◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆at GOGAKU
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆ - 暇つぶし2ch250:何語で名無しますか?
09/02/03 06:30:14
>>248
マジレスすると下はフランス語自体が何かめちゃくちゃ

251:何語で名無しますか?
09/02/03 19:29:21
Je s'interesse beaucoup a la photos.
私は写真に大変ひかれている。ですかね?

252:何語で名無しますか?
09/02/03 20:26:39
全くフランス語分からない上にフランス語かどうかも不明なんですが
fabrique au JAPON
とはなんて意味なんですか?JAPONは日本だと思うんですが

253:何語で名無しますか?
09/02/03 20:54:26
>>252
日本製

次からはこっちで訊いてちょ
フランス語を教えて下さい 29
スレリンク(gogaku板)l50

254:何語で名無しますか?
09/02/03 21:03:45
>>253
ありがとんございました(`・ω・´)しゃきーん

255:何語で名無しますか?
09/02/03 22:50:42
>>251
マジレスすべきか悩むところだけど
se は再帰代名詞にしか使わない代名詞だから
Je s'interesse っていうのはどう考えても変なんだよね

あとはここで聞いてね
フランス語を教えて下さい 29
スレリンク(gogaku板)l50


256:何語で名無しますか?
09/02/04 01:15:26
マジレス頼みます

Je trouve qu'elle est un peu trop grande pour moi.
Vous avez raison.

257:何語で名無しますか?
09/02/04 09:53:21
elleは何を指すのかね。服かペニスか……それを言わなければ訳しようがない

258:何語で名無しますか?
09/02/04 11:04:12
>>257

elleは服です。お願いします

259:何語で名無しますか?
09/02/04 14:15:19
>>256
―ちょっと大きいな。
―そうですね。

260:何語で名無しますか?
09/02/05 00:26:23
>>259
ありがとうございます。
Elle va tres bien avec votre jupe.のva tres bienがうまく訳せないので、こちらもお願いできますか?

261:何語で名無しますか?
09/02/05 03:45:27
>>260
aller bien (avec/à) に注目すると幸せになれるかも

262:何語で名無しますか?
09/02/05 05:41:08
>>260
つ辞書

263:何語で名無しますか?
09/02/05 09:26:09
>>261

おっ親切な方ありがたす

264:何語で名無しますか?
09/02/05 12:30:14
Marguerite DurasのModerato Cantabile読んでるけどしょっぱなから苦戦してます;

Sa colere flechit et elle se desespera de si peu compter aux yeux de cet enfant,
que d'un geste,poutant,elle eut pu reduire a la parole,que l'aridite de son sort,
soudain,lui apparut.

アクサンなどが出ないのでわかりにくくてすみません;
彼女は一体何に絶望してるのかdesespera de以下がよくわかりません。
queが2回出てきますがそれもどこにくっついているのか、用法もよくわかりません。
訳と解説お願いします。

265:何語で名無しますか?
09/02/05 15:58:12
フランスに留学してる知り合いから来たのですが
どなたか訳してくれるとありがたいです

Mettez loin l'amour de♪


266:何語で名無しますか?
09/02/06 00:14:43
誰か教えてください。
フランス人からメールもらったんですがよく分からなくて。
Hello azuma I am to desoler for the slow reponse lol
I to look for a good translator I espere that everything is well for you in this new year and
I really espere to have the luck(chance) one day to visit your beautiful country!
Which(who) fascinates me since my childhood and also for your culture and everything and any lol
I send you this link who translate it will be can simpler etre Bye bye Azuma


267:何語で名無しますか?
09/02/06 00:36:12
>>264


怒りは弱まり、彼女は、身振り一つで(子供に)口をきかせることができたとはいえ、
この子供の目に自分がつまらないものとして映っていることに絶望した。
あまりにつまらないため、自分の運命の不毛さが、ふいに、
彼女にとって明らかになるほどだった。

・si <peu compter...> que <l'aridité...> とても…なので~(que は接続詞)
・cet enfant(先行詞)の次の que は目的格の関係代名詞
・もし eut pu(前過去)が eût pu(接続法大過去)なら、条件法過去第二形としてはたらき、
 「身ぶり一つで口をきかせることができただろうが」となる。

以前翻訳があったが、いまでも出ているかな? 映画にもなった。
J・P・ベルモンドが真面目くさった顔で演じてるのがおかしかった。
いい映画だったが。


268:何語で名無しますか?
09/02/06 00:56:57
>>266
desoler 申し訳なく思う
espere 希望する
etre = between


269:何語で名無しますか?
09/02/06 16:51:50
>>264
田中倫郎訳/河出文庫
怒る気力もなくなり、たった一つの動作で返事させることができるはずのこの
少年に、自分がものの数ともされていないのに意気沮喪して、索漠としたおの
れの境涯がにわかに身にしみてきた。



270:何語で名無しますか?
09/02/06 17:00:45
>>266
吹いたw 
釣り乙

271:何語で名無しますか?
09/02/08 19:15:13
Je lui dois mon succes.

Vous avez fait un mauvais numero.

以上は準2級の問題にあったのですが訳し方が分からないのでお願いします。

272:何語で名無しますか?
09/02/08 19:36:51
>>271
私が成功できたのは彼(彼女)のおかげです。
あなたは間違った番号に電話をかけています。

上の文は、devoir~ a...「~を...に負う。~は...のおかげである。」という表現

273:何語で名無しますか?
09/02/08 20:03:55
>>272
ありがとうございます!

274:何語で名無しますか?
09/02/09 00:32:44
ジーパンかったらポケットに3ドルと英語で書かれたメモが入ってた
スレリンク(news4vip板)

何後かわからないので頼む

275:何語で名無しますか?
09/02/16 16:44:51
Je ne comprends pas
comme soi vent
travailler comme moi.

私の知り合いがメッセのサブコメにこのような文章があり
彼女が今鬱状態なんですごく気になり心配なので
翻訳のほうをよろしくおねがいします

276:Ampier
09/02/17 09:51:57
ジュヌコンプホンパぐらい知っとけ!

277:何語で名無しますか?
09/02/17 10:56:07
IV. Retrait des places

Aucune place n'est envoyée.
Le retrait des places s'effectue le soir du concert
sur le lieu du concert. Nous vous demandons de vous présenter
30 mn avant le début de la représentation avec la preuve
d'achat et une pièce d'identité.
Les organisateurs vous remettront les places
en échange de la confirmation d'achat.

V. Placement

Lorsque le placement est libre, l'attribution
des places se fait en fonction de l'ordre d'arrivée.
Lorsque le placement est numéroté,
vos places sont réservées dès votre achat.
Ces places ont été sélectionnées par concertclassic.com
pour leur bonne visibilité.



278:何語で名無しますか?
09/02/17 10:57:26

すみません、コンサートを予約したときに送られてきたものです。
よろしくお願いします。

279:何語で名無しますか?
09/02/17 14:21:13
quoi de neuf
tu me manques beaucoup
お願いします

280:何語で名無しますか?
09/02/17 15:16:18
最近どうよ?

君は俺に文句たくさん


って意味です。

281:何語で名無しますか?
09/02/17 17:14:33
違うだろ。

282:何語で名無しますか?
09/02/17 20:50:03
>>277
IV.チケットの引き渡し

チケットの郵送は行っておりません。
チケットの引き渡しは当日のコンサート会場となります。支払の控えと身分証
明書を持参のうえ開演三十分前までにお越しください。支払の控えと交換にチ
ケットをお渡しします。


V.座席

自由席の場合、席は会場到着順となります。
指定席は、購入時点で決まります。席の選定はconcertclassic.comにより公正
に行われております。


283:Jacques
09/02/18 20:35:03
Au diable les importuns!:)

284:277
09/02/19 00:57:07
>>282
ありがとうございました。
助かりました。

285:在仏暇人
09/02/24 23:52:40
>>279

quoi de neuf
tu me manques beaucoup

最近どう?
君がいなくてとっても寂しいよ
(君にとっても会いたいよ)

という意味です。

☆tu me manques beaucoup.という文は、
英語のI miss you so much.に相当するものです。



286:何語で名無しますか?
09/02/27 05:48:52
>>285
☆tu me manques beaucoup.という文は、
tu(チュ) 君が me(ムッ) 私に manques(モンク) 文句を言う


と言うことです。

287:何語で名無しますか?
09/02/27 14:19:31
つまんない

288:何語で名無しますか?
09/02/27 21:44:23
on va les buter
初心者スレ探したけど、見つかりませんでした。
お願いします

289:何語で名無しますか?
09/02/27 21:52:00
>>288
それを支えよう。
それにぶつけよう。

もうちょっと情報がないとなんとも…
前後の文も書き込んでみてね。

290:何語で名無しますか?
09/02/27 21:59:03
すみません。ageてました
>>289
ありがとうございます。
オンラインゲームで対戦した後にフレンド登録要請?メールがきて、登録したら送られてきました


291:何語で名無しますか?
09/02/27 23:12:09
toujours ~ dans le coeur
昔どっかできいたやつなんですけど「心にいつも~」であってる?

292:何語で名無しますか?
09/02/28 02:54:46
題名:invitation

本文:nous vous attendons dans far cry2.

すいません、
オンラインゲームやっていたら上記のメッセージが届きました。
翻訳お願いします。

293:何語で名無しますか?
09/03/01 16:17:46
題名:招待

私たちはあなたをcry2?で待っています。

294:何語で名無しますか?
09/03/16 17:44:14
J'aimerais que tu me parle un peu du mont Fuji, qu'est ce que tu peux m'en dire?
Je suis un peu curieuse de savoir ses origines et quelle est son importance pour les japonais.
Actuellement est-ce que tu écoutes un peu de chansons française?

上記フランス人メルトモが書いてきました。
上2行は、
富士山についてどう思う?由来や重要性に関して気になる。
ってことかと思ったんですが、
Actuellement est-ce que tu écoutes un peu de chansons française?
と繋がらない気がします。
どなたか教えてください。



295:何語で名無しますか?
09/03/16 18:38:06
L'AMOURとはどういう意味でしょうか…?

296:何語で名無しますか?
09/03/16 19:16:25
>>295
けっして後悔しないこと

297:何語で名無しますか?
09/03/16 21:08:57
>>294
別の話題に移ったから繋がってなくて当然じゃねえの?

>>296
昭和四十年代かよ……四丁目の夕日だな!!


298:何語で名無しますか?
09/03/17 09:43:15
HEY SAY生まれの俺には理解不可能

299:何語で名無しますか?
09/03/17 16:25:33
URLリンク(www.pvideo.dk)
洋物AVのナレーションだけど、フレンチカナディアンの娘のようで、フランス語と英語が混交していていまいち分かりにくい。両方ヒアリングして翻訳できる人、おられませんか?

300:何語で名無しますか?
09/03/17 16:50:59
AVは怖くてURL開けない
開いたらエロいのが出るんですか!?

301:何語で名無しますか?
09/03/17 16:53:17
見てみました。
オナ禁しようとしてるところにAVを貼るなんておぬしも悪ですね。
これ見てフランス語の勉強になるのかな?

302:何語で名無しますか?
09/03/17 16:53:55
ちょwww続きが見たい!!続きを貼ってくれ!!

303:何語で名無しますか?
09/03/17 16:58:50
あーあー勃起しちまった 

304:何語で名無しますか?
09/03/17 17:08:06
両方ヒアリングしてエロく翻訳できる人、おられませんか?

305:何語で名無しますか?
09/03/18 10:04:22
アナログ回線なので無理です

306:何語で名無しますか?
09/03/18 10:21:01
なんで貴様のオナニーの手伝いせにゃならんのだ

307:何語で名無しますか?
09/03/20 00:08:21
お願いします

308:何語で名無しますか?
09/03/20 13:30:26
死ね

309:何語で名無しますか?
09/03/20 15:26:00
お願いします

310:何語で名無しますか?
09/03/20 16:55:36
死ねよ。

311:何語で名無しますか?
09/03/20 17:39:33
お願いします

312:何語で名無しますか?
09/03/20 21:49:00
Comme la plupart des jeunes de mon âge,j'ai déjà eue des relations,
et elles n'ont pas durée longtemps, parce que je n'étais pas amoureuse

フランス人のメル友の若い女性が、このように書いているのですが、
ここでj'ai déjà eue des relations と言っているのは「私はすでに性的な関係を持った」
と解釈していいのでしょうか?
よろしくお願いします。



313:何語で名無しますか?
09/03/20 22:25:28
>>312
若い頃、数度性的な関係を持ったことがあります。でもそれは長く続きませんでした。なぜなら恋ではなかったから。

と言う意味では。>>299も引き続きよろ。

314:何語で名無しますか?
09/03/22 14:38:55
フランス語できるのになしてそげな……?

315:何語で名無しますか?
09/03/22 14:49:12
フランス語会話っち九州でもあってる?

316:何語で名無しますか?
09/03/24 02:59:17
RFI にありました
Portrait d'une femme copilote

ST
En dix-huit ans de carriere, Adine Ossebi Ndiaye a depuis su se faire respecter
dans un milieu souvent considere comme machiste.
Apres cinq ans comme copilote a Air Afrique,
elle travaille depuis plus de deux ans sur les Boeing 737 d’Air Senegal.
Elle est la seule dans sa position et se verrait bien commandant de bord un jour.

AON
Tu as plus le commandant a gauche pour t’emmerder ? je rigole, hein.
Non mais le but du jeu, c’est d’etre commandant, euh,
c’est normal, c’est comme ca que ca doit se passer en fait, hein.

{
Tu as plus le commandant a gauche pour t’emmerder
}
この部分まったくわかりません。
なんと言ってますか?

317:何語で名無しますか?
09/03/24 03:33:02
>>316
>Tu as plus

= Tu n'as plus


318:何語で名無しますか?
09/03/24 15:21:11
この人は副操縦士で機長になりたいと思ってる。
で、機長になれば、いままでみたいに
隣に坐ってうるさく指図する機長はもういないと……


319:316
09/03/24 16:48:25
>>318
もやが晴れました。
ありがとうございます。

320:何語で名無しますか?
09/03/24 20:35:12
便乗質問してもいいどすか?
c’est normal, c’est comme ca que ca doit se passer en fait, hein.
のとこがわかんないんですけど


321:何語で名無しますか?
09/03/25 02:33:55
>>320
あたりまえじゃん、実際そうなるべきなんだから、はっ?

C'est ... que ... 強調構文
comme ça 成句
se passer 代名動詞
en fait 成句

322:320
09/03/25 10:12:53
ありがとうございます。

323:何語で名無しますか?
09/04/01 18:36:56
Dans la vie, a-t-on toujour une deuxiem chance?

宜しくお願いします。

324:何語で名無しますか?
09/04/01 21:11:09
>>323
必ずもういちどチャンスが巡ってくるのが人生ってもんじゃねえのか?


325:何語で名無しますか?
09/04/01 22:08:45
dsl je comprend pas
宜しくお願いします。

326:何語で名無しますか?
09/04/01 22:16:06
>>324
有難う御座いました。

327:何語で名無しますか?
09/04/02 02:35:13
>>325
「Désolé je ne comprends pas」の略
「すみません、分からない」ってこと

328:何語で名無しますか?
09/04/02 06:02:17
大変あつかましいお願いなんですが、
世界フィギュアのフランス語解説、下記3本をどなたかヒアリングして訳していただけませんか?


URLリンク(www.youtube.com)

URLリンク(www.youtube.com)

URLリンク(www.youtube.com)

329:何語で名無しますか?
09/04/02 12:30:11
>>327
ありがとうございました。

330:何語で名無しますか?
09/04/02 18:52:01
Il me remplit de bonheur et de sensualité...


331:何語で名無しますか?
09/04/06 21:12:24
Ca se peut. って?

332:何語で名無しますか?
09/04/07 03:57:02
>>331
「それはそうかも」

333:何語で名無しますか?
09/04/10 02:54:23
mort merde
悪い意味ですか?友達には言わないですか?
お願いします。

334:何語で名無しますか?
09/04/10 07:34:17
mort→死
merde→糞
でも両方を合わせて意味が分からない(当方仏人)

335:何語で名無しますか?
09/04/10 12:01:29
>>334
ありがとうございました。

336:何語で名無しますか?
09/04/10 15:41:27
Je devrais moi aussi aller en classepour progresser

「私も上達するためにクラスに行かなくてはいけないんだけど、、、。」
って感じですか?
条件法の推測の使い方ですか。

337:何語で名無しますか?
09/04/10 17:14:42
Si le sein te nie, touche!写真展のお知らせの一文で、
女性の胸の写真とともに書かれていた文章です。
「nie」の部分がよくわからなくて。
よろしくお願いいたします

338:何語で名無しますか?
09/04/10 20:20:59
>>337
sanite-nitouche(猫かぶりの女)の駄洒落


339:何語で名無しますか?
09/04/11 12:02:39
フランス人のメル友が次のように書いているのですが、
En ce qui concerne mes enfants, j'ai toujours été très indépendante alors ça ne fonctionne pas vraiment avec les hommes donc je me suis autant les faire très jeune et grandir avec eux.

これは本来正しくはfaireとgrandirは過去分詞に置かれ
En ce qui concerne mes enfants, j'ai toujours été très indépendante alors ça ne fonctionne pas vraiment avec les hommes donc je me suis autant les faits très jeune et grandi avec eux.
と書かれ、和訳としては
「子供に関する限り、私は今まで自立して育てている。男性たちとは上手くやって行なくて、若くして子供を作り、そして子供とともに自分自身も成長してきた。」
ぐらいでよいでしょうか?
どなたか確認のほうよろしくお願いします。


340:何語で名無しますか?
09/04/11 13:35:23
Amour de ma Vie
ググってもはっきりと訳せなかったので教えて下さい。


341:何語で名無しますか?
09/04/13 17:28:01
Il tâche de pronver que la nature, dans ses productions,
emploie plus souvent le nombre cinq que les autres nombres.

特にpronverがわかりません。よろしくおねがいします

342:何語で名無しますか?
09/04/13 21:09:08
pronverはprouverの書き間違え


343:何語で名無しますか?
09/04/13 21:22:41
>>341
自然界にあるものは、5という数にまつわるものが他の数に比して極めて
多いということを、彼は証明しようとしている。


344:341
09/04/13 22:34:15
>>342
>>343
ありがとうございました

345:何語で名無しますか?
09/04/14 08:56:24
>>339
"donc je me suis *dit* autant les faire très jeune..."
「私の子供たちと言えばね。私は、自立した性格なので男たちとはあまり上手くいかない。だからせっかく若いうちに子供を作って子供と共に成長していこうと思ったんだ。」って感じ。

>>340
生涯の恋人

346:何語で名無しますか?
09/04/14 10:09:48
>>345 素敵な言葉ですねぇ。ありがとうございました。

347:何語で名無しますか?
09/04/14 10:11:27
>>340です。何度もすみません。

348:何語で名無しますか?
09/04/14 19:22:53
1. L'economie est mere dela richesse et de l'aisance.
2. Le commerce est l'achat et la vente de marchandises.
3. Le prix est l'expression en monnaie de la valeur d'une marchandise.
4. La monnaie, c'est un instrument des echanges et une mesure commune des valeurs.
5. La richesse est le produit du travail et de la volonte de l'homme.
6. L'economie politique n'est pas la science de l'individu isole, mais c'est une science sociale.
7. L'homme est un etre apte a vivre en societe le seul etre qui echange, un etre qui fabrique l'outil.
8. Les trois facteurs de la production, ce sont la nature, le travail et le capital.
9. Je suis un ancien eleve de l'Ecole Superieure de Commerce de Rouen.
10. Vous etes un employa de la Maison de commerce Charles MARTIN.

お願いします。

349:何語で名無しますか?
09/04/14 23:36:37
>>348
1. 倹約が富とゆとりを生み出す。
2. 商売とは物品の売り買いである。
3. 価格は商品の価値を通貨の単位で表したものである。
4. 貨幣は交易の道具にして価値の尺度である。
5. 富は人間の労働と意欲の成果である。
6. 経済学は孤立した人間の科学ではなく社会の科学である。
7. 人間は、社会生活に適し、道具を作り、交易を為す唯一の存在である。
8. 生産の三要素は、原材料、労働、資本である。
9. 私はルーアン高等商業学校出身です。
10. あなたはシャルル・マルタン商店の小僧さんです。


350:何語で名無しますか?
09/04/15 11:22:00
>>345
私は339です。ありがとうございました。
”je me suis”が ”je me suis *dit*”の省略形だなんて、まったく気づきませんでした。
他にも似たような省略形があったら教えてください。



351:何語で名無しますか?
09/04/15 19:11:37
>>350
省略形じゃなくて書き間違いだったけどね

352:何語で名無しますか?
09/04/16 21:38:18
>>349
ありがとうございます!めっちゃ参考になりました。

353:何語で名無しますか?
09/04/16 21:53:34
Mais leur existence ne va pas se passer pour cela dans une lutte continuele
de chaque homme contre chaque homme.

お願いします。

354:何語で名無しますか?
09/04/18 11:56:28
>>353
一応、
「彼ら(それら)の存在は、人同士の頻繁な争いにおいて、それ(cela)の代わりとしては機能しないだろう。」
くらいでどうでしょう。

ただ、すっきりしない点は、原文にある不自然な反復
chaque homme contre chaque homme
自分的にはこれは公式的に
chaque homme contre un autre
ぐらいがすっきり見えるんですけど。


355:何語で名無しますか?
09/04/18 17:43:14
>>353

P.S.
pourは代理を表していると見られる。



356:何語で名無しますか?
09/04/18 20:45:05
>>353
前後の文も含めて引用しないとなんの話か理解できない


357:何語で名無しますか?
09/04/18 20:51:47
@Loin des Yeux Loin du Coeur
@je suis pas trop d'accord avec ce dicton,
je trouve que plus il ou elle est loin,
plus on pense a lui ou elle

お願いします。

358:何語で名無しますか?
09/04/18 22:48:37
人の名前で、“みずき”ってフランス語でどう書くんですか?
分かる方写メで書いてうpしてくれませんか?

359:何語で名無しますか?
09/04/18 23:47:52
>>357
「去るものは日々に疎し」などと申しますが
私はこの諺にもろ手を上げて賛成しかねるのでございます
彼氏あるは彼女が遠く離れておれば
いっそうその人のことを思うものでございます。


360:何語で名無しますか?
09/04/19 00:12:37
よろしくお願い致します。

Je ne sais pas quoi te conseiller comme méthode pour bien apprendre le français.
Je suppose que de la même façon qu'il existe en France des cours de japonais, il doit y avoir au Japon des professeurs de français.
Sinon, tu peux essayer de trouver un site sur internet, ou par correspondance peut être?


361:357
09/04/19 00:33:29
>>359 
ありがとうございます。
Loin des Yeux Loin du Coeur→『去るものは日々に疎し』
でしょうか?
この意味を調べたら、”親しかった者同士でも、遠く離れてしまうと
次第に疎遠となってしまうと言うこと”という事でした。
上のフランス語に対して、”そんな事はない、離れていれば
いっそう思い合う”と、いう事でしょうか(下段のフランス語)?

362:何語で名無しますか?
09/04/19 01:08:23
>>360
フランス語上達の方法として何を君にアドヴァイスすればいいのだろう。
フランスでやってる日本語講座と同じようにすればいんじゃないか。日本にも
フランス人教師はいるはずだし。でなけりゃ、ネット上で適当なサイトを探し
てみるのもいいし、通信教育なんてのもどうだ。


363:何語で名無しますか?
09/04/19 01:11:54
360です。
ありがとうございました。

364:何語で名無しますか?
09/04/19 13:04:17
海外の通販サイトなのですが、statusのところに「Actueel」と書いてあったのでフランス語翻訳してみたら翻訳できなかったので
「Actuel」で再度翻訳してみたところ、「プレゼント」と翻訳されました
商品の状態(status)がプレゼントって意味わかりません
値段も書いてあるしそもそもショッピングサイトのはずなのでプレゼントのわけがないと思うのですが
どなたか翻訳お願いします
ここのサイトです
URLリンク(www.icentralshop.nl)

365:何語で名無しますか?
09/04/19 14:37:06
そのpresentは形容詞

366:何語で名無しますか?
09/04/19 15:48:15
>>365
もしかして在庫ありってことですか?

367:何語で名無しますか?
09/04/19 16:25:36
現状のままって意味かと思うけど、オランダ語でしょ

368:何語で名無しますか?
09/04/19 17:22:05
オランダ語でしたか…スレ違いですね
失礼しました

369:何語で名無しますか?
09/04/19 20:13:22
Lo serle de roffinement pour
Tout est dessine en exclusif
訳お願いします(´д`)

370:何語で名無しますか?
09/04/20 10:47:28
Vive bordeaux
お願いします

371:何語で名無しますか?
09/04/20 19:08:24
お願いします!

Tout le monde sait quels sont les evincements qui creerent la situation.

372:何語で名無しますか?
09/04/20 22:30:42
前後も引用しろ

373:何語で名無しますか?
09/04/21 22:25:29
お願いします。

Sym?athipue d'elre dans cette gare en al??nle du bus pur shirakawago

読み取れず?と書いてる部分があります。(申し訳ないです)
文章の画像は↓です
URLリンク(nagamochi.info)

374:何語で名無しますか?
09/04/21 22:29:27
◯◯へ、好きです。
これをフランス語にしたらどうなりますか?◯◯は女性の名前です。

375:何語で名無しますか?
09/04/21 23:02:43
>>373
Sympathique d'etre dans cette gare en attente du bus pour Shirakawago
駅の白川郷往きのバスが出るところで待っててくらたらうれしいな!


376:何語で名無しますか?
09/04/21 23:05:43
>>375
さっそくの翻訳ありがとうございました。

377:何語で名無しますか?
09/04/22 00:59:28
>>374
◯◯, je vous aime.
というんだけど、正直に言うとほとんど使われていない言葉だな。「告白」する事こそ(得に男性側から)は幼稚じゃないかと思われる傾向。要注意。

378:何語で名無しますか?
09/04/22 06:22:02
>>377
ジュテームとどう違うんですか?

379:何語で名無しますか?
09/04/22 09:26:58
je t'aime と訳すと「君が好きだ」って感じ。
je vous aime の方が丁寧だ。

380:何語で名無しますか?
09/04/22 09:34:51
初心者や非学習者の質問とその質問に嘘を教えるのはこちらでやって下さい↓
フランス語を教えて下さい 29
スレリンク(gogaku板)l50

381:何語で名無しますか?
09/04/22 22:53:29
>>374

"◯◯, Ma belle" sont des mots qui vont très bien ensemble.

ってな言い方はどう?



382:何語で名無しますか?
09/04/23 00:39:26
誰がsunday monkeyやねん

383:何語で名無しますか?
09/04/23 12:11:21
スピノザ 『エチカ』 人間と奴隷について書かれているところです

Mais il s'ajoute aux raisons de ce genre des raisons bien plus puissantes
encore, quiresutent de la peine qu'ils ont a lutter contre les forces naturelles
et a se procurer ce qui leur est necessaire pour vivre.


哲学書なので難しいと思いますが、よろしくお願いします。
表面的な訳で結構です

384:何語で名無しますか?
09/04/23 19:03:39
1.J'ai soif et tu as faim. Nous avons besoin d'un verre d'eau et d'un morceau de pain.
2.J'ai des connaissances suffisantes en comptabilite commerciale, et vous avez de bonnes notions de francais, d'anglais et d'allemand.
3.Tous les etres vivants ont des besoins et les moyans de les satisfaire en exercant leurs facultes.
4.Il ya a des relations tres intimes entre l'economie politique et les autres sciences sociales.
5.Il n'y a pas de fumee sans feu, et il n'y a jamais de feu sans homme.

お願いします。

385:何語で名無しますか?
09/04/23 21:36:00
>>384
1.
喉乾いて腹もへっている。水一杯とパンひときれ欲しいとみんな思ってるんだ。
2.
俺は帳簿が見られるし、あんたは英独仏が堪能だ。
3.
お金のある人はお金をつかって、頭がいい人は頭をつかって、お金も知恵もな
い人は体をつかって、それもできない人は気を使っておまんまにありつてるん
だよ。
4.
経済学とそれ以外の社会科学には密接な関係がある。
5.
火の無いところに煙はたたず、人の居ないところに火はつかず。
(火の無いところに煙はたたず。然り。それが自分でつけた火でも[緑雨])


386:何語で名無しますか?
09/04/24 01:55:26
>>383

 だが、それ以上に強力な諸原因がこの種の諸原因に付け加わる。
 自然の諸力と闘い、生きるために必要なものを手に入れるさいに
 人間がこうむる苦労に由来する諸原因が。

昔は流行ったらしいから翻訳が出てるんじゃないかな。
哲学者といっても、しょせんは高校教師。
あたりまえなことをくどくど説明するのが鬱陶しい。


387:何語で名無しますか?
09/04/24 22:26:18
>>386
ありがとうございます!

388:何語で名無しますか?
09/05/04 00:30:08
↓のビデオの10:50くらいからの映像
で寿司屋が摘発されてるようなんですが
これを観ているフランス人には日本人が
衛生観念が無いと思われてるのでしょうか?
それとも中国人の仕業という事になってるんでしょうか?

URLリンク(video.google.com)

よろしくお願い致します


389:何語で名無しますか?
09/05/04 23:35:39
ベルクールってどうゆう意味でしょうか?

390:何語で名無しますか?
09/05/05 17:47:54
・La France importe des mateeres premieres et exporte des objets fabriques.
・La mauvaise monnaie chasse la bonee : c'est la loi de Gresham.
・Les machines economisent la main-d'oeuvre et contribuent a abaisser le prix des produits.

お願いします。

391:何語で名無しますか?
09/05/05 21:52:30
>>390
少しは自分で調べた?二番目のなんか、そのまま辞書に載ってるよ。
最初のでは、mateeres は matieres の誤植で、「フランスは原料を
輸入して、工業製品を輸出している。」
二番目は「悪貨は良貨を駆逐する(グレシャムの法則)」。 bonee は
bonne の誤植。
三番目のは「機械(の導入)は人手の節約になり、商品価格の
引き下げに貢献する。」



392:何語で名無しますか?
09/05/06 20:14:00
>>391
ありがとうございます。不勉強ですいません。
僕の持っているクラウン仏和辞書には2番の諺は載っていませんでした。

393:391
09/05/07 21:10:38
>>392
大槻鉄男他、クラウン仏和辞典、三省堂、1978、849頁、monnaie の項
に出てるよ。
もっとも、俺のは今から30年近く前に買った第一版だから、その後
改訂されて削られている可能性もあるが。

394:何語で名無しますか?
09/05/07 21:19:15
>>393
僕のは2008年度発行のものですが、やはりmonnaieの項には載っていませんでした。
辞書も結構改定されてるもんなんですね。

395:何語で名無しますか?
09/05/20 16:41:35
je répond en bleu

メールの返事に、こう書いてあるのですが、en bleu とはどういう意味なのですか。
辞書にも載っていないみたいなのですが。よろしくお願いします。


396:何語で名無しますか?
09/05/20 17:52:10
青で。 という意味です。

397:何語で名無しますか?
09/05/20 18:07:18
個人輸入で荷物追跡サイトかなんかででてきました。
「Le résultat de votre recherche 」
よろしくお願いします。

398:何語で名無しますか?
09/05/20 20:05:31
397です。
解決しました。

399:395
09/05/20 22:02:58
>>396
回答ありがとうございます。
しかし「青で」という意味ではないようです。
他に意味があると思うのですが。

400:何語で名無しますか?
09/05/21 00:23:09
これは...?

J'ai envie de te revoir

401:何語で名無しますか?
09/05/21 11:22:24
>>400
じぇオンヴィ ドゥ トゥ ルヴォワーr

402:何語で名無しますか?
09/05/21 11:54:59
驚いて返信しています。

403:何語で名無しますか?
09/05/21 13:53:05
>>400
「あなたにもう一度会いたいです」
avoir envie de 動詞不定形 : 「動詞不定形」をしたい
voirは「会う」や「見る」などの英語で「see」にあたる動詞で、
最初にreがつくので「再び会う」となります。
ご参考までに。

404:何語で名無しますか?
09/05/21 17:00:59

>>403

ありがとうございます(*^o^)/\(^-^*)

405:何語で名無しますか?
09/05/22 01:08:01
403
何かんがえているのやら

406:何語で名無しますか?
09/05/24 01:58:40
URLリンク(matwbn.icm.edu.pl)
この論文の流れを教えて頂けないでしょうか
よろしくお願いします

407:何語で名無しますか?
09/05/24 06:41:29
     __      _____  r―‐┐┌―┐         _
  / ∠___,  |______ | /_/7 /  7 厂| | く\     ||
  l   ___  |         | | _/ 〈_ L/ [_|   ヽ」┌─┘└─┐
  | |___| | ____| | | 口 口 | /Z_冂_ 〈\.└─┐┌┐│
  l   ___  | |         | | 口 口 l〈_,r┐┌┘ \/__| L_」 |_
  | |___| | | | ̄ ̄ ̄ ̄ |┌ー┐|┌ ┘└┐   |__  ___|
  l   ___  | | |         ||   ||└ ┐┌┘  / 〉   / \
  | |___| | | ヽ____/| ||   ||   | |   / /  //\ \__
  l______| ヽ_____ノ |.」   [__|   |_.」  く_/ く_/   \_ノ
  _             _       _        _
  | |        __| |__     | |      __| |__
  | |         |__  __|   | |        |__  __|
  | |        __| |__     | |         | |  __
  | |         |__  __|   | |         | | └─‐┘
  | |    _   ___| |_       | |    _   / /
  l ヽ__/ |  /┌┐ _ \   l ヽ__/ |   / /  |ヽ___
   \__/   ヽ、二__ノ  ヽ/     \__/ ∠_/  `ー―'

408:何語で名無しますか?
09/05/24 06:44:26
観測問題とは、量子力学の実験結果が、観測前は波動関数で表現される重
ね合わせと呼ばれる状態であったと推定される痕跡があるのに対して、観測
後の状態があたかも波動関数が収縮したかのような一つの状態に確定してい
ることについて、現実に見合った理論が構築できないばかりか、それ以前の問
題として、現実に起きている現象を推定することが困難であることである。観測
問題の根本には、観測が何を指すのかさえ明確に定義することができないと
いう問題がある。 理論的には、波動関数の時間発展は決定論的であるのだ
が、 どの波動関数に収縮するかということは確率論的なものであるために、
量子力学の数学的枠組みで記述できないという問題点がある。
これには、様々な解釈がある。コペンハーゲン派は基本的に収縮を認める立
場であるが、収縮を道具と見做す道具主義的な立場である現代コペンハーゲ
ン派の立場と、収縮の詳細を積極的に解釈すべきであるという立場に分かれ
る。エヴェレット解釈は字面からか、一般に平行世界説という誤ったイメージが
先行しているようであるが、内容はそうではない。 もともとは、観測者を特別視
せず、観測者も記述の中に含めようという考え方から生まれた解釈である。ア
ルベルト・アインシュタインは、どの波動関数になるかは、人間の英知が追い
付いていないだけで、実際は決まっている(隠れた変数の存在)とした。「神は
サイコロを振らない」は有名な言葉である。しかし、この解釈はベルの定理によ
りクラスター分解性を失うことが知られている。 その他の解釈としては、日本で
は殆ど知られていないが、マクスウェルの電磁方程式から導かれる遅延波と
先進波に基づく、アメリカの理論物理学者ジョン・クレイマーの「交流解釈」が
ある。いずれにしろ、観測問題を解決した解釈は未だにない。

409:何語で名無しますか?
09/05/24 06:45:18
URLリンク(ja.wikipedia.org)

410:何語で名無しますか?
09/05/24 10:27:04
répondre en bleu
というのは、届いたメールに対して「返信」ボタンを押して
届いた文をそのまま再利用して、そこに感想や質問の答えの文章を
挿入、追加していくメールの答え方です。
「返信」ボタンの色が青いのでこの名がついているみたいです。>>395

411:何語で名無しますか?
09/05/29 12:43:50
言語交換サイトで知り合った人からのメールです。お願いします。

^o^ Nous sommes tous concernes par ce sujet ^o^

^^ Regardez la video et le film le 5 juin 2009 ^^

Mimi - Amelia



Visionnez des extraits de HOME : URLリンク(www.youtube.com)


Yann-Arthus-Bertrand et Luc Besson

≪ sortie evenement ≪ de HOME.


le 5 juin 2009,

Journee Mondiale de L'environnement.

HOME sortira le 5 juin 2009 dans 50 pays sur tous les supports :

cinema : prix reduit, TV : une grande chaine par pays. DVD : prix reduit. Internet : gratuit


Nous avons tous rendez-vous avec la planete le 5 juin !




412:何語で名無しますか?
09/05/29 14:15:34
おまえ、馬kだろ?

413:何語で名無しますか?
09/05/29 14:32:05
自分が馬鹿だということを、自己解決してください。

414:何語で名無しますか?
09/05/29 14:38:47
はぁ?何が?

415:何語で名無しますか?
09/05/29 15:08:17
>>411>>413
馬kでおk。

416:何語で名無しますか?
09/05/29 15:16:41
自分の馬鹿は自己責任です。自己解決してください。よろしくお願いします。

417:このスレの馬鹿一同
09/05/29 15:34:13
>>416
了解しました。

418:何語で名無しますか?
09/05/30 01:59:33
ゲームの発売前情報です。

* Un contenu enfin a la hauteur des attentes des fans : 73 personnages jouables,
* dont certains possedants des transformations et des costumes differents et plus

73という数字が、
孫悟空通常時、孫悟空スーパーサイヤ人、べジータ通常時、べジータスーパーサイヤ人を
4としてカウントした場合のものなのか、2としてカウントしたものなのかを知りたいです。

よろしくお願いします。

419:何語で名無しますか?
09/05/31 05:55:21
服にプリントされてる言葉で
・NILLERIRE
・mon prefere
・LE RESPECT DES VIEILLES CHOSES
この二行目と三行目は大体意味が分かります。一行目の単語がわかりません。
「NILLERIRE」を「NIL LE RIRE」と読めばいいのでしょうか

420:何語で名無しますか?
09/06/02 07:08:47
>>419
一行目はわからなかったから調べてみたけどそれでもわからん
二行目は「私のお気に入り」
三行目は「古き物を尊重」
こんなかんじっす

421:何語で名無しますか?
09/06/02 10:43:43
>>420
ありがとうございます。一行目は別のつてを当たってみます

422:何語で名無しますか?
09/06/02 10:54:46
mon frereは私の兄弟です。

423:何語で名無しますか?
09/06/02 12:45:12
>>422
どのレスに対する解答なんだ?

424:何語で名無しますか?
09/06/04 21:15:39
フランス語を教えて下さい 30
スレリンク(gogaku板:138番)
の138に質問をしているのですが回答がないのでわかるかたが
いらしゃいましたらお願いましす。

425:何語で名無しますか?
09/06/04 23:57:39
>>424
おまえ、その文章どっから引用してまんねん?
俗語的表現あるから、自動翻訳機などでそのまま直訳しても多分意味を
なさないと思うが、わいには分かるで。
一口で言うと、ダンサ-や体操選手の女の子に対する、セックス体位の
指南。la fleur beante とは「口をぱくりと開けた花びら」。何のこと
か分かるやろ。この手の俗語にはkwskないから敢えて和訳はせんが、
missionnaireは恐らく正常位のこと。(=英語 missionary)


426:何語で名無しますか?
09/06/05 03:33:47
missionnaireは正常位であってる
バックはlévrette
女性上位はandromaque
対面座位はlotus
パイズリはbranlette espagnole
潮吹き女はfemme fontaine


427:何語で名無しますか?
09/06/05 04:02:20
なんとなくわかりましたが、
こんどこれでやるのでしょうか?


428:425
09/06/05 16:45:58
知るかよ。
un grand ecart は全開脚座=床や空中で一直線に脚を広げること。
つまり「愛の股割き」ポーズには卓越した技術がいるが、この正常位なら、
女の子はただ脚広げれば花びらがぱっくり口を開くし簡単でしょ、と言って
いる。
「マットの上で輝いたことのない女の子たち」とは、つまり一般の方、素人さん。
普通に身をまかせて頑張れば、それはそれで結構いいとこ行くんだそうな。

しかし、何なんだよ、この記事は。そこに写真絶対載ってるだろ。ここまで
説明してやったんだから、その写真もうpしろよw

429:何語で名無しますか?
09/06/05 17:03:29
どもです。
別途、tiens bllie de joie とはどういういみでしょうか

430:何語で名無しますか?
09/06/05 17:04:15
すみません。
tiens brille de joie でした。

431:何語で名無しますか?
09/06/05 17:33:16
話がまったく噛み合ってなくてワロタw

432:何語で名無しますか?
09/06/05 22:18:50
tu te fait peter le cul  って、どうですかね?きびしいぽいことですか?

433:何語で名無しますか?
09/06/05 22:28:39
お前はピーターに酷いことした。  って意味です。

434:何語で名無しますか?
09/06/05 22:49:15
んな訳ねーだろ

435:何語で名無しますか?
09/06/06 02:16:18
>>432
1) t'as pété d'un pet énorme
2) tu t'es fait enculé
のどっちか

436:何語で名無しますか?
09/06/06 02:17:49
最近アナルに興味があるような気配を感じているんです。

437:何語で名無しますか?
09/06/06 11:46:35
アナリストになることをお薦めする。

438:何語で名無しますか?
09/06/06 18:18:24
URLリンク(www.youtube.com)
だいたいの内容だけで結構です、どなたかおねがいします

439:何語で名無しますか?
09/06/06 19:02:22
どうしてイエルなの?
はい次↓

440:何語で名無しますか?
09/06/08 08:32:50
Aujourd'hui, il tire des chars sur la plage,
des surfeurs sur l'eau et meme des bateaux a vapeur en pleine mer.

がどうしてもわかりません・・・

441:何語で名無しますか?
09/06/08 08:45:02
char = char à voile


442:何語で名無しますか?
09/06/08 08:47:01
ensuite:
bateaux a vapeur
URLリンク(www.techno-science.net)


443:何語で名無しますか?
09/06/08 08:48:58
enfin:
des ----
des ----
des ----


444:何語で名無しますか?
09/06/10 14:52:31
Tous les vieux pays d'Europe ont ete a une date quelconque des colonies, et la Gaule a ete colonie romaine.

おながいします

445:何語で名無しますか?
09/06/11 05:24:09
昔のヨーロッパにある帝国はすべて、ケルコンク王族を
源泉とする万世一系のもであった。
そして、(その末裔でもあるシャルルド)ゴールはルーマニアで
過ごしたのである。

446:何語で名無しますか?
09/06/11 05:26:56
>>445
ありがとうございます。 今日の一限の発表間に合いました!!!

447:何語で名無しますか?
09/06/11 07:35:50
>>445-446
つまらん自演だな。バレバレ過ぎて荒らしにもなっとらんわ。

どうせやるならもっと面白くやれよw

448:何語で名無しますか?
09/06/11 13:59:57
>>445-446
m9(^Д^)プギャー

449:何語で名無しますか?
09/06/11 21:46:37
a toute ma liste d amis pouvez vous me metre 1 bonne evale si c est pa deja fai car j en ai besoin merci
ゲームで遊んでるフレから来たんですが、だいたいの意味でもいいのでお願いします

450:何語で名無しますか?
09/06/12 04:44:45
おながいします。

la cobitoation désigne la coexistence institutionnelle
entre un nain du chef de l'etat et des petits personnes
qui pargatent un meme but politique.

en politique française, il y a cobitoation dès lors que
président de la république et le gouvernement des ptitis
commerades appartiennent et developpent respectivement pour
le but commune aux les riches et les patronatets.

451:何語で名無しますか?
09/06/13 01:26:47
訳が具体的にとれませんでした。
経験豊富な皆様お願いします。
La barque et la rivière vont toujours de pair
et s'associent dans une union parfaite.
Dans cette position amicale, les amants apprennent
à coordonner leurs mouvements et pour une fois,
doivent s'habituer à ne plus être l'un en face l'un de l'autre.
L'abordage risque d'être périlleux, mais le voyage
est toujours agréable.

452:何語で名無しますか?
09/06/13 05:39:20
フェルタシヨン
ってフランス語ですか?
もしフランス語なら何て意味ですか?

453:何語で名無しますか?
09/06/13 10:28:24
>>452
フェラチオです。

454:何語で名無しますか?
09/06/13 11:51:50
>453
別スレで聞きました^^;
けど、ありがとうございました。

455:何語で名無しますか?
09/06/13 22:08:41
Horaire: Les cours seront donnés
du dimanche 2 au samedi 29 août de 10h00 à
12h30 et de 15h à 19h.
Le montant de € 100,- est à verser dès la demande d'admission ; le solde restant dû sera payé à l'arrivée au cours.

講習会のパンフレットです。お願いします。

456:何語で名無しますか?
09/06/14 01:29:26
何がわからないのかがわからない。
これがわからないのはフランス語がわからないからではなく
他に問題があると思われる。

457:何語で名無しますか?
09/06/14 01:31:05
ああ、ソムリエ講習か、だったら資質がまず欠けているから
向かないと思う。

458:何語で名無しますか?
09/06/14 03:02:21
日時
8/2- 8/29
10h-12h30
休憩
15h-19h

100Eの入会金、今納付
残りは当日の納付

研修がばってください。
(自力で調べると現場で役立つと思います。)



459:何語で名無しますか?
09/06/14 03:19:22
Acompte って書いてあるから、
前金だな。だから、授業料が450だから
残りの350を到着後に払う。
口座番号等控えていって郵便局で送金すればいい。
行くのやめたら、先におくった100Eは返金なし。




460:何語で名無しますか?
09/06/14 03:46:47
いや、しかし微妙かな。 登録料が100でそれを
前金って言う場合も多いし、授業料別かもしれん。
聞いてみない文面だけじゃわからんな。
送金も昔は郵便局が安かったが今は民営化された
のでどうか細かいとかはしらん。
つか、金持ちそうなのでこれらの細かい話は関係ないかw


461:何語で名無しますか?
09/06/14 07:55:04
フランスのアマゾンで欲しいCDが中古で売られていたので
出品者に日本に送ってもらえますか?とメールしたら
以下のメールが送られてきました。

> Bonjour, bien sur nous expédions dans le monde.
> Au plaisir.

どなたかすいませんが日本語に訳してもらえないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

462:何語で名無しますか?
09/06/14 09:00:12
>>461
海外発送:対応

463:何語で名無しますか?
09/06/14 18:10:54
>>462さん
どうもありがとうございます
助かりました!

464:何語で名無しますか?
09/06/14 21:45:26
トルシエ元気かな?

465:何語で名無しますか?
09/06/15 22:41:58
>>464
元気らしいよ。ここでフランス語も聞けるw
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)


466:何語で名無しますか?
09/06/16 13:38:22
今思えばトルシエはそこそこ良い監督だったんだね

467:何語で名無しますか?
09/06/16 14:25:04
coucou!!!
c'est magnifique les photos!!!^^
moi j'habite à lyon, tu connais ?
 je t'ai mis également des photos de ma ville !!
 j'espere qu'elle vont te plaire!!
tu fais quoi dans la vie?
je suis etudiante en comptabilité

biisous

の翻訳お願いします。

468:何語で名無しますか?
09/06/16 14:58:06
レオ・フェレの「希望」という歌の歌詞の和訳をお願いします。
URLリンク(www.youtube.com)
板違いなら済みません。

469:何語で名無しますか?
09/06/16 19:25:24
以下の文章なんですが、「フランス語の文法として滅茶苦茶」と
聞いたのですが本当でしょうか?ご教授いただければと思います。
また、もし文法的におかしくなければ訳をお願いできればと…。
滅茶苦茶なら訳は必要ありません。
ちなみに捏造でなければルネサンス期に書かれた物なので古典ぽい
のかもしれません。

Quand les grands jumeaux qui regissent le baiser
de prosperite avec l'ange ont prive de l'echange d'ame,
leger et d'obscurite.
Les moutons soutenus au pays du lever de soleil eliminent un masque.

Les dieux qui ne savent pas rapporter le combat.
La justice deux est mutuellement detestable.
Ceux qui adorent la lumiere sont trahis par la lumiere.
Il n'y a aucun gagnant.

470:何語で名無しますか?
09/06/16 20:53:25
coucou!!!
ゲロゲロパー
c'est magnifique les photos!!!^^
すんげぇエロフォトでゲロッピィ
moi j'habite à lyon, tu connais ?
あんだしゃリヨンにいるべ、 あんた知っとるべか?
 je t'ai mis également des photos de ma ville !!
あんだしもエロエロライフのフォト送るんべ。
 j'espere qu'elle vont te plaire!!
お気に入りフォトでゲッロピさせちゃうべ。
tu fais quoi dans la vie?
あんだは、毎日何やってんだげ?
je suis etudiante en comptabilité
あんだしは経理の学生だべ。
biisous
ベロベロベロンチョ。

471:何語で名無しますか?
09/06/16 20:55:05
>>469
おれが習った仏語とはちょっとちがう。

472:何語で名無しますか?
09/06/16 21:18:42
>>470
ありがとう

473:フランス語?
09/06/17 11:47:37
Quand les grands jumeaux qui régissent le baiser
de prospérité avec l'ange ont prive de l'échange d'âme,
léger et d'obscurité.
天使と共に繁栄のキスを支配する偉大なる双子は魂の、軽い、闇の交換を奪った。
Les moutons soutenus au pays du lever de soleil éliminent un masque
日出づる国で保持されている羊たちは、マスクをとっている。
Les dieux qui ne savent pas rapporter le combat.
闘争を運んでくるということを知らない神々
La justice deux est mutuellement détestable.
正義は相互に恐ろしい
(deuxは意味的に2ですが、ここではもしかしたら二番目の正義と訳すのかもしれません)
Ceux qui adorent la lumière sont trahis par la lumière.
(それらの)光を愛する者達は光によって裏切られる
Il n'y a aucun gagnant.
どこにも勝者はいない

辞書使いながら訳したらこんな感じです。
文法的に疑問が残るのは六行目のdeuxという単語の使い方。
意味は2ですが、二番目にするとしても、通常ならdeuxiemeという単語を使用します。

ルネサンス期に書かれたものとすると、ちょっと疑問は残ります。
文語と口語は昔の日本同様、フランス語も今でさえかなりの違いがあります。
その文語にしては、かなり口語的。
文語独特の難解さが欠けているような気がします。

捏造であろうと、フランス語的にはあまり問題ではありませんよ。

474:何語で名無しますか?
09/06/17 13:41:47
トルシエってrの発音が耳につくタイプのしゃべり方だな。

475:何語で名無しますか?
09/06/17 13:50:09
>>473
ども。 はじめに訳さないでいいって書いてるのに、おまえの
実力で無理して訳さなくてよかったのに。

476:何語で名無しますか?
09/06/17 13:51:22
>>474
パリ下のやつだから。

477:何語で名無しますか?
09/06/17 15:34:05
>>473
ありがとうございました。こ慣れてる方の訳で意味が取れました。

478:何語で名無しますか?
09/06/17 15:41:17
Les banques commercialisent dès ce mercredi un produit
qui était tombé en désuétude. Le placement devrait rencontrer
un franc succès.

«Il s'agit de la première opération d'épargne ouverte au grand public
en France depuis plusieurs années », commentait Pierre Gadonneix,
le président d'EDF, dans nos éditions du 28 mai.
L'électricien s'est donné les moyens pour que ce retour à l'emprunt public
ne passe pas inaperçu, surtout qu'il s'agit autant d'un coup marketing
que d'une opération financière.

おねがいします。

479:何語で名無しますか?
09/06/22 03:31:56
Il arrive tres souvent que les riches desheritent leurs fils.
Carnegie disait que c'etait une honte pour un homme riche de laisser quelque chose apres sa mort.

上記の文章の、

>un homme riche de laisser quelque chose apres sa mort.

はなんと訳すのがベターですか?

後半部分、「カーネギーは金持ちが自らの死後に問題を残すのは恥辱であると言った。」
と訳したのですが、何か違ってる気がして・・・。

480:何語で名無しますか?
09/06/22 05:04:44
quelque chose 
ce que  les riches desheritent leurs fils

481:何語で名無しますか?
09/06/22 05:07:14
↑ des を取っといて。

482:何語で名無しますか?
09/06/26 01:10:09
ミニベロってなんでフランス語と英語が混ざってるんですか?

483:何語で名無しますか?
09/06/26 01:24:13
mini
mimiature
minima
minimum
minijupe
minibus
minigolf
ministerer
minipresidentent sarko

484:468
09/06/28 18:34:03
Dans le ventre des Espagnoles
Il y a des armes toutes prêtes toutes prêtes
Et qui attendent
Des oiseaux finlandais vêtus de habanera
Des vikings aux couteaux tranchant la manzanilla
Des flamenches de Suède brunes comme la cendre
Des guitares désencordées et qui se pendent
Des amants exilés dans les cloches qui sonnent
La Mort qui se promène au bras de Barcelone
Des taureaux traversés qui traversent l'Histoire
Des soleils fatigués qui les regardent boire
Un Orient de misère à la jota engloutie
Les parfums de l'Islam crevant d'Andalousie
Des pavés de flamenco aux gestes anarchiques
Les rythmes du jazz-band pour les paralytiques
Les tam-tams de l'Afrique à portée de guitare
De l'eau fraîche et de l'ombre à jurer pour y croire
Une rue de Madrid avec des fleurs fanées
Un fusil de trente-six qui revient s'y traîner
よろしくお願いします。

485:何語で名無しますか?
09/07/03 02:04:59
万人のやる気をそぐ長文の丸投げで一本勝ちだなwww

486:何語で名無しますか?
09/07/03 12:32:56
特定の文章を翻訳、というより、ウェブサイトを見てほしいんですが、お願いできますでしょうか

フランス国立宇宙研究センター…CNESや
 URLリンク(www.cnes.fr)
特にそのウェブギャラリー
 URLリンク(cnes.photonpro.net)
のどこかに、サイト中の写真を使いたい場合の規定とかって載っていますか?

以下ちょっと説明長くなります御免なさい
CNESに権利があり、CNESのウェブギャラリーでDLできる画像を
非商用・教育用途で使いたいんですが、使って良いのかどうかわからなくてこまっています
例えば、米NASAなんかだとこうして
 URLリンク(www.nasa.gov)
非商用であればほぼ自由に使って良いよ、なんて書いてあるんですが、
CNESのサイトは英語版もあるけど規約が見つからず、
ウェブギャラリーはそれっぽいのもあるけどフランス語で困っています

一応、ウェブギャラリーの下にある
Mention Le'gale URLリンク(cnes.photonpro.net)
Copyright     URLリンク(cnes.photonpro.net)
がそれっぽく見えますが、ウェブ翻訳通して頑張ってみると
Mention Le'gale「各画像に撮影者情報とか添えて」「法的問題があればフランスの法廷で」
Copyright「規約に同意してね」
とだけしか書いてない?気がします…
また、同じくウェブギャラリーの下にある「aide」(ヘルプ?)
 aide URLリンク(cnes.photonpro.net)
を見ても、規約っぽいのが無さそう…な気がします。
imageってついてる Commander les images、 Envoyer les images、 Te'le'charger les imagesも
操作説明のような…?

どうでしょうか、どこかに画像使用の規約のようなものはあるんでしょうか?
もしよかったら少し見てもらえませんでしょうか

487:何語で名無しますか?
09/07/12 17:32:17
URLリンク(www.youtube.com)
これ全部日本語に訳していただけないでしょうか

488:何語で名無しますか?
09/07/13 20:51:26
Je suis bon!
の訳をどなたか教えて頂けないでしょうか?

489:何語で名無しますか?
09/07/13 23:27:53
俺のこと呼んだか?

490:何語で名無しますか?
09/07/16 00:01:54
On se donner rendez-vous quand?

これのOnとdonnerはどう訳せば良いでしょうか?


「私たちはいつ会う約束をするの?」としましたが、どうでしょうか?

491:何語で名無しますか?
09/07/16 01:52:57
>>490
だめなんじゃない? ここで訊いてるようじゃw

492:何語で名無しますか?
09/07/16 01:58:09
On se donne rendez-vous quand ?


493:何語で名無しますか?
09/07/29 01:29:51
わかるひと教えて
Kimiko:Allo,je suis bien dhez Hugo?
Hugo:Oui,C'est moi.Qui est a l'appareil?
Kimiko:C'est Kimiko,de Tokyo.
Hugo:Ah,bonjour,Kimiko. Ca va?
Kimiko:Ca va,merci. Et toi, Hugo?
Hugo:Ca va.
Kimiko:Aujourd'hui,a Tokyo, il pleut. Quel temps fait-il a Paris?
Hugo:Il fait froid. Il neige.
Kimiko:Ah,bon.Qu'est-ce que tu fais en ce moment?
Hugo:Ben,je suis encore au lit.
Kimiko:C'est vrai? Quelle heure est-il en France?
Hugo:Il est cinq heures du matin!
Kimiko:Oh,je suis desolee.

494:何語で名無しますか?
09/07/29 01:43:02
いちいちパリの天気や現地時間訊くために国際電話すんなよ。ネットで調べりゃ分かるだろ。
それに朝5時に人叩き起こしといて、「残念です」じゃねーよ。「ごめんなさい」だろ。

495:何語で名無しますか?
09/07/29 02:38:40
>>494
なるほど!じゃこんな感じか
きみこ:こんちゃヒューゴですか?
ひゅーご:そ、あんただれ?
きみこ:東京のきみこだよ
ひゅーご:ああ、おっは。元気?
きみこ:元気、ありがと。あんたは?
ひゅーご:元気
きみこ:東京では雨ふってんだけど、パリはどうよ?
ひゅーご:さみーよ、雪
きみこ:あーっそ。なにしてんの?
ひゅーご:まだ寝てんだよ
きみこ:まじで?そっち何時よ?
ひゅーご:午前五時だわ
きみこ:残念

496:何語で何しますか?
09/07/29 11:52:16
URLリンク(www.cnes.fr)
に著作権に関しての記述があります。
Informations légales
Vous êtes sur le site internet du Centre national d'études spatiales.
Pour toute information liée à son fonctionnement ou son utilisation, nous vous prions de bien vouloir contacter la rédaction :
par courriel, à l'adresse  redaction-web.cnes@cnes.fr
par courrier postal, à l'adresse :
Rédaction web
CNES
DCE//GP
2, place Maurice Quentin
75001 PARIS
Direction éditoriale : CNES - Direction de la Communication Externe,
de l'Education et des Affaires Publiques
Direction informatique : CNES - Direction du système d'information
Création graphique : Raphael Renaud
Gestion du contenu : Automnetm
個人使用以外の利用を禁止していますが、一応上記のメールアドレスに
問い合わせてみてはいかがでしょうか?
Ce site respecte le droit d'auteur. Tous les droits des auteurs
des œuvres protégées reproduites et communiquées sur ce site,
sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation des œuvres
autres que la reproduction et la consultation individuelles et
privées sont interdites.




497:何語で名無しますか?
09/07/29 20:32:07
>>494-495
デゾレはごめんなさいだよ
残念です は セドマージュな

498:何語で何しますか?
09/07/30 02:10:38
よろしくお願いします。
Je suis heureuse que l'on s'échange des cadeaux.
Quel genre de savon te plairait?
Il existe de nombreuses senteurs.
Je connais un magasin qui en propose de toutes sortes.
Veux-tu une odeur typiquement française?
Comme tu aimes beaucoup la musique de mon pays, je pensais t'offrir des CD.
Il me semble que tu aimes Serge Gainsbourg, et France Gall (surtout sa musique des années 60).
Je crois que tu aimes aussi le film "Alélie Poulain", as-tu le CD de la musique du film?
Est-ce que ce genre de CD te ferait plaisir?
Si tu préfères autre chose, dis le moi.
Je voudrais t'offrir ce qui te plaira le plus.
Je suis touchée que tu veuilles m'offrir un DVD de drama.
Mes dramas favoris sont "Taiyou no uta" et "Sekai no chuushin de, ai wo sakebu".
Je te donne ces deux titres au cas ou tu ne puisses pas trouver si je ne te donne qu'un choix.
Merci de vouloir aussi faire un présent à Pépite.
Il va très bien!
Comme il fait chaud en France en ce moment, il dort souvent sur le carrelage, pour être au frais, ou près du ventilateur.
C'est mignon!
Il aime les jouets pour chats, est-ce qu'il y en a de drôles au Japon?
Je vais t'envoyer mon adresse par mail.
Dès que j'aurai tes réponses sur ce que tu préfères, j'irai faire des courses :)
Pour répondre à ta question, l'éclipse n'était pas visible de France.
Mais j'ai déjà vu une éclipe en 1999.
C'était magnifique!
Il parait que beaucoup de monde a regardé l'éclipse en Asie.
Je l'ai vu au journal télévisé.


499:何語で名無しますか?
09/07/30 10:29:22
>>497
おまえ、バカか?
je suis desole は相手の期待などに応えられなくて言う「ごめんなさい、
残念ですが」だ。謝罪には使えない。フランスで人の足踏んづけて言って
みろ、アジアのイエローモンキー扱いされっからw
うっかり朝5時に電話して人を起こしてしまったら、je m'excuse とか
excusez-moi (de vous deranger) と言うの。こんな簡単なことも知らないの?

500:何語で名無しますか?
09/07/30 10:53:51
喧嘩すんなよw

501:何語で名無しますか?
09/07/30 15:06:45
お願いします
Les evenements de 1968 ont profondement transforme la vie des francais,,,et quarante ans après,,, on en resent encore les consequences.
May68 a ete une revolte culturelle,
,sociale et politique de la jeunesseestudiantine parisienne contre la societe de consummation et l ordresocial etabli ..
Enclenchee au mois de mai par les etudiants de la Sorbonne elle a vite gagne la province,
,,les ouvriers puis une grande partie de la population ..
A paris, dans la rue, les manifestants ont arrache des paves pour dresser des barricades contre la police et les CRS.
Mais c’etait une revolution pacifique:pas un coup de feu n’a ete tire de la part des etudiants.
Le 13 mai, a la suite d’une manifestation organisee par les syndicats contre les brutalites,
debute un vaste mouvement de greves, le plus important de l’histoire de France, qui, des le 21 mai touché l’ensemble du pays.


502:何語で名無しますか?
09/07/30 16:59:38
>>499
?

503:何語で名無しますか?
09/07/31 16:13:17
>>501
フランス語を教えて下さいのスレに試訳を書いておきましたので、見て
下さい。

504:何語で名無しますか?
09/07/31 16:34:54
Je suis heureuse que l'on s'échange des cadeaux.
お互いに贈り物を交換することになって、うれしいわ。
Quel genre de savon te plairait?
どんな種類の石鹸が好きなの?
Il existe de nombreuses senteurs.
色々な種類の香りがあるのよ。
Je connais un magasin qui en propose de toutes sortes.
どんな種類のものでも売っているお店を知っているわ。
Veux-tu une odeur typiquement française?
あなたは、典型的なフランスの香りが好きなのかしら?
Comme tu aimes beaucoup la musique de mon pays, je pensais t'offrir des CD.
あなたは、私の国の音楽を好きなので、私はあなたに CDを贈ろうと考えていたの。
Il me semble que tu aimes Serge Gainsbourg, et France Gall (surtout sa musique des années 60).
あなたはセルジュ・ゲンスブルグやフランス・ギャル(特に60年代の音楽)が好きなようね。
Je crois que tu aimes aussi le film "Alélie Poulain", as-tu le CD de la musique du film?
また、「アレリープラン」の映画も好きなようだけど、この映画のCDも持っているの?
Est-ce que ce genre de CD te ferait plaisir?
そういったジャンルのCDもあなたは喜ぶのかしら?
Si tu préfères autre chose, dis le moi.
もし、ほかにも好きなものがあったら、言ってください。
Je voudrais t'offrir ce qui te plaira le plus.
私は、あなたが好きなものを贈りたいのです。
Je suis touchée que tu veuilles m'offrir un DVD de drama.
私は、あなたがドラマのDVDを贈ってくれることに感激しています。
Mes dramas favoris sont "Taiyou no uta" et "Sekai no chuushin de, ai wo sakebu".
私のお気に入りのドラマは「太陽の歌」や「世界の中心で愛を叫ぶ」です。
Je te donne ces deux titres au cas ou tu ne puisses pas trouver si je ne te donne qu'un choix.
この二つのタイトルを挙げたのは、もし一つだけの選択しか言わないと、あなたがそれを見つけられないときのためです(に困ると思ったからです)


505:何語で名無しますか?
09/07/31 16:36:59
>>498の後半
Merci de vouloir aussi faire un présent à Pépite.
ペピト(猫?)にもプレゼントをしてくれることにお礼を言います。
Il va très bien!彼はとても元気です。
Comme il fait chaud en France en ce moment, il dort souvent sur le carrelage, pour être au frais, ou près du ventilateur.
フランスは、今とても暑いので、彼はひんやりするのでよくタイルの床の上に寝るか、
空調のそばで寝ます。
C'est mignon!  その様子はとっても可愛いわ。
Il aime les jouets pour chats, est-ce qu'il y en a de drôles au Japon?
猫用のおもちゃも喜ぶと思うけど、日本に何か面白いものはありますか?
Je vais t'envoyer mon adresse par mail.
あなたに私の住所をメールで送りますね。
Dès que j'aurai tes réponses sur ce que tu préfères, j'irai faire des courses :)
あなたから何が良いのかの返事をもらったら、すぐに買い物に行きます。
Pour répondre à ta question, l'éclipse n'était pas visible de France.
あなたの質問に答えると、日食はフランスでは見えませんでした。
Mais j'ai déjà vu une éclipe en 1999.
でも、私は日食を1999年に既に見ています。
C'était magnifique! それは、すばらしかったわ。
Il parait que beaucoup de monde a regardé l'éclipse en Asie.
沢山の人がアジアでは日食を見たようですね。
Je l'ai vu au journal télévisé.
その様子をテレビのニュースで見ました。


506:何語で名無しますか?
09/07/31 20:15:05
>>503
ありがとうございました。

507:何語で何しますか?
09/07/31 23:56:45
>>504~505の方、
ありがとうございました!!

508:何語で名無しますか?
09/08/01 00:19:36
>>497,499
こんな質問がありましたので貼っておきます。
mon prof m'a dit que les français disent plutôt "excusez-moi" et non "désolée"
(si par exemple, une portable sonne pendant le cours)
est-ce que c'est vrai? Penseriez-vous que je suis "impolie" si je
disais "désolée," tout simplement?

Ton prof a parfaitement raison. "Excusez-moi" est bien plus élégant
et plus poli que ce "désolé" tout seul qui sent l'anglicisme et le
manque de sincérité (attention, il n'y a pas de lien de causalité entre les deux ! )
En revanche, dans la situation indiquée par Who, ce "désolé" me paraît acceptable.
Sauf que, curieusement, je trouve qu'il se prête mieux à une conversation entre
inconnus, à des rapports "administratifs" qu'à un dialogue entre amis
proches. Parce que, encore une fois, il ne fait pas sincère.
Ça a l'air d'une formalité que l'on expédie.
私はフランスで数年仕事をしていましたが、フランス人が謝るべきときに
'désolé'と言うのを聞いて、不快に思ったことが何度かあります。
つまり、すみません、と言うときには本来 ’Excusez-moi'と言うべきなのですが
時々、フランス人は自分にあたかも責任がないかのように'je suis désolé'
と客観的に「それは遺憾に思います」といった言い方をします。
多分、この場合は、自分は時差に気がつかなかったので朝早くに電話をした
のは悪かったが、自分のせいじゃないよ~、という意味をこめてdésolé
といったのでしょうね。上の回答にあるように、désoléはちょっと責任回避的な
失礼な感じを与えるので、あまり使わない方が良いでしょう。
しかし、フランス人は時々「ごめんなさい」というかわりに使うことがある
のも事実です。




509:499
09/08/01 08:47:58
>>508
そんな単純な仏文マンマ引用せんでも、和訳しながら書き込めないの?
因みにフランスでフランス人に足踏まれて、そいつが‘je suis desole’としか言わなんだら、‘ta gueule, ce cochon!’と罵って、思い切りみぞおちに膝入れっから覚悟しとけよ、白豚ども

510:何語で名無しますか?
09/08/01 11:02:53
Pendant cette’’révolution’’, la parole a joué un rôle majeur.
Le jour, la nuit, dans les entreprises, les hôpitaux dans les lycées et les universités,
au théâtre de l’ Odéon, des groupes se réunissaient pour dédattre passionnément de la siuation.
Comme en 1789, de jeunes orateurs se sont révélés.
Le plus célébre est l’ étudiant allemand Daniel Cohn-Bendit, devenu par la suite un homme politique important.
Le chef du gouvernement, Georges Pompidou et le président de la République, le général de Gaulle, sont restés longtemps impuissants contre la révolte.
Mais le 29 mai, de Gaulle disparaît pendant 24 heures.
Il est allé rencontrer en Allemagne le général Massu pour s’assurer de la fidélité de l’ armée.
A son retour, il fait un grand discours et dissout l’ Assembléé Nationale.
La France se remet progressivement au travail.
Le 30 juin, le parti gaulliste remporte la majorité absolue aux élections législatives anticipées.
Mai 68 a profondément transformé la société francaise.
Les événements ont amené la libéralisation des moeurs, l’ emancipation des femmes, des jeunes, des homosexuels et de nombreuses minorités.
Ils ont révolutionné l’ éducation et créé de nouvelles relations entre les enfants et les adultes.

お願いします

511:何語で名無しますか?
09/08/01 15:11:24
>>510
Arrete, tu vois pas, que l'on en a marre de ton indiscretion?
Fais tes devoirs toi-meme d'abord, et puis viens ici avec ta propre
traduction, si tu veux trouver quelqu'un qui ait la bonte de les
corriger!
C'est vraiment degueulasse!

512:何語で名無しますか?
09/08/02 20:14:33
URLリンク(www.youtube.com)

これ素人が見ても不自然で
内容もパリジェンヌとかの話してると思うんだが。。。
最初ぬか喜びしちまった
飜訳できる人いたら教えてやっってください

513:何語で名無しますか?
09/08/03 02:49:36
>>509
せっかく508さんが丁寧に書いてくれているのに、なんて下品な言い方!!

514:何語で名無しますか?
09/08/03 10:36:29
Pendant cette’’révolution’’, la parole a joué un rôle
majeur.
この「革命」の間には、言葉が主要な役割を果たした。
Le jour, la nuit, dans les entreprises, les hôpitaux dans les
lycées et les universités, au théâtre de l’ Odéon, des groupes
se réunissaient pour débattre passionnément de la siuation.
昼も夜も、会社でも病院でも、高校でも大学でも、オデオン座(劇場)
でも、いくつかのグループが集まっては、この状況について情熱的に
議論を戦わせた。
Comme en 1789, de jeunes orateurs se sont révélés.
(フランス革命の)1789年のように、若い雄弁家たちが立ち上がった(頭角を現した)。
Le plus célébre est l’ étudiant allemand Daniel Cohn-Bendit,
devenu par la suite un homme politique important.
最も有名なのは、その後政治的に重要な人物になった、ドイツ人学生
のダニエル・コーン・ベンディットである。
Le chef du gouvernement, Georges Pompidou et le président de la
République, le général de Gaulle, sont restés longtemps impuissants
contre la révolte.
政府の長(首相)であるジョルジュ・ポンピドゥーや、共和国大統領の
ドゴール将軍はこの反乱に対して長い間なすすべもなかった(無力で
あった)。
Mais le 29 mai, de Gaulle disparaît pendant 24 heures.
しかし、5月29日にドゴールは、丸1日のあいだ姿をくらましていた。
Il est allé rencontrer en Allemagne le général Massu pour
s’assurer de la fidélité de l’ armée.
彼は、ドイツに行ってマス将軍と会い、軍隊は忠実であることを確約した。


515:何語で名無しますか?
09/08/03 10:37:19
>>510続き
A son retour, il fait un grand discours et dissout l’ Assembléé
Nationale.
帰国すると、彼は大演説を行って、国民議会(=日本の衆議院にあたる)
を解散した。
La France se remet progressivement au travail.
フランス(全体)は、徐々に職場に戻った。
Le 30 juin, le parti gaulliste remporte la majorité absolue
aux élections législatives anticipées.
6月30日に、ドゴールの政党は(上記の解散に伴う)立法府(国民議会)
選挙において絶対多数を獲得した。
Mai 68 a profondément transformé la société francaise.
68年5月(の革命)は、フランス社会を変質させた。
Les événements ont amené la libéralisation des moeurs,
l’ emancipation des femmes, des jeunes, des homosexuels et de
nombreuses minorités.
これらの事件は、風俗の自由化や、婦人・若者・ホモセクシュアルや、
多くの少数者の解放をもたらした。
Ils ont révolutionné l’ éducation et créé de nouvelles relations
entre les enfants et les adultes.
それらは教育を改革し、子供たちと大人たちの新しい関係を創造した。



516:何語で名無しますか?
09/08/04 10:32:25
>>513
より下品なのは、そういう腐ったフランス語を平気で使う本場のカエル食い白豚ども。
教えても人間様の言葉が理解出来ない野獣には実力行使による強制的な更正あるのみ。
何なら今度アンタの足ブーツのかかとで体重かけて思い切り踏んづけて、「あ~ら、残念ですわ」と言ったろか?

517:何語で名無しますか?
09/08/05 02:44:17
よく分からないんだけど、

je suis desole は「ごめんなさい、残念ですが」

desole だけでは「ごめんなさい」

je suis desole de~ で「~してごめんなさい」

てこと?靴を踏んだときにdesoleって言ったらダメなの?

518:何語で名無しますか?
09/08/05 02:58:54
>>508のフランス語分からんの?
>>508がこんな簡単なフランス語なんだから、ちゃんと和訳して書き込んでりゃ、こんなムダなレスの繰り返しもないのに。
おまいらのやってること、何から何までアホクサいんだよ!

519:何語で名無しますか?
09/08/05 15:12:58
フランス語 desoler はラテン語 desolare 「一人にする、孤独にする」
から来ている。ラテン語 solus = フランス語 seul
よって desole は本来「寂しい、悲観にくれた」が原義。なんでこんな
語源の語詞が謝罪に使用できる?
馬鹿もほどほどいい加減にしてくれ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

520:何語で名無しますか?
09/08/05 16:26:30
>>476
パリの下?

トルシエってトコシエだと思ってたけど、トゥルッスィエーなんだね。

521:何語で名無しますか?
09/08/05 22:52:13
日本のフランス語学習者はホントバカばっかw

522:何語で名無しますか?
09/08/07 01:31:46
>512
依頼主じゃないけど、
誰かこのビデオの字幕としゃべりが合っているかどうかだけでも
見てくれる方いらっしゃったら、お願いします。

523:何語で名無しますか?
09/08/07 04:05:44
>>522
お遊び、例えば
URLリンク(www.youtube.com)


524:何語で名無しますか?
09/08/07 05:03:12
>523
英語だとすぐわかるから楽だよね

525:何語で名無しますか?
09/08/07 10:32:10
>>508
わからないようなので、訳しておきましょう。
質問:
私の先生が、フランス語では「desolee」ではなく、「excusez-moi」と言うのがよい
(たとえば、授業の間に携帯が鳴ったりしたときに)と言われたのですが、そうなのでしょうか?もし、私がただ「desolee」といったら、それは「impolie」(丁寧でない、というかやや無礼)に思われるのでしょうか?
回答:
あなたの先生は、全く正しいと思います。「excusez-moi」のほうがよりエレガントで、単に「desolee」と言うのよりは丁寧です。Desoleeは、やや英国風の言い回しで、誠実さを欠いています(但し、この二つ(英国風だということと誠実さ)には因果関係はないことに注意!)。
他方で、誰によって表明されるかによって、この「desolee」という語も許されることもあると私は思います。
面白いことに、知らない人同士の会話でとか、事務的な関係の場合のほうが、近しい友達同士の対話の場合よりも、この語がよく当てはまると思われ、そうした場合に限ります。
というのも、もう一度言いますが、これ(desolee)は誠実な感じがしなくて、やや形式ばった雰囲気をかもしだしているからです。

この質問にあるように、実際にはdesoleを使う場面もあるのですが、あまり
お薦めしません。和訳しなかったのは、こういう質問がフランスでもなされ
て回答者(多分フランス人)が答えているので、日本人だけの誤用ではない
ということを示したかったからです。

526:何語で名無しますか?
09/08/08 14:43:17
この字幕(翻訳)は正しいのでしょうか?
そしてこれは本物のフランス国営テレビですか?
よろしくお願いします。
URLリンク(www.youtube.com)

527:何語で名無しますか?
09/08/08 18:55:08
URLリンク(www.nicovideo.jp)
ここの翻訳は正しいのですか?

528:何語で名無しますか?
09/08/08 18:57:32
>>526とかぶってるw

529:何語で名無しますか?
09/08/09 18:17:33
俺もw
URLリンク(www.youtube.com)

530:何語で名無しますか?
09/08/10 13:54:03
フランス発パロディーの教訓
URLリンク(www.news.janjan.jp)

531:何語で名無しますか?
09/08/13 22:32:05
pas de soucis
ってどういう意味ですか?


532:何語で名無しますか?
09/08/13 22:38:25
ちゃんと勉強してりゃそのうち分かるからいらん心配はせんでええ。

533:何語で名無しますか?
09/08/14 18:35:10
>>532
他人の気遣いを思いやるときに言う「それにはおよびませんよ」程度の意味ということでしょうか?


534:何語で名無しますか?
09/08/14 18:45:37
確かオーストリアのウィーンに Sans souci という宮殿があったはず。

535:何語で名無しますか?
09/08/14 22:21:22
>>>533
Ce n'est pas la peine.


536:何語で名無しますか?
09/08/15 15:30:21
>>510
翻訳してもらっても、何のコメントもお礼もないんだね。


537:何語で名無しますか?
09/08/15 16:38:58
>>536
うん。

538:何語で名無しますか?
09/08/17 21:26:08
浮気相手から
je voudrais faire l'amour avec toi aussi?
っていうメールをもらったんだけど、どういう意味?
本人に聞く前に知っておきたくて。。。

539:何語で名無しますか?
09/08/17 22:34:25
>>538
フランス語できないのにフランス人と浮気してるの?

540:名無しさん@お腹いっぱい
09/08/17 23:22:36
>>538
どうせ、釣りだろ。私も貴方とエッチしたいわ!なんて、普通来るか?

541:何語で名無しますか?
09/08/17 23:25:18
いや、フランス人じゃないです。
仏文専攻してる学生なのよ。

542:何語で名無しますか?
09/08/19 01:30:27
おねがいします!

tu devrais pas bosser toi?


543:何語で名無しますか?
09/08/19 22:48:14
すみません
>>526ですが、いかがでしょうか。よろしくお願いします

544:名無しさん@お腹いっぱい
09/08/20 03:33:00
>>543
内容は、全く字幕とは別物ですよ。

545:何語で名無しますか?
09/08/21 02:21:11
>>544
ありがとうございます。

546:何語で名無しますか?
09/08/21 23:07:33
今読んでる本に出てくる一文です。
La lumière n'étant raccord que l'après-midi, j'ai tout le temps de me préparer.
よろしくお願いします。


547:何語で名無しますか?
09/08/22 03:59:05
>>542です、どなたかおねがいします!

tu devrais pas bosser toi?



548:何語で名無しますか?
09/08/22 09:50:30
お願いします。
La connection..on la considère souvent comme quelque chose pas tres bonne,
mais est-ce que c'est juste? car, si l'on n'est pas bien accepté du monde,
on n'aurait certainement pas de connection et vise-versa, à mon avis.


549:何語で名無しますか?
09/08/22 10:45:54
>>547
何切羽詰まってんだよ。辞書引けよ。「君、君、そんなガツガツ勉強・
仕事しちゃだめだろーがよ」

>>548
こんな簡単明瞭なフランス語が全然見当もつかないの?勉強不足。
「コネっちゅうもんはですな、しばしば何か良くないもののように考えられ
がちですが、果たしてそうですかねー。だってあなたが世間にちゃんと
受け入れられてなければですなー、コネなんて結局手に入れられんでしょうし、
その逆もまた然りだと思いますがね。」

vise-versa は vice-versa の誤り。「その逆もまた然り」が具体的に意味
するところがイマイチ腑に落ちないが、「世間があなたを認めているから
こそ、あなたにコネを与える、お得意さん扱いしてくれる」ということ。
なんかヘンです。解説きぼんぬ。


550:548
09/08/22 11:50:11
>>549
私がてすさびに書いた仏文です。
どう訳すか試しました。
vice-versaは打ち間違いました。


551:何語で名無しますか?
09/08/22 23:01:46
>>546
照明は午後にしか接続されないので、私は常にそれに備えている。

前後の文章がわからないので、これで正しいかどうか、不明だが。。

552:真鍋卓介
09/08/23 03:36:06
アクセスジャーナル 山岡俊介氏より  池田大作 死亡? 濃厚 記事集約 必殺
URLリンク(www.accessjournal.jp)

●創価学会の要人 脳梗塞で 匿名で新宿区 慶応病院に緊急入院 その後運び出される
の記事集約
●GOOGLE 検索 キーワード 【池田大作 死亡】他
●初代 創価学会 会長の死も3年間隠し続けた は有名な話 

●聖教新聞 池田大作 動静記事無し
●公明党 の公約・マニュフェストは報道されても 選挙活動は各マスコミ オールスルー
・特に民放のCM急に増えて元気になったのは?
●7月27日 世界配信前 慶応病院 5分以上 返答に困っていたのは何をあらわす?


553:何語で名無しますか?
09/08/23 11:52:45
>>551
ありがとうございました。
出典は映画人の内幕モノなので、的を得た解釈だと思います。




554:何語で名無しますか?
09/08/23 11:59:37
>>551
P.S.
原書にあったraccord(名詞)は、raccordéeのミスプリの可能性があるということでしょうね?


555:何語で名無しますか?
09/08/23 15:24:46
Vous pouvez lui prêter de l'argent, c'est qulqu'un à qui se fier.
これは「仏検合格のための傾向と対策(準1級)」にあるphraseです。
自分にはà qui se fierの前置詞àについて以下の2通りの用法掛かっているように見えます。
①名詞qulqu'un 動詞不定法 se fierをくっつけている。
②動詞句se fier à ~の一部
しかし自分なりにあまりよく納得できていません。
またquiの用法にも混乱しています。
どなたか、よろしくお願いします。


556:何語で名無しますか?
09/08/23 16:08:00
>>555
c'est "quelqu'un" a qui se fier 揚げ足取りにご注意を。
se fier a は 「-に信頼を寄せる」って分かってんでしょ?
英語じゃ someone on whom to rely とは普通言わず、 関係代名詞を省略して 
someone to rely on とするが、フランス語じゃそうは言えない。
先行詞が人の場合、前置詞の後の関係代名詞は必ず qui って決まりあるでしょ。
(英語で someone on which to rely とは言えないのと同じ)

557:何語で名無しますか?
09/08/23 17:02:25
>>556
丁寧にお答えいただき、どうもありがとうございました。
強いて、英文・仏文間の単語同志の対応関係で見ると
①仏文のàは英文のonとtoの両方に対応している。
または
②仏文では英文のonに対応するàは省略されている。
のどっちかであるということでしょうか?



558:何語で名無しますか?
09/08/23 18:49:59
>>557
どちらの解釈も正しくない。英語は助動詞の後ろ以外では、不定詞的用法なら
必ず前置詞 to を要求する (to help someone [to] do など要求しないケースも
例外的に幾つかあるが) が、フランス語 a には基本的にそういう用法ないよ。
quelque chose a manger とか salle a manger みたいな a の用法と
混同してない? 英語でもフランス語でも動詞が前置詞を伴ってまとまった
意味を成す場合、その前置詞はどういう構文であろうと決して省略できない。

その一文は、俺なら多分 quelqu'un a qui vous deviez vous fier の
ように言い換えるかも知れない。仏文法で前置詞を伴わない他動詞を使って、
英語 someone to love のような感覚で quelqu'un a aimer と言えるか
どうか微妙な問題だと思うが、目的語が人の場合はこうは言わないような
希ガス。(quelqu'un qu'on aime /que vous aimiez/que vous deviez aimer, etc)
ただ、動詞が前置詞を伴う場合は上の例文のように前置詞 + qui + 不定形
と言う構文の方がすっきりするし、普通のような印象がある。
この辺の問題は、そのうち文法マニア氏がレス付けてくれるんじゃない?
いずれにしても、ここで君が問題にしている a は英語 to rely on の
on に対応する a であって、いろんな言い回しで不定形に前置される
それではない。

559:何語で名無しますか?
09/08/23 21:09:42
àご指摘のとおり自分は今までまさしくquelque chose à mangerな言い方と
同じように見なしていした。これとquelqu'un à qui se fierのàはまったく別物ということですね。
たいへんありとうございました。

560:何語で名無しますか?
09/08/23 22:08:06
フランス語よりも母国語をキチンと扱えるようになるのが先じゃないでしょうか。

561:何語で名無しますか?
09/08/23 22:50:35
母国語よりチキンをキチンとさばけるようになる方が重要じゃないでしょーか?

562:何語で名無しますか?
09/08/24 08:43:53
>>550
「嫌味な奴」って
フランス語でどう言いますか?

563:何語で名無しますか?
09/08/24 13:36:50
type ironique(sarcasique)かな?

564:何語で名無しますか?
09/08/25 19:46:47
たまたま漁ってたら行き着いたんですが
このサイトっての記事はいわゆるブログとか日記の類ですか?
それともスポーツ紙とかの一般誌の記事ですか?
フランス語に詳しくないのでイマイチ判断できません
URLリンク(www.sportvox.fr)

565:何語で名無しますか?
09/08/27 03:35:29
最近、仏文の翻訳依頼、来ないねえ。まだ、夏休みだからかな?

566:何語で名無しますか?
09/08/27 12:43:46
一時期まともな回答が帰ってこない時期が続いたからね・・・。

567:何語で名無しますか?
09/08/27 20:04:40
les etudes :
Emmanuel Sejourne est ne le 16.07.1961 a Limoges (France).
Apres des etudes musicales classiques au CNR de Strasbourg
(piano, violon, histoire de la musique, analyse), il decouvre,
avec Jean Batigne(Directeur et Fondateur des Percussion de Strasbourg,
professeur au CNR de Strasbourg) le monde de la percussion et plus particulierement
de la musique contemporaine et des musiques improvisees.Apres ses etudes de percussion,
il se specialise dans les claviers de percussion : vibraphone et marimba.
Depuis 1981, il mene de front son activite de compositeur et d’interprete.


568:何語で名無しますか?
09/08/27 20:05:57
l'instrumentiste :
Il fonde, avec le saxophoniste Philippe Geiss l’ensemble NOCO MUSIC,
avec lequel il enregistre le disque Saxophones et Percussion, qui recoit
Le Grand Prix audiovisuel de l’Europe 1984 decerne par l’Academie du disque Francais.
A ce jour, il a cree plus d’une centaine d’?uvres de Donatoni, Dillon, Manoury, Aperghis,
Fedele, Mache, Pesson, Toeplitz, Stabler, Kerger… incluant concertos, musique de chambre et solos.
Emmanuel Sejourne se produit avec differents orchestres dont l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg
avec lequel il enregistre le concerto pour marimba et orchestre de Camille Kerger. En 1996, il cree Seance
de James Wood pour Soprano, Vibra-midi et le New London Chamber Choir. L’utilisation tres originale du vibra-midi
ouvrant ainsi de nouvelles perspectives instrumentales.


569:何語で名無しますか?
09/08/27 20:06:38
Seul ou avec l’ensemble Accroche-Note, E. Sejourne participe a de nombreux festivals :
Zurich, Archipel Geneve, Ars Musica, Musica Strasbourg, Huddersfield, Ultima Oslo, Biennale Zagreb, Biennale Venise… et des concerts diffuses par Radio France, BBC, WDR, RTA, Norwegian Radio.

Il a enregistre pour les labels Montaigne, Accord, Una Corda,
Musifrance Erato et pour le labbel jazz MFP Berlin. Son prochain CD
qui paraitra chez Biber Records, comporte une ?uvre originale de Steve Reich
≪ Electric Counterpoint for mallets ≫.

Emmanuel Sejourne joue sur les instruments Adams.


570:何語で名無しますか?
09/08/27 20:07:41
le compositeur :
Fascine par la relation avec d’autres formes d’expression artistiques,
Mr Sejourne compose des 1984 des musiques de scene pour le Theatre des Drapiers,
le Wallgraben Theater (Allemagne), la compagnie MAL/TJP avec laquelle il gagne le
prix de la meilleure musique de scene au Festival Avignon off en 1985, pour le spectacle "
la legende des siecles" d’apres Victor Hugo. En 1988, a l’occasion du bimillenaire de la ville
de Strasbourg, il compose la musique du spectacle les envahisseurs pour le Ballet du Rhin. Il collabore
egalement a des musiques pour France-Culture, ainsi pour les teles ARD, ZDF ainsi qu’Arte.

Sollicite par le milieu de la percussion, ses ?uvres sont jouees par Bob Van Sice, Nancy Zeltsman,
Marta Klinasara, Katarzyna Mycka, Jean Geoffroy, Amsterdam Percussion Group, Drumming (Portugal) .
Passionne par la notion du spectacle, il ecrit et compose Planete Claviers pour les Percussions Claviers de Lyon,
commande du Festival Grame, mise en scene de Nicolas Ramond. Ce spectacle loufoque et insolite sera joue plus de 120 fois entre 1998 et 2001.



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch