane:
Vous savez quel credit ce mensonge a sur nous.
S'il procure a mes vers le bonheur de vous plaire.
Je croirai lui devoir un temple pour salaire:
Mais je ne veux batir des temples que pour vous.


221:何語で名無しますか?
09/01/19 11:57:50
>>217
勉強になった!サンクス

222:何語で名無しますか?
09/01/20 02:28:47
>>219
これか。
URLリンク(www.jdlf.com)

翻訳がいくつもあるはずだから図書館へgo!w

223:何語で名無しますか?
09/01/20 23:37:01
>>219
寓話は神々からの贈物
もし人間からの贈物なら
寓話を我々に贈ってくれた人はだれでも神として祭られるに値する
我々は、みな生きている限り
神として崇めるべきである
この素晴らしい芸術を生み出した賢人を
これこそ魅力そのもの、魂を目覚めさせ
いやむしろ虜にし
読者は物語に夢中となり
感情も知性もその物語の思うがままとなる
O vous qui l'imitez, Olympe……が分からなくて爆沈!
                >>222氏の言うように図書館へどうぞw


224:何語で名無しますか?
09/01/21 16:32:44
Dans cette toile,la peinture de l'eau double la peinture du ciel,parce que le ciel ason reflet dans l'eau comme en un miroir.

,と,の間の部分をどう訳したらよいのか分からないのでよろしくお願い致します。

225:何語で名無しますか?
09/01/21 20:37:40
>>224
本作品では、水を描いた部分が、鏡のようになって空を写し、
空の描写があたかもふたつあるかのようになっている。


226:何語で名無しますか?
09/01/21 23:16:56
>>225
ありがとうございます!

227:何語で名無しますか?
09/01/21 23:22:27
>>225
ありがとうございます!
この文では述語はどれにあたりますか?いまいち訳す順序が分からなくて…

228:何語で名無しますか?
09/01/21 23:53:28
>>227
この油彩画の中で、水を描いた部分は、空を描いた部分と重複する。
なぜなら、空は、鏡のような水にその姿を映しているからだ。


229:何語で名無しますか?
09/01/25 15:31:31
Il existe,vous ne pouvez plus le nier,
ce n'est plus une question de fierte.
Alors,soit vous continuez a faire vos caprices de diva ...
soit vous vous conduisez enfin en "artiste responsable"
et vous faites ce disque...
Nous pouvons tres bien retourner la situation a votre avantage.
Cynthia... Excusez-moi,mais vous avez trente-deux ans...
vous ne pouvez pas vous produire plus de deux fois par mois...
et c'est epuisant.
Vous avez eu une alerte.
Souvenez-vous de Munich...
Une voix n'est pas eternelle,sauf par le disque...
Et c'est maintenant qu'il faut y penser...
Le disque a Taiwan serait une tache insupportable
dans "l'email" de votre carriere,Cynthia...
Et ne croyez pas qu'ils en resteront la...
Ce sera un precedent...
Vous resterez seule... Reflechissez...
J'ai jusqu'a demain pour donner votre reponse.


非常に長いですがおねがいします。

230:何語で名無しますか?
09/01/25 22:33:28
明日テストです、ヤバイお願いします

Mais je n'ai pas tres envie de rester toute la journee a la maison.
Tu ne veux pas aller au cinema? On joue justement <<Reves> de Kurosawa.

MON PREMIER VOL TOKYO-PARIS の教科書全訳されてるサイトないですか?

231:何語で名無しますか?
09/01/25 23:49:48
>>230
でも、一日じゅう家にいるのもあんまり気が進まないんだ。
映画見に行かないか。ちょうど黒澤の『夢』やってるんだ。

>>229
いきなり Il existe,vous ne pouvez plus le nier,と云われても……


232:何語で名無しますか?
09/01/26 03:05:52
友達からいきなり来ました…さっぱりわからないのですが
親切な方、訳していただけたら助かります
bonne nuit!
faites de beaux reves!


233:何語で名無しますか?
09/01/26 03:21:59
>>232
おやすみ!
いい夢みろよ!

>>230
ワタシハバカデス、タンイクダサイ。

234:何語で名無しますか?
09/01/26 09:17:57
すみません、
Coordialement
これの意味教えてください。

235:何語で名無しますか?
09/01/26 18:36:06
Ah! Vous n'avez pas de chance!
Je conserve tout, c'est une très, très vieille habitude!

Cher Marcel, il ne faut pas m'en vouloir d'avoir fait une
scène à maman devant toi à propos des titres!

映画「8人の女たち」のセリフです。お願いします。


236:何語で名無しますか?
09/01/26 20:58:35
>>235
あら、お生憎様。あたしは何でも取っておくたちなの。ずっと昔っからそう。

マルセル、あなたの前でママと株のことで喧嘩したからって、あたしを恨むのはお門違いよ。


237:何語で名無しますか?
09/01/27 00:12:16
>>229
無いなんていわせない、絶対あるんだから。もうプライドうんぬんの問題じゃ
ない。いいかい、今まで通りわがままな歌姫を続けるのか、アーティストとし
て責任ある態度をとってCDを出すのか……どっちにするんだ。こっちにまかせ
てくれれば、この事態を君に有利なように方向転換させられる。Cynthia……
云いにくいんだが、君はもう三十二になる…… 月に二回以上舞台に出るのは
無理だ、消耗するからね。ミュンヘンの時で懲りてるだろ…… 声ってのは永
遠じゃない、CDになってれば別だが…… そろそろ考え時だよ…… 台湾の
CDは輝かしい君のキャリアに拭い去れない汚点を残すことになるかもしれない
…… しかも、それだけですむと思ったら大間違いだ…… こんなのは幕開け
に過ぎないだろう…… ひとりになって考えてみてくれ…… 明日までに君の
返事を伝えることになってる



238:何語で名無しますか?
09/01/27 00:50:48
ある歌で歌詞カードなくしたのですが
よみそのみんなもらっと!
これどういう意味かどなたかわかる方お願いします

239:何語で名無しますか?
09/01/27 21:23:03
>>209
>>187

前田陽一の共訳者が前田の訳が気に入らなくて(か?)後年やりなおした訳

人間は一茎の葦にすぎない。自然のうちでももっとも弱いものである。だが、それ
は考える葦である。かれをおしつぶすには、全宇宙が武装するにはおよばない。ひ
と吹きの蒸気、ひとしずくの水が、かれを殺すのに十分である。しかし、宇宙が
かれをおしつぶしても、人間はかれを殺すものよりもいっそう高貴であろう。なぜ
なら、かれは自分の死ぬことと、宇宙がかれを越えていることとを知っているが、
宇宙はそれらのことを何も知らないからである。
そうだとそれば、われわれのあらゆる尊厳は、思考のうちにある。われわれが立ち
上がらなければならないのは、そこからであって、われわれが満たすことのできない
空間や時間からではない。だから、よく考えるようにつきとめよう。これこそ道徳の
本源である。



240:何語で名無しますか?
09/01/28 07:42:23
このフランス語?(というかかなりブロークンなケベックの人のフランス語?)
翻訳お願いします。m(_ _)m

"See You After School"
C'est un film qui parle
d'un jeune garçon le plus malchanceux au monde.
Il doit toujours changer et se fait toujours rejeter de l'école. Fack,
il est allé à une clinique pour se faire "guérir". Dans le clinique,
ils ont fait pleins de tests sur lui, pis trouvait
c'est incroyable à quel point ce gars-la est malchanceux. Comme par
exemple, ils ont 100 oeufs sur la table, mais il y a seulement
1 qui est pas cuits. Y'ont dit à le
gars de prendre un, eh oui, il avait 1 chance sur 100 de prendre la
mauvaise pis il a eu.



241:240
09/01/28 07:43:05
つづき

Eh ben, moi je me sentais comme lui hier lors de mon cours d'infomatique =__=;;
De TOUS les ordis dans le local, fallait je pogne l'esti qui marchait MAL. Genre...
quelqu'un s'est amusé a effacé des trucs dans l'ordi là, pis l'ordi était lent pis
gelait toujours parce que "fichier non trouvé". On devait travailler sur Photoshop,
mais mon ordi était pas capable de l'ouvrir "fichiers des préférences non trouvé"
Pis la mon prof m'a donné un autre ordi. J'suis été et... LE CRISS DE CLAVIER MARCHE PO.
Mon prof était genre "ouain ça va bien =_= je vais te trouver un autre ordi." Okay,
là j'ai eu un autre ordi. mais devinez quoi après.. "impossible d'ouvrir deux sessions
en même temps" Criss, fack j'ai fermé mon premier ordi, pis j'suis re-aller dessus.
Pis mon prof m'a dit "marche pas lui non plus? ben tin va prendre cette ordi" Maaaan,
on me voit bouger partout dans la classe XD OKKK, je prend l'autre ordi, je tape mon
mots de pass et tout.. ENTER... .. .. . .

"impossibilité connexion au réseau"

.... je pense que je vais pas raconter le reste. on comprend. =__=




242:何語で名無しますか?
09/01/28 14:10:05
>>240
「放課後に会おう」は世界一不運な少年の映画だ。しょっちゅう転校をよぎな
くされ、転校先では放校される。なんとか直してもらおうと医者に行く。そこ
の医院でありとらゆるテストを受けるが、信じがたいことに、この少年がとこ
とん運に見放されていることが分かる。例えば、机の上に茹でてない卵をひと
つだけ入れた百個の卵を置き、少年にひとつ取れと命じた。茹でてない卵をと
る確率は百分の一である。なのに、少年は茹でてないものを選んだ。

>>241
省略


243:何語で名無しますか?
09/01/28 16:32:52
>>238はイタリア語でした

244:240
09/01/28 21:39:59
>>242
ありがとうございました。
241はどうして省略?

245:何語で名無しますか?
09/01/29 13:38:32
初めての書き込みです。
まったくの素人なうえ、当方馬鹿で辞書引いてもわからないorz 
単語つなげてみてもうーんで…。よろしくお願いします
できれば早めに訳していただければ幸いです

Bonjoil Laurent,
Je prepare mon examen de japonais. Il faut etudier les caracteres chinois.
Tu les connais? Ils s`appellent en japonais <kanzis>. J`ai beaucoup de kanjis atravailler pour demain.
Alors,ce week-end tu rentres ichi,chez tes parents? J`ai tres envied`aller au cinema.Tu adores les films d`epouvants,n`est-ce pas?
Moi,je n`ais pas ca du tout. J`aime beaucoup les films d`amour. On joue justement <La chansond`un amour> dans un cinema a cote de la mairie.
Tu ne veux pas venir voir ce film avec moi?

手打ちなのでところどころ間違っているかもしれません。
フランス語の文字をどうやって出せばいいのか分からないので、アクサングラーヴ(?)とかもついていません…

246:何語で名無しますか?
09/01/29 15:27:58
Bonjoil なんて知らねえな

247:245
09/01/29 16:13:47
これはひどいww
自己解決しました。ありがとうございます

248:何語で名無しますか?
09/02/03 03:03:52
Vous avez goute au cidre.
あなた達はシードルを味わった?
で、おkですか?

Je se interesse beaucoup a la photos.
interesseは辞書で探しましたが、興味があるのか 写真で興味をひかせるのか頭が混乱しています

249:何語で名無しますか?
09/02/03 03:08:30
>>248
<写真に興味を引かれる>=<写真に興味がある>

250:何語で名無しますか?
09/02/03 06:30:14
>>248
マジレスすると下はフランス語自体が何かめちゃくちゃ

251:何語で名無しますか?
09/02/03 19:29:21
Je s'interesse beaucoup a la photos.
私は写真に大変ひかれている。ですかね?

252:何語で名無しますか?
09/02/03 20:26:39
全くフランス語分からない上にフランス語かどうかも不明なんですが
fabrique au JAPON
とはなんて意味なんですか?JAPONは日本だと思うんですが

253:何語で名無しますか?
09/02/03 20:54:26
>>252
日本製

次からはこっちで訊いてちょ
フランス語を教えて下さい 29
スレリンク(gogaku板)l50

254:何語で名無しますか?
09/02/03 21:03:45
>>253
ありがとんございました(`・ω・´)しゃきーん

255:何語で名無しますか?
09/02/03 22:50:42
>>251
マジレスすべきか悩むところだけど
se は再帰代名詞にしか使わない代名詞だから
Je s'interesse っていうのはどう考えても変なんだよね

あとはここで聞いてね
フランス語を教えて下さい 29
スレリンク(gogaku板)l50


256:何語で名無しますか?
09/02/04 01:15:26
マジレス頼みます

Je trouve qu'elle est un peu trop grande pour moi.
Vous avez raison.

257:何語で名無しますか?
09/02/04 09:53:21
elleは何を指すのかね。服かペニスか……それを言わなければ訳しようがない

258:何語で名無しますか?
09/02/04 11:04:12
>>257

elleは服です。お願いします

259:何語で名無しますか?
09/02/04 14:15:19
>>256
―ちょっと大きいな。
―そうですね。

260:何語で名無しますか?
09/02/05 00:26:23
>>259
ありがとうございます。
Elle va tres bien avec votre jupe.のva tres bienがうまく訳せないので、こちらもお願いできますか?

261:何語で名無しますか?
09/02/05 03:45:27
>>260
aller bien (avec/à) に注目すると幸せになれるかも

262:何語で名無しますか?
09/02/05 05:41:08
>>260
つ辞書

263:何語で名無しますか?
09/02/05 09:26:09
>>261

おっ親切な方ありがたす

264:何語で名無しますか?
09/02/05 12:30:14
Marguerite DurasのModerato Cantabile読んでるけどしょっぱなから苦戦してます;

Sa colere flechit et elle se desespera de si peu compter aux yeux de cet enfant,
que d'un geste,poutant,elle eut pu reduire a la parole,que l'aridite de son sort,
soudain,lui apparut.

アクサンなどが出ないのでわかりにくくてすみません;
彼女は一体何に絶望してるのかdesespera de以下がよくわかりません。
queが2回出てきますがそれもどこにくっついているのか、用法もよくわかりません。
訳と解説お願いします。

265:何語で名無しますか?
09/02/05 15:58:12
フランスに留学してる知り合いから来たのですが
どなたか訳してくれるとありがたいです

Mettez loin l'amour de♪


266:何語で名無しますか?
09/02/06 00:14:43
誰か教えてください。
フランス人からメールもらったんですがよく分からなくて。
Hello azuma I am to desoler for the slow reponse lol
I to look for a good translator I espere that everything is well for you in this new year and
I really espere to have the luck(chance) one day to visit your beautiful country!
Which(who) fascinates me since my childhood and also for your culture and everything and any lol
I send you this link who translate it will be can simpler etre Bye bye Azuma


267:何語で名無しますか?
09/02/06 00:36:12
>>264


怒りは弱まり、彼女は、身振り一つで(子供に)口をきかせることができたとはいえ、
この子供の目に自分がつまらないものとして映っていることに絶望した。
あまりにつまらないため、自分の運命の不毛さが、ふいに、
彼女にとって明らかになるほどだった。

・si <peu compter...> que <l'aridité...> とても…なので~(que は接続詞)
・cet enfant(先行詞)の次の que は目的格の関係代名詞
・もし eut pu(前過去)が eût pu(接続法大過去)なら、条件法過去第二形としてはたらき、
 「身ぶり一つで口をきかせることができただろうが」となる。

以前翻訳があったが、いまでも出ているかな? 映画にもなった。
J・P・ベルモンドが真面目くさった顔で演じてるのがおかしかった。
いい映画だったが。


268:何語で名無しますか?
09/02/06 00:56:57
>>266
desoler 申し訳なく思う
espere 希望する
etre = between


269:何語で名無しますか?
09/02/06 16:51:50
>>264
田中倫郎訳/河出文庫
怒る気力もなくなり、たった一つの動作で返事させることができるはずのこの
少年に、自分がものの数ともされていないのに意気沮喪して、索漠としたおの
れの境涯がにわかに身にしみてきた。



270:何語で名無しますか?
09/02/06 17:00:45
>>266
吹いたw 
釣り乙

271:何語で名無しますか?
09/02/08 19:15:13
Je lui dois mon succes.

Vous avez fait un mauvais numero.

以上は準2級の問題にあったのですが訳し方が分からないのでお願いします。

272:何語で名無しますか?
09/02/08 19:36:51
>>271
私が成功できたのは彼(彼女)のおかげです。
あなたは間違った番号に電話をかけています。

上の文は、devoir~ a...「~を...に負う。~は...のおかげである。」という表現

273:何語で名無しますか?
09/02/08 20:03:55
>>272
ありがとうございます!

274:何語で名無しますか?
09/02/09 00:32:44
ジーパンかったらポケットに3ドルと英語で書かれたメモが入ってた
スレリンク(news4vip板)

何後かわからないので頼む

275:何語で名無しますか?
09/02/16 16:44:51
Je ne comprends pas
comme soi vent
travailler comme moi.

私の知り合いがメッセのサブコメにこのような文章があり
彼女が今鬱状態なんですごく気になり心配なので
翻訳のほうをよろしくおねがいします

276:Ampier
09/02/17 09:51:57
ジュヌコンプホンパぐらい知っとけ!

277:何語で名無しますか?
09/02/17 10:56:07
IV. Retrait des places

Aucune place n'est envoyée.
Le retrait des places s'effectue le soir du concert
sur le lieu du concert. Nous vous demandons de vous présenter
30 mn avant le début de la représentation avec la preuve
d'achat et une pièce d'identité.
Les organisateurs vous remettront les places
en échange de la confirmation d'achat.

V. Placement

Lorsque le placement est libre, l'attribution
des places se fait en fonction de l'ordre d'arrivée.
Lorsque le placement est numéroté,
vos places sont réservées dès votre achat.
Ces places ont été sélectionnées par concertclassic.com
pour leur bonne visibilité.



278:何語で名無しますか?
09/02/17 10:57:26

すみません、コンサートを予約したときに送られてきたものです。
よろしくお願いします。

279:何語で名無しますか?
09/02/17 14:21:13
quoi de neuf
tu me manques beaucoup
お願いします

280:何語で名無しますか?
09/02/17 15:16:18
最近どうよ?

君は俺に文句たくさん


って意味です。

281:何語で名無しますか?
09/02/17 17:14:33
違うだろ。

282:何語で名無しますか?
09/02/17 20:50:03
>>277
IV.チケットの引き渡し

チケットの郵送は行っておりません。
チケットの引き渡しは当日のコンサート会場となります。支払の控えと身分証
明書を持参のうえ開演三十分前までにお越しください。支払の控えと交換にチ
ケットをお渡しします。


V.座席

自由席の場合、席は会場到着順となります。
指定席は、購入時点で決まります。席の選定はconcertclassic.comにより公正
に行われております。


283:Jacques
09/02/18 20:35:03
Au diable les importuns!:)

284:277
09/02/19 00:57:07
>>282
ありがとうございました。
助かりました。

285:在仏暇人
09/02/24 23:52:40
>>279

quoi de neuf
tu me manques beaucoup

最近どう?
君がいなくてとっても寂しいよ
(君にとっても会いたいよ)

という意味です。

☆tu me manques beaucoup.という文は、
英語のI miss you so much.に相当するものです。



286:何語で名無しますか?
09/02/27 05:48:52
>>285
☆tu me manques beaucoup.という文は、
tu(チュ) 君が me(ムッ) 私に manques(モンク) 文句を言う


と言うことです。

287:何語で名無しますか?
09/02/27 14:19:31
つまんない

288:何語で名無しますか?
09/02/27 21:44:23
on va les buter
初心者スレ探したけど、見つかりませんでした。
お願いします

289:何語で名無しますか?
09/02/27 21:52:00
>>288
それを支えよう。
それにぶつけよう。

もうちょっと情報がないとなんとも…
前後の文も書き込んでみてね。

290:何語で名無しますか?
09/02/27 21:59:03
すみません。ageてました
>>289
ありがとうございます。
オンラインゲームで対戦した後にフレンド登録要請?メールがきて、登録したら送られてきました


291:何語で名無しますか?
09/02/27 23:12:09
toujours ~ dans le coeur
昔どっかできいたやつなんですけど「心にいつも~」であってる?

292:何語で名無しますか?
09/02/28 02:54:46
題名:invitation

本文:nous vous attendons dans far cry2.

すいません、
オンラインゲームやっていたら上記のメッセージが届きました。
翻訳お願いします。

293:何語で名無しますか?
09/03/01 16:17:46
題名:招待

私たちはあなたをcry2?で待っています。

294:何語で名無しますか?
09/03/16 17:44:14
J'aimerais que tu me parle un peu du mont Fuji, qu'est ce que tu peux m'en dire?
Je suis un peu curieuse de savoir ses origines et quelle est son importance pour les japonais.
Actuellement est-ce que tu écoutes un peu de chansons française?

上記フランス人メルトモが書いてきました。
上2行は、
富士山についてどう思う?由来や重要性に関して気になる。
ってことかと思ったんですが、
Actuellement est-ce que tu écoutes un peu de chansons française?
と繋がらない気がします。
どなたか教えてください。




次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch