◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆at GOGAKU
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆ - 暇つぶし2ch114:何語で名無しますか?
08/12/11 16:18:44
>>113
こういうと叩かれるかも分かりませんが英語で書いてもらっても多分難しくて理解できないと思うので
訳してくれる人、お願いしますm(__)m

115:アンピー
08/12/11 17:08:22
Beau travail, Patrick ^_^
Quick tip : The names of persons, places and their inhabitants start with a capital letter in French.
"Julien est Montrealais; il habite a Montreal" However, unlike in English, the names of languages and the ethnic corresponding adjectives do not start with a capital letter.
"Je mange un plat libanais en apprenant a parler l'allemand."
Eh bien !! Le monde est petit :-D

これのフランス語の部分お願いします
最初のBeau travailっと最後の二行がわからないのですが、文脈があったほうがいいと思ったので前文載せました。
フランス語では言語の名前は大文字にしないといっているのは分かりました

116:何語で名無しますか?
08/12/11 17:14:54
>>114
べつに叩かないよw ケベックって寒いんだな。慣用表現の意味やニュアンスはよく
わからないけど・・・


ひょっとしたら、君の慰めになるかもしれないので、ついでに言っておくけれど、昨
日の朝、ここは零下20度だった。いまは雪がすごく降っているので、気温は零度前後
に保たれている。

酷寒は1月にやってきて、3月まで続く。やすやすと零下35度まで下がり、風という
要素が加われば、時には零下45度前後にまで低下しかねない。そうなったとき、それ
は frette en tabarnac !!!(鉄寒?)って言われる。

私の知るかぎり、フランス(そしてたぶんフランス語を使う他のヨーロッパの国々や
地域)では、fa' frette に相当する表現は ca caille(固まるほど寒い)であるらしい。
苦しいくらい寒いとき、ここケベックでは(たとえば)fa frette en criss ! と言うけ
れど、ヨーロッパでは(同じ意味で)ca caille sa mere !(オカンが固まっちゃうよ)
と言うだろう。ヨーロッパの人は、もしこの点で私が思いちがいをしていたら、どう
か訂正してほしい。

117:何語で名無しますか?
08/12/11 18:27:30
フランス語が全く解らないので 和訳教えてください。
日本製品を売っているのを新聞で紹介されたらしのですが。

Vincent Drewnik
enfant de Goldorak
Vincent Drewnik, 25ans,
tient depuis un peu plus d'un an,
le petit royaume de Neopolis fleuron de la culture
japonaise moderne.

Votre Contact:

Animation Japonaise, Vincent Drewnik est tombe dedand quand ik
etait petit. C'etait L'epoque du <Club Dorothes>.




118:何語で名無しますか?
08/12/11 20:24:20
>>116
ありがとうございました!!!非常に助かりました
merci beaucoup!

119:何語で名無しますか?
08/12/11 23:27:11
>>115
いい出来だな、パトリック
豆知識なw:フランス語では、人名、地名、居住地は大文字で書き始める。
「ジュリアンはモントリオールの住人です」、「彼はモントリオールに住んで
います」の如し。ただし、英語とは異なり、言語名や民族を示す形容詞は大文
字にしない。「私はドイツ語会話を習いながらレバノン料理を食べる」
いやはや、世間は狭いねえ!


120:何語で名無しますか?
08/12/12 00:45:38
>>119
ありがとうございます。
余力があれば>>112もお願いします

121:何語で名無しますか?
08/12/12 03:54:17
>>120 --> >>116


122:何語で名無しますか?
08/12/12 03:55:02
>>119
>世間は狭いねえ!

「世界は」だろ、カス

123:何語で名無しますか?
08/12/12 12:03:37
>>119、122
正しい日本語は↓……

|「世間は広いようで狭い」
|世の中は広いようで案外狭いものである。思いがけず人に会った場合などに|用いる。
|Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition)
|Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)小学館 1988

「世界は」もちょいと違和感あり
119の訳では「交際範囲が狭い」意になり完全に誤訳。


124:何語で名無しますか?
08/12/12 17:05:44
どなたか お願いします。>>117

125:119
08/12/12 20:06:40
>>122,123
誤訳指摘ありがとうございます。


126:何語で名無しますか?
08/12/13 02:05:28
>>115
ん? これって、<フランス人>が<ドイツ語>しゃべくりながら<レバノン料理>食うって話だろ。

127:何語で名無しますか?
08/12/13 11:23:31
どなたか翻訳お願いします。
Je n'en reviens pas!
自分なりに調べてみるとrevenirはto come back, to come againの意…
でも辞書には、慣用句として「いやぁびっくりした!」と訳が…
とくに驚くような話の途中ではなかったもので…
戻って来れなかった?びっくりした?? どんなニュアンスなんでしょうか?


128:何語で名無しますか?
08/12/13 14:22:42
>>127

● n'en pas revenir 《話》 驚きが去らない, 非常に驚く. Je n'en reviens pas. いや全く驚いた.
クラウン仏和辞典 CD-ROM

129:何語で名無しますか?
08/12/13 21:01:13
>>127

『フランス語熟語集』/ジャック・プズー/福井芳男

revenir
n'en pas revenir 非常に驚く、びっくりする<**>
= en etre vivement surpris (fort etonne)
☆ 特に会話で使われます。en はガリシスムの en。n'en pas revenir de
+ inf という構文があることは2番目の例でおわかりでしょう。
[例] Quand je lui ai appris le mariage de Pierre avec cette femme,
il n'en est pas revenu.
[訳] 彼に、ピエールとこの女性との結婚をしらせた時、彼は非常にびっくり
した。
[例] Meme aujourd'hui, apres six mois, elle n'en revient pas d'etre
devenue la femme du directeur general!
[訳] 六ヶ月たった今日でも、彼女は自分が理事長の妻になったことにびっく
りしている。
[例] Non! Vraiment? Vous en etes sûr? Ah ca alors,* je n'en
reviens pas!
[訳] そんな! ほんとに? 確かなんですか? それはまあ、ほんとにびっ
くりしちゃいますね。


*女性的な表現なので、男性が一人称で使うのは希。



130:127
08/12/13 23:52:05
>>128,129
詳しく教えてくださってありがとうございました。


131:何語で名無しますか?
08/12/15 18:51:57
全くフランス語が解らないので どなたか教えて下さい。

>>117


132:何語で名無しますか?
08/12/17 10:31:24
>>131
フランス語分かっても、アニメに興味ないから
「Goldorak」、「Neopolis」、「Club Dorothes」が
さっぱり分からなくてスルーなんだよ


133:何語で名無しますか?
08/12/17 15:03:02
ちゃんとわかってるじゃん >>132

134:何語で名無しますか?
08/12/17 22:37:48
Goldorakの画像みたけど名前が出てこない
若年ぼけかな……グレンダイザーだったけ、マジンガーZだったっけ?

135:何語で名無しますか?
08/12/17 22:45:59
sur=~の上に dans=~の中に sous=~の下に といった意味はわかるのですが・・・

穴埋めにされていると、何を入れていいかわかりません。

Les gens discutaient ( ) la place du village.

訳:人々は村の広場で話し合っていた。

この場合はsurを入れるのが適当らしいのですが、何処で判断してsurなのですか?

わからないのでよかったら教えて下さい。


136:何語で名無しますか?
08/12/18 02:53:36
>>135
設問の例文が微妙。 あまり良くない。

137:何語で名無しますか?
08/12/18 06:55:46
どの前置詞を使うかは慣用的に決まっている部分も大きいから覚えるしかないよ

138:何語で名無しますか?
08/12/18 09:46:59
逆になっちゃうんですが、「私の人生はあなたによって輝かされた(My life is shone by you)」のフランス語訳が知りたいのですが、教えてもらえませんか?


139:何語で名無しますか?
08/12/18 20:37:00
スレ違ニ御座候間当該スレニ無急度依頼被遊候段御忠告申上候


140:何語で名無しますか?
08/12/18 21:37:09
Etre ma vie grace a toi

141:何語で名無しますか?
08/12/18 22:24:45
エートレ マ ヴィ グラーツェ トイ

142:VoiceFrancais
08/12/18 23:23:42
池袋西口校の太田勝です、次を私のブログからクリックして申し込んでほしい
太田勝には、一万円はいります。学費は30まんだから 30分の1
太田勝フランス語が上達しない人 その人達には実は共通点があります

143:何語で名無しますか?
08/12/19 01:40:35
>>140-141
ありがとうございます。

144:何語で名無しますか?
08/12/19 08:35:31
>138
Tu illumines ma vie.

de rien...

145:何語で名無しますか?
08/12/19 17:34:14
>>138
anus des anaux

146:何語で名無しますか?
08/12/19 22:11:59
短くて !!!!! イイ !!!!!!!

147:VoiceFrancais
08/12/20 00:20:45
今回も、太田勝が講師のフルネームを書いていると、クレームがあったようです。
本来、講師は学校の看板であり、講師で受講生が集まるわけですから、
講師名を出すことや写真を販売することはは悪いことではないと思います。
もちろん、講師の写真で金もうけもいうなれば宣伝になります。
池袋西口校 大玉猿 フランス語レベル5

148:何語で名無しますか?
08/12/20 01:27:40
>>147
ところで、あなたはどなた?

149:何語で名無しますか?
08/12/20 10:25:59
>>64
御大、福井芳男先生訳(昭和47年)

すべては飛び去ったのか、私はひとり、
倦んでいる。
答えるものとてないのに呼びかけている
おお風よ、おお波よ、私も息吹にしか過ぎぬのか、ああ。
ああ! 私はひとつの波にすぎぬのか。

もはやかつて愛したすべては何も見られないのか。
私のうちに夜のとばりは下りる。
おお大地よその霧はいただきを消し去る
私は亡霊 汝は墓場なのか

すべてをくみ尽くしたのか 生、愛、喜悦、希望を
私は待ち、願い、祈求する。
順番に骨壷にかがみこんでおのおのの
なお一滴もくもうとする


150:何語で名無しますか?
08/12/20 20:10:11

Tajuplny ostrov "L'Ile mysterieuse" KLIP
URLリンク(jp.youtube.com)

70年代のテレビ映画の歌詞なんですが、
訳していただけましたら幸いです。
(ジュール・ヴェルヌ『神秘の島』、主演オマー・シャリフ)

151:何語で名無しますか?
08/12/20 20:31:18
歌詞みつけた

L'ile bleue, au creux de l'ocean
L'ile bleue, sous un soleil si grand
Perdue dans la mer
Comme un point comme une larme
Bien loin de l'hiver et du temps

L'ile bleue, tu la verras bientot
L'ile bleue, entre le ciel et l'eau
Plus loin que le monde
A l'abris des hommes
Tu la trouveras enfin devant toi

L'ile bleue, perdue dans l'univers
L'ile bleue, dans un monde a l'envers
Donne moi la main
On ne peut pas nous le prendre
J'en connais deja le chemin

L'ile bleue...
L'ile bleue...


152:何語で名無しますか?
08/12/20 20:39:25
>>150
Porquoi vous ne googlez pas?

153:何語で名無しますか?
08/12/20 21:36:43
>>151
ありがとうございました。
早速Google翻訳とexcite翻訳を試みました。
前者はまあまあ、後者は難解(笑)

非常に参考になりました。


>>152
わ、わかりません!
申し訳ありません。

154:何語で名無しますか?
08/12/20 21:40:35
>>152 pourquoi elle conne

155:何語で名無しますか?
08/12/22 02:58:37
どなたか翻訳お願いします。。

Au Japon, la tracabilite n'est obligatoire que pour le boeuf, mais la loi JAS rend obligatoire
l'etiquetage du lieu d'origine de tous les produits frais et d'une partie des produits manufactures.

Il semble que l'avenir soit le RFID, un systeme de puce electronique qui
permet de suivre le produit de l'origine jusqu'au refrigerateur.
Le RFID est deja tres present aux Etats-Unis. Et l'UE voudrait se doter d'une
veritable politique europeenne pour promouvoir cette etiquette intelligente qui
, aux yeux de beaucoup, n'est qu'un moyen supplementaire d'espionner les consommateaus.

156:何語で名無しますか?
08/12/22 07:07:44
日本では牛肉流通においてトレーサビリティチェックは義務化されていないが、

はい次の人

157:何語で名無しますか?
08/12/22 07:14:09
日本の牛肉流通はJAS法ですべての精肉や加工肉に原産地証明書を付することを
義務としているように、牛肉の流通のみトレイサビリティチェックが義務化されている。

はい次の人↓

158:何語で名無しますか?
08/12/22 07:19:12
将来はRFIDシステムを導入することであろう。
そのRFDIシステムとは、

はい、次の人

159:何語で名無しますか?
08/12/22 07:21:06
ID情報を埋め込んだタグから、電磁界や電波などを用いた近距離(周波数帯によって数cm~数m)の
無線通信によって情報をやりとりするもの、および技術により製品の流通経路を生産者から家庭の冷蔵庫
の中まで付き席することができるシステムである。

はい次の人↓

160:何語で名無しますか?
08/12/22 07:22:41
RFIDシステムは、すでに合衆国ですばらしい成果をあげている。

胚、次の人↓

161:何語で名無しますか?
08/12/22 20:36:04
すみません!
おじゃまいたします。
教えてください。
パリのミュージアムパスをネットで予約したのですが、
(予約&クレジットカードで先払いして、現地の観光局で受け取りというもの)
注意書きに、
N'oubliez pas de passer votre commande au minimum 4 jours à l’avance.
とあります。・・・この場合のpasserとは「訪ねる」
最低4日前までにあなたの注文のものを取りに来るのを忘れないでください。
でよいのでしょうか?
受け取りの日を、指定することになっているので
この訳であっているのかどうか、不安で。
事前に連絡せよ、ということではないかだけ、確認したいのです。
よろしくお願いいたします!

162:何語で名無しますか?
08/12/23 00:20:23
>>155
日本では、トレーサビリティ・システムが義務化されているのは牛肉の流通の
みだが、一応、ジャス法では、全ての生鮮食品と加工品の一部に原産地表示を
義務付けている。
将来的には、RFIDが導入されるものと思われる。RFIDとは、ICチップによって、
商品が原産地から家庭の冷蔵庫に入るまでの流通過程をたどれるようにするシ
ステムである。
RFIDはすでに米国で一般化しており、EUでは、ヨーロッパ独自の施策を加味し
てこのICタグ・システムの促進を狙っているようだが、多くの人の目には、消
費者をスパイする追加策としか映らない。


163:何語で名無しますか?
08/12/23 00:36:02
>>161
どの辞書でもいいから「commande」を引けば以下のように出ているはす。
―faire [passer] une commande 注文する

スレ違いなので以後、こちらへ
フランス語を教えて下さい 29
スレリンク(gogaku板)l50


164:155
08/12/23 09:24:49
>>162 とその上の人々
もうちょっと拡張高い日本語でお願いできないでしょうか。
他のサイトで聞けばよかったです。

165:155
08/12/23 09:26:06
しかも、遅いし。。。

166:何語で名無しますか?
08/12/23 09:58:20
>>164-165がクソすぎてワロタ

167:何語で名無しますか?
08/12/23 12:27:36
便乗質問してもよかですか?
無料翻訳してくれるサイトどこにあるかおせーてください

168:何語で名無しますか?
08/12/23 14:56:55
ただで手に入るのはこの程度
別の言い方をすれば、この程度ではプロとして金はとれんちゅーことだ

169:ボンジュール男
08/12/24 02:43:58
すみません! ちょっとお聞きしたいのです。

Je suis foutu.

って、どういう意味ですか? いろいろな取り方があると思うのですが・・・

170:何語で名無しますか?
08/12/24 03:31:27
死んじゃうー!!wの意

171:何語で名無しますか?
08/12/25 00:55:28
>>169
もうだめポ

172:何語で名無しますか?
08/12/25 03:34:13
ガッツ

173:何語で名無しますか?
08/12/29 17:27:38
J'adore chanter et je le fais avec mon coeur! Je suis un petit garcon qui profite pleinement de
la vie et qui a beaucoup d’amis (surtout des filles que j'adore!) J'aime le hockey, le soccer, le tennis et je suis un fanatique de l'informatique. Je suis de nature reserve mais je suis fonceur et determine.


お願いします

174:何語で名無しますか?
08/12/29 17:53:44
>>173 俺は歌うのが好きなんだ、だから本気で歌を歌ってる!
私は男です、人生楽しんでマス!!友だちも多いしね*特に、女の子の友だち
ホッケー、サッカー、テニスが好き。PCにもハマッてる。エネルギッシュな男だけど、謙虚だぞ。

175:何語で名無しますか?
08/12/29 18:03:41
ありがとございますw
マジすかw
あの子こんなこと書いてんのかw

176:何語で名無しますか?
08/12/29 18:10:37
>>175どういたしまして。
あの子ってブルガリアの男の子じゃないですよね・・・?
確実にこの子は男でしょ?

177:何語で名無しますか?
08/12/29 18:15:00
男の子ですよ
てか、フランス語ですよ ブルガリアなわけないじゃないですかw

178:何語で名無しますか?
08/12/29 18:15:31
何故に? >>176

179:何語で名無しますか?
08/12/29 18:22:29
>>178 スレリンク(gogaku板)l50
94のキモ男かと思った・・・。 でも、別人みたいで。

180:何語で名無しますか?
08/12/29 20:36:00
俺だけどw
関係ないじゃんwフランス語とw

181:何語で名無しますか?
08/12/30 02:20:24
今見たらそのケベックの子と友達なれててコメントが来てたわw
しっかしなぁw

182:voiceFrancais
08/12/30 08:13:07
みんな
来年は俺みたいに、
ノバのレベル5目指してみたら。



183:何語で名無しますか?
08/12/30 17:12:24
personnellement j'adore celle-ci, j'espere qu'elle sera bientot commercilisee !!! et elle se branche sur l'alim...

deja vu la meme en full carbone ou full alu brosse vendu 125? au japon


よろしくお願いいたします。

184:何語で名無しますか?
08/12/30 19:30:14
Msis quand l'univers l'ecraserait, l'homme serait encore plus noble

que ce qui le tue puisqu'il sait qu'il meurt et l'avantage que l'univers

a sur lui, l'univers n'en sait rien.(Pascal)

これを訳していただけないでしょうか?

185:何語で名無しますか?
08/12/30 19:45:21
>>184
しかし、たとえ宇宙が人間を押しつぶすとしても*、人間は彼を殺すもの〔宇宙〕よりも
さらに高貴であるだろう。なにしろ人間は自分が死ぬことを、自分に対する宇宙の優位
を知っているが、宇宙の方はそれについて何も知らないのだから。

* quand + 条件法 譲歩

186:何語で名無しますか?
08/12/30 20:03:49
185
ありがとうございます。助かりました。

187:何語で名無しますか?
08/12/30 20:06:45
つ.『フランス名句辞典』より(訳したのは藤井康生か田辺保)

人間は一本の葦にすぎぬ。自然の中でもいちばん弱いものだ。だが、人間は考える葦
だ。これを押しつぶすのに、全宇宙はなにも武装する必要はない。ひと吹きの蒸気、
一滴の水でも、これを殺すのに十分だ。【ここから】しかし、宇宙が人間を押しつぶ
しても、人間はなお、これを殺すものよりも尊い。人間は、自分が死ぬこと、宇宙が
自分よりもまさっていることを知っているからだ。宇宙は、そんなことは何も知らな
い。【ここまで】
 だから、わたしたちの尊厳のことごとくは、考えるということにあるのだ。まさに、
ここから、わたしたちは立ち上がらねばならないのであって、空間や時間からではな
い。わたしたちには、それらをみたすことができないのだから。だから、正しく考える
ようにつとめようではないか。いかに生きるかの根底はここにある。
―パスカル『パンセ』L.200、B.347


188:何語で名無しますか?
08/12/31 13:53:53
Haha. J'apprends le francais aussi donc je ne peux pas enseigner a vous - je suis desole..

お願い諮問祖.

189:何語で名無しますか?
08/12/31 15:57:24
>>188私もフランス語を習っているから、あなたにフランス語を教えられないですよ。
ごめんなさい。

これ、日本人が書いたフランス文でそ?

190:何語で名無しますか?
08/12/31 16:35:34
>>189
ありがとう。そういうことだったのか。
イギリスの少年が書いたフランス語

191:何語で名無しますか?
08/12/31 20:28:16
>>190 d'accord.bon courage pour apprendre le français^^

192:何語で名無しますか?
08/12/31 20:34:43
>>191
merci. 生意気にもvous aussi(ネイティブとかだったらすまそ)

193:何語で名無しますか?
08/12/31 20:59:17
ネットゲームしてたら対戦相手からメールがきた。
原文↓
Mdr il y a la treve et a la fin de la treve j'aurais
les catapultes donc on se vera apres la treve lol.

↓機械翻訳の結果 
前veraに彼自身したがって、パチンコを一つにする私が
そうする休戦の終わりをるMdr休戦、そして、apr s休戦lol.

ぜんぜんわからんw
おねがいします 

194:何語で名無しますか?
08/12/31 23:18:22
解決済み

195:何語で名無しますか?
09/01/02 01:54:31
>>187
田辺保の専門は一応パスカル(とS・ヴェーユ)だから彼が訳したのだろう。
ただし研究者(大学の教員)は誰にだって専門があるわけで、
専門家ならかならず鋭く深い読みができると決まっているわけではない。
昔、彼のパスカル伝を読みはじめたが退屈してすぐに挫折してしまったw

それとは別にフランス語を長くつづけるなら『パンセ』の全訳くらい
もっていても損はない。よく引用されるし、前後関係を知らないと
引用の意図がわからないことがある。

あまり多くの邦訳はないが中公文庫版は前田陽一が噛んでいるので
(残念ながら単独訳ではない)おすすめ。Yoichi Maeda は正真正銘の
世界的パスカル学者だった。

196:何語で名無しますか?
09/01/03 02:45:38
フランス語→日本語ではないのですが…スレ違いでしたらすみません。

以下の日本語をフランス語に直していただけないでしょうか。

「経験は自信を生み、自信は進化を生む」

「人生は何事もなさぬにはあまりにも長いが、何事かを成すにはあまりにも短い」

1つ目はあるギタリストが、2つ目は中島敦さんが言われた言葉です。よろしくお願い致します。

197:何語で名無しますか?
09/01/03 04:19:42
池◆◆◆田◆◆◆大◆◆◆作の本名はソ◆◆◆ン・テ◆◆チ◆◆◆ャク。
小◆◆泉◆◆純◆◆一◆◆郎、小◆◆沢◆◆◆一◆◆朗は朝◆◆◆◆鮮◆◆◆人。
9◆◆◆11では小◆◆◆型の水◆◆◆爆が使用されている。
URLリンク(r)<)◆◆cn.ne.jp/~oy■◆◆ako■◆◆don/kok_web■site/ir■ig◆◆◆uc■hi.h◆◆◆tm
与◆◆◆◆党も野◆◆◆◆党もメ◆デ◆◆◆ィ◆◆アも全◆◆部朝◆◆◆鮮◆◆◆人だった。
URLリンク(jb)<)◆ha◆ng◆◆◆i.2ch.net/te◆◆st/r◆ea◆d.cg◆i/m◆◆s/12◆30◆36◆◆◆33◆8◆5/

198:何語で名無しますか?
09/01/10 02:54:07
この訳を教えていただけませんか?

Tu illumines ma vie.

199:何語で名無しますか?
09/01/10 11:02:39
君は僕の人生(暮らし)を照らしてくれた。かな

200:何語で名無しますか?
09/01/10 11:44:10
ありがとうございます

201:何語で名無しますか?
09/01/10 13:37:25
この訳が気にくわなかったのか?

>297 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2009/01/10(土) 02:52:34
>声:おまえって、俺のすべてを輝かせてくれるな。

202:何語で名無しますか?
09/01/10 14:48:07
邦題は「夢見るデビー」じゃなかったけ?

203:何語で名無しますか?
09/01/11 00:59:48
L'avantage quand vous avez un bazooka et que les gens le savent,
c'est que vous n'avez pas besoin d'en faire usage.

翻訳お願いします。
たぶん、バーズカ(対応策)をもっていて人々がそのことを知っていれば、
それを使う必要がない、みたいな感じなのかと思いますが、L'avantage quand
の用法がよくわかりません。
よろしく、お願いします

204:何語で名無しますか?
09/01/11 03:06:29
>>203
それで大体いいよ。あえて逐語訳すれば「あなたがバズーカ砲を
もっていて、人々がそのことを知っているとき(場合)の利点、
それはあなたがバズーカ砲を使う必要がないということ」。

この文の quand は一種の省略的な用法、たとえば L'avantage
(que vous avez) quand vous avez un bazooka et que... の
ようにも考えられるが、文法の説明に<省略>をもちだすのは
欺瞞だと考えるなら、むしろ "quand vous avez un bazooka
et que [= quand] ..." が L'avantage を修飾する形容詞節の
ようにはたらいていると考えた方が理解しやすいかもしれない。

こういうのは要するに考え方のちがいで、この種の文に慣れた
ときには、どうでもよくなっている。

205:何語で名無しますか?
09/01/11 16:08:13
上の方でも「経験は自信を生み、自信は進化を生む」

206:何語で名無しますか?
09/01/12 01:18:52
un porte-parole de la Maison Blanche a indiqué vendredi 12 septembre
sur la chaîne CNBC que le gouvernment "avait à l'oeil le secteur financier".
Les investisserurs ont été à moitié rassurés. Assez en tout cas pour calmer
le "krach rampant", expression désormais consacrée par les analystes
pour décrire la baisse continue de la Bourse depuis un an.

長いですがよろしくお願いします。

207:何語で名無しますか?
09/01/12 20:37:51
>>206
9月12日(金)、ホワイト・ハウスのスポークスマンが、CNBCテレビで、政府
が金融セクターを注視していることを示唆したことで、投資家の間にはやや安
堵感が広がった。昨年来下げ続ける株式市場を指してアナリストたちが「金融
崩壊」を口にし始めたが、とりあえずそうした懸念を遠ざけるアナウンスメン
ト効果には十分だった。


208:何語で名無しますか?
09/01/12 21:09:57
207さんありがとうございました。

209:何語で名無しますか?
09/01/13 20:40:07
>>195
どうせ版元品切れで増刷予定なしだろうと思ってたら普通に売ってた。
で、>>187の中公文庫の訳

 人間はひとくきの葦にすぎない。自然のなかで最も弱いものである。だが、
それは考える葦である。彼をおしつぶすために、宇宙全体が武装するには及ば
ない。蒸気や一滴の水でも彼を殺すのに十分である。だが、たとい宇宙が彼を
おしつぶしても、人間は彼を殺すものより尊いだろう。なぜなら、彼は自分が
死ぬことと、宇宙の自分に対する優勢とを知っているからである。宇宙は何も
知らない。
 だが、われわれの尊厳のすべては、考えることのなかにある。われわれはそ
こから立ち上がらなければならないのであって、われわれが満たすことのでき
ない空間を時間からではない。だから、よく考えることを務めよう。ここに道
徳の原理がある。


210:何語で名無しますか?
09/01/15 04:51:00
またまたお願いします><
Un chiffre inattendu qui est, pour la plupart des économistes, le signe
que les effets du "plan Bush" -une restitution d'impôts de 157 milliards
de dollars à plus de 100 millions de foyers fiscaux américains - commencent
déjà à s'estomper.

211:何語で名無しますか?
09/01/15 14:46:12
>>210
今回発表された予想外の数字は、ブッシュ大統領の景気刺激策―納税してい
る一億数千万世帯へ総額1570億ドルの所得税還付―がすでに色あせたものに
なりはじめている徴候と、多くのエコノミストが見ている。


212:何語で名無しますか?
09/01/15 20:32:25
A partir de ce montant, on peut se livrer a d'interessants calculs:
'En admettant que Wiedeking travaille soixante-dix heures par semaine
et qu'il ne prenne pas de vacances, on arrive a une moyenne de 21345 euros de l'heure',
fait par exemple remarquer le quotidien Frankfurter Allgemeine Zeitung du jeudi 27 novembre.
Dans cette litanie de chiffres,il n'est pas inutile de rappeler que,
en 2007,le concepteur de la 911 a vendu un peu plus de98000 voitures,
moions que ce qu'ecole son compatriote BMW en un mois.

長いですがお願いします。

213:何語で名無しますか?
09/01/15 23:16:36
免許もってないし、車に興味ないからWiedekingもla 911も分からない


214:何語で名無しますか?
09/01/15 23:37:43
それ以外の部分を大体でいいので教えて頂けませんか?

215:何語で名無しますか?
09/01/16 00:43:56
お願いします

Donnez-moi un e-mail a.s.a.p.

216:何語で名無しますか?
09/01/16 04:02:25
>>215
メールちょうだいね

すんません…。後のは分かりません。

217:何語で名無しますか?
09/01/16 08:39:21
>>216
As Soon As Possible : expression militaire americaine passee dans le jargon
informatique, signifie le plus tot/rapidement possible.

英語かよ。できるだけ早くってことらしいぞ。いそげ。

218:何語で名無しますか?
09/01/16 23:24:41
>>212
こんな数字を見せられると、あれこれ計算してみたくなるものだ。例えば、
11月27日付のFrankfurter Allgemeine Zeitung紙は、ポルシェCEOのヴィーデ
キンク氏が週70時間労働で、バカンスも取らないと仮定すると、彼の時給は
21,345ユーロ(250万円)になると指摘している。そうした数字がくどくどと
並べられている中で記憶に留めておくべきは、911モデルを企画したこのヴィ
ーデキンク氏の2007年度の販売実績は、BMWの一か月分の販売台数より少ない
9万8千台を少々上回る程度だということだ。


219:何語で名無しますか?
09/01/19 11:52:23
訳おねがいします
L'apologue est un don qui vient des Immortels;
Ou si c'est un present des homes,
Quiconque nous l'a fait merite des autels.
Nous devons, tous tant que nous sommes,
Eriger en divinite
Le Sage par qui fut ce bel art invente.
C'est porprement un charme: il rend l'ame attentive,
Ou plutot il la tient capitive,
Nous attachant a des recits
Qui menent a son gre les coeurs et les esprits.
O vous qui l'imitez, Olympe, si ma Muse
A quelquefois pris place a la table des Dieux,
Sur des dons aujourd'hui daignez porter les yeux;
Favorisez le jeu ou mon esprit s'amuse.
Le temps, qui detruit tout, respectant votre appui,
Me laissera franchir les ans dans cet ouvrage:
Tout auteur qui voudra vivre conre apres lui
Doit s'acquerir votre suffrage.
C'est de vous que mes vers attendent tout leur prix:
Il n'est beaute dans nos ecrits


220:何語で名無しますか?
09/01/19 11:54:51
続きです
Dont vous ne connaissiez jusques aux moindres trances.
Eh! qui connait que vous les beautes et les graces?
Paroles et regards, tout est charme dans vous.
Ma Muse, en un sujet si doux,
Voudrait s'etendre davantage;
Mais il faut reserver a d'autres cet emploi:
Et d'un plus grand maitre que moi
Votre louange est le partage.
Olympe, c'est assez qu'a mon dernier ouvrage
Votre nom serve un jour de rempart et d'abri;
Protegez desormasi le livre favori
Par qui j'ose esperer une seconde vie;
Sous vos seuls auspices, ces vers
Seront juges, malgre l'envie
Dignes des yeux de l'univers
Je ne merite pas une faveur si grande;
La Fable en son nom la demane:
Vous savez quel credit ce mensonge a sur nous.
S'il procure a mes vers le bonheur de vous plaire.
Je croirai lui devoir un temple pour salaire:
Mais je ne veux batir des temples que pour vous.


221:何語で名無しますか?
09/01/19 11:57:50
>>217
勉強になった!サンクス

222:何語で名無しますか?
09/01/20 02:28:47
>>219
これか。
URLリンク(www.jdlf.com)

翻訳がいくつもあるはずだから図書館へgo!w

223:何語で名無しますか?
09/01/20 23:37:01
>>219
寓話は神々からの贈物
もし人間からの贈物なら
寓話を我々に贈ってくれた人はだれでも神として祭られるに値する
我々は、みな生きている限り
神として崇めるべきである
この素晴らしい芸術を生み出した賢人を
これこそ魅力そのもの、魂を目覚めさせ
いやむしろ虜にし
読者は物語に夢中となり
感情も知性もその物語の思うがままとなる
O vous qui l'imitez, Olympe……が分からなくて爆沈!
                >>222氏の言うように図書館へどうぞw


224:何語で名無しますか?
09/01/21 16:32:44
Dans cette toile,la peinture de l'eau double la peinture du ciel,parce que le ciel ason reflet dans l'eau comme en un miroir.

,と,の間の部分をどう訳したらよいのか分からないのでよろしくお願い致します。

225:何語で名無しますか?
09/01/21 20:37:40
>>224
本作品では、水を描いた部分が、鏡のようになって空を写し、
空の描写があたかもふたつあるかのようになっている。


226:何語で名無しますか?
09/01/21 23:16:56
>>225
ありがとうございます!

227:何語で名無しますか?
09/01/21 23:22:27
>>225
ありがとうございます!
この文では述語はどれにあたりますか?いまいち訳す順序が分からなくて…

228:何語で名無しますか?
09/01/21 23:53:28
>>227
この油彩画の中で、水を描いた部分は、空を描いた部分と重複する。
なぜなら、空は、鏡のような水にその姿を映しているからだ。


229:何語で名無しますか?
09/01/25 15:31:31
Il existe,vous ne pouvez plus le nier,
ce n'est plus une question de fierte.
Alors,soit vous continuez a faire vos caprices de diva ...
soit vous vous conduisez enfin en "artiste responsable"
et vous faites ce disque...
Nous pouvons tres bien retourner la situation a votre avantage.
Cynthia... Excusez-moi,mais vous avez trente-deux ans...
vous ne pouvez pas vous produire plus de deux fois par mois...
et c'est epuisant.
Vous avez eu une alerte.
Souvenez-vous de Munich...
Une voix n'est pas eternelle,sauf par le disque...
Et c'est maintenant qu'il faut y penser...
Le disque a Taiwan serait une tache insupportable
dans "l'email" de votre carriere,Cynthia...
Et ne croyez pas qu'ils en resteront la...
Ce sera un precedent...
Vous resterez seule... Reflechissez...
J'ai jusqu'a demain pour donner votre reponse.


非常に長いですがおねがいします。

230:何語で名無しますか?
09/01/25 22:33:28
明日テストです、ヤバイお願いします

Mais je n'ai pas tres envie de rester toute la journee a la maison.
Tu ne veux pas aller au cinema? On joue justement <<Reves> de Kurosawa.

MON PREMIER VOL TOKYO-PARIS の教科書全訳されてるサイトないですか?

231:何語で名無しますか?
09/01/25 23:49:48
>>230
でも、一日じゅう家にいるのもあんまり気が進まないんだ。
映画見に行かないか。ちょうど黒澤の『夢』やってるんだ。

>>229
いきなり Il existe,vous ne pouvez plus le nier,と云われても……


232:何語で名無しますか?
09/01/26 03:05:52
友達からいきなり来ました…さっぱりわからないのですが
親切な方、訳していただけたら助かります
bonne nuit!
faites de beaux reves!


233:何語で名無しますか?
09/01/26 03:21:59
>>232
おやすみ!
いい夢みろよ!

>>230
ワタシハバカデス、タンイクダサイ。

234:何語で名無しますか?
09/01/26 09:17:57
すみません、
Coordialement
これの意味教えてください。

235:何語で名無しますか?
09/01/26 18:36:06
Ah! Vous n'avez pas de chance!
Je conserve tout, c'est une très, très vieille habitude!

Cher Marcel, il ne faut pas m'en vouloir d'avoir fait une
scène à maman devant toi à propos des titres!

映画「8人の女たち」のセリフです。お願いします。


236:何語で名無しますか?
09/01/26 20:58:35
>>235
あら、お生憎様。あたしは何でも取っておくたちなの。ずっと昔っからそう。

マルセル、あなたの前でママと株のことで喧嘩したからって、あたしを恨むのはお門違いよ。


237:何語で名無しますか?
09/01/27 00:12:16
>>229
無いなんていわせない、絶対あるんだから。もうプライドうんぬんの問題じゃ
ない。いいかい、今まで通りわがままな歌姫を続けるのか、アーティストとし
て責任ある態度をとってCDを出すのか……どっちにするんだ。こっちにまかせ
てくれれば、この事態を君に有利なように方向転換させられる。Cynthia……
云いにくいんだが、君はもう三十二になる…… 月に二回以上舞台に出るのは
無理だ、消耗するからね。ミュンヘンの時で懲りてるだろ…… 声ってのは永
遠じゃない、CDになってれば別だが…… そろそろ考え時だよ…… 台湾の
CDは輝かしい君のキャリアに拭い去れない汚点を残すことになるかもしれない
…… しかも、それだけですむと思ったら大間違いだ…… こんなのは幕開け
に過ぎないだろう…… ひとりになって考えてみてくれ…… 明日までに君の
返事を伝えることになってる



238:何語で名無しますか?
09/01/27 00:50:48
ある歌で歌詞カードなくしたのですが
よみそのみんなもらっと!
これどういう意味かどなたかわかる方お願いします

239:何語で名無しますか?
09/01/27 21:23:03
>>209
>>187

前田陽一の共訳者が前田の訳が気に入らなくて(か?)後年やりなおした訳

人間は一茎の葦にすぎない。自然のうちでももっとも弱いものである。だが、それ
は考える葦である。かれをおしつぶすには、全宇宙が武装するにはおよばない。ひ
と吹きの蒸気、ひとしずくの水が、かれを殺すのに十分である。しかし、宇宙が
かれをおしつぶしても、人間はかれを殺すものよりもいっそう高貴であろう。なぜ
なら、かれは自分の死ぬことと、宇宙がかれを越えていることとを知っているが、
宇宙はそれらのことを何も知らないからである。
そうだとそれば、われわれのあらゆる尊厳は、思考のうちにある。われわれが立ち
上がらなければならないのは、そこからであって、われわれが満たすことのできない
空間や時間からではない。だから、よく考えるようにつきとめよう。これこそ道徳の
本源である。



240:何語で名無しますか?
09/01/28 07:42:23
このフランス語?(というかかなりブロークンなケベックの人のフランス語?)
翻訳お願いします。m(_ _)m

"See You After School"
C'est un film qui parle
d'un jeune garçon le plus malchanceux au monde.
Il doit toujours changer et se fait toujours rejeter de l'école. Fack,
il est allé à une clinique pour se faire "guérir". Dans le clinique,
ils ont fait pleins de tests sur lui, pis trouvait
c'est incroyable à quel point ce gars-la est malchanceux. Comme par
exemple, ils ont 100 oeufs sur la table, mais il y a seulement
1 qui est pas cuits. Y'ont dit à le
gars de prendre un, eh oui, il avait 1 chance sur 100 de prendre la
mauvaise pis il a eu.



241:240
09/01/28 07:43:05
つづき

Eh ben, moi je me sentais comme lui hier lors de mon cours d'infomatique =__=;;
De TOUS les ordis dans le local, fallait je pogne l'esti qui marchait MAL. Genre...
quelqu'un s'est amusé a effacé des trucs dans l'ordi là, pis l'ordi était lent pis
gelait toujours parce que "fichier non trouvé". On devait travailler sur Photoshop,
mais mon ordi était pas capable de l'ouvrir "fichiers des préférences non trouvé"
Pis la mon prof m'a donné un autre ordi. J'suis été et... LE CRISS DE CLAVIER MARCHE PO.
Mon prof était genre "ouain ça va bien =_= je vais te trouver un autre ordi." Okay,
là j'ai eu un autre ordi. mais devinez quoi après.. "impossible d'ouvrir deux sessions
en même temps" Criss, fack j'ai fermé mon premier ordi, pis j'suis re-aller dessus.
Pis mon prof m'a dit "marche pas lui non plus? ben tin va prendre cette ordi" Maaaan,
on me voit bouger partout dans la classe XD OKKK, je prend l'autre ordi, je tape mon
mots de pass et tout.. ENTER... .. .. . .

"impossibilité connexion au réseau"

.... je pense que je vais pas raconter le reste. on comprend. =__=




242:何語で名無しますか?
09/01/28 14:10:05
>>240
「放課後に会おう」は世界一不運な少年の映画だ。しょっちゅう転校をよぎな
くされ、転校先では放校される。なんとか直してもらおうと医者に行く。そこ
の医院でありとらゆるテストを受けるが、信じがたいことに、この少年がとこ
とん運に見放されていることが分かる。例えば、机の上に茹でてない卵をひと
つだけ入れた百個の卵を置き、少年にひとつ取れと命じた。茹でてない卵をと
る確率は百分の一である。なのに、少年は茹でてないものを選んだ。

>>241
省略


243:何語で名無しますか?
09/01/28 16:32:52
>>238はイタリア語でした

244:240
09/01/28 21:39:59
>>242
ありがとうございました。
241はどうして省略?

245:何語で名無しますか?
09/01/29 13:38:32
初めての書き込みです。
まったくの素人なうえ、当方馬鹿で辞書引いてもわからないorz 
単語つなげてみてもうーんで…。よろしくお願いします
できれば早めに訳していただければ幸いです

Bonjoil Laurent,
Je prepare mon examen de japonais. Il faut etudier les caracteres chinois.
Tu les connais? Ils s`appellent en japonais <kanzis>. J`ai beaucoup de kanjis atravailler pour demain.
Alors,ce week-end tu rentres ichi,chez tes parents? J`ai tres envied`aller au cinema.Tu adores les films d`epouvants,n`est-ce pas?
Moi,je n`ais pas ca du tout. J`aime beaucoup les films d`amour. On joue justement <La chansond`un amour> dans un cinema a cote de la mairie.
Tu ne veux pas venir voir ce film avec moi?

手打ちなのでところどころ間違っているかもしれません。
フランス語の文字をどうやって出せばいいのか分からないので、アクサングラーヴ(?)とかもついていません…

246:何語で名無しますか?
09/01/29 15:27:58
Bonjoil なんて知らねえな

247:245
09/01/29 16:13:47
これはひどいww
自己解決しました。ありがとうございます

248:何語で名無しますか?
09/02/03 03:03:52
Vous avez goute au cidre.
あなた達はシードルを味わった?
で、おkですか?

Je se interesse beaucoup a la photos.
interesseは辞書で探しましたが、興味があるのか 写真で興味をひかせるのか頭が混乱しています

249:何語で名無しますか?
09/02/03 03:08:30
>>248
<写真に興味を引かれる>=<写真に興味がある>

250:何語で名無しますか?
09/02/03 06:30:14
>>248
マジレスすると下はフランス語自体が何かめちゃくちゃ

251:何語で名無しますか?
09/02/03 19:29:21
Je s'interesse beaucoup a la photos.
私は写真に大変ひかれている。ですかね?

252:何語で名無しますか?
09/02/03 20:26:39
全くフランス語分からない上にフランス語かどうかも不明なんですが
fabrique au JAPON
とはなんて意味なんですか?JAPONは日本だと思うんですが

253:何語で名無しますか?
09/02/03 20:54:26
>>252
日本製

次からはこっちで訊いてちょ
フランス語を教えて下さい 29
スレリンク(gogaku板)l50

254:何語で名無しますか?
09/02/03 21:03:45
>>253
ありがとんございました(`・ω・´)しゃきーん

255:何語で名無しますか?
09/02/03 22:50:42
>>251
マジレスすべきか悩むところだけど
se は再帰代名詞にしか使わない代名詞だから
Je s'interesse っていうのはどう考えても変なんだよね

あとはここで聞いてね
フランス語を教えて下さい 29
スレリンク(gogaku板)l50


256:何語で名無しますか?
09/02/04 01:15:26
マジレス頼みます

Je trouve qu'elle est un peu trop grande pour moi.
Vous avez raison.

257:何語で名無しますか?
09/02/04 09:53:21
elleは何を指すのかね。服かペニスか……それを言わなければ訳しようがない

258:何語で名無しますか?
09/02/04 11:04:12
>>257

elleは服です。お願いします

259:何語で名無しますか?
09/02/04 14:15:19
>>256
―ちょっと大きいな。
―そうですね。

260:何語で名無しますか?
09/02/05 00:26:23
>>259
ありがとうございます。
Elle va tres bien avec votre jupe.のva tres bienがうまく訳せないので、こちらもお願いできますか?

261:何語で名無しますか?
09/02/05 03:45:27
>>260
aller bien (avec/à) に注目すると幸せになれるかも

262:何語で名無しますか?
09/02/05 05:41:08
>>260
つ辞書

263:何語で名無しますか?
09/02/05 09:26:09
>>261

おっ親切な方ありがたす

264:何語で名無しますか?
09/02/05 12:30:14
Marguerite DurasのModerato Cantabile読んでるけどしょっぱなから苦戦してます;

Sa colere flechit et elle se desespera de si peu compter aux yeux de cet enfant,
que d'un geste,poutant,elle eut pu reduire a la parole,que l'aridite de son sort,
soudain,lui apparut.

アクサンなどが出ないのでわかりにくくてすみません;
彼女は一体何に絶望してるのかdesespera de以下がよくわかりません。
queが2回出てきますがそれもどこにくっついているのか、用法もよくわかりません。
訳と解説お願いします。

265:何語で名無しますか?
09/02/05 15:58:12
フランスに留学してる知り合いから来たのですが
どなたか訳してくれるとありがたいです

Mettez loin l'amour de♪


266:何語で名無しますか?
09/02/06 00:14:43
誰か教えてください。
フランス人からメールもらったんですがよく分からなくて。
Hello azuma I am to desoler for the slow reponse lol
I to look for a good translator I espere that everything is well for you in this new year and
I really espere to have the luck(chance) one day to visit your beautiful country!
Which(who) fascinates me since my childhood and also for your culture and everything and any lol
I send you this link who translate it will be can simpler etre Bye bye Azuma


267:何語で名無しますか?
09/02/06 00:36:12
>>264


怒りは弱まり、彼女は、身振り一つで(子供に)口をきかせることができたとはいえ、
この子供の目に自分がつまらないものとして映っていることに絶望した。
あまりにつまらないため、自分の運命の不毛さが、ふいに、
彼女にとって明らかになるほどだった。

・si <peu compter...> que <l'aridité...> とても…なので~(que は接続詞)
・cet enfant(先行詞)の次の que は目的格の関係代名詞
・もし eut pu(前過去)が eût pu(接続法大過去)なら、条件法過去第二形としてはたらき、
 「身ぶり一つで口をきかせることができただろうが」となる。

以前翻訳があったが、いまでも出ているかな? 映画にもなった。
J・P・ベルモンドが真面目くさった顔で演じてるのがおかしかった。
いい映画だったが。


268:何語で名無しますか?
09/02/06 00:56:57
>>266
desoler 申し訳なく思う
espere 希望する
etre = between


269:何語で名無しますか?
09/02/06 16:51:50
>>264
田中倫郎訳/河出文庫
怒る気力もなくなり、たった一つの動作で返事させることができるはずのこの
少年に、自分がものの数ともされていないのに意気沮喪して、索漠としたおの
れの境涯がにわかに身にしみてきた。



270:何語で名無しますか?
09/02/06 17:00:45
>>266
吹いたw 
釣り乙

271:何語で名無しますか?
09/02/08 19:15:13
Je lui dois mon succes.

Vous avez fait un mauvais numero.

以上は準2級の問題にあったのですが訳し方が分からないのでお願いします。

272:何語で名無しますか?
09/02/08 19:36:51
>>271
私が成功できたのは彼(彼女)のおかげです。
あなたは間違った番号に電話をかけています。

上の文は、devoir~ a...「~を...に負う。~は...のおかげである。」という表現

273:何語で名無しますか?
09/02/08 20:03:55
>>272
ありがとうございます!

274:何語で名無しますか?
09/02/09 00:32:44
ジーパンかったらポケットに3ドルと英語で書かれたメモが入ってた
スレリンク(news4vip板)

何後かわからないので頼む

275:何語で名無しますか?
09/02/16 16:44:51
Je ne comprends pas
comme soi vent
travailler comme moi.

私の知り合いがメッセのサブコメにこのような文章があり
彼女が今鬱状態なんですごく気になり心配なので
翻訳のほうをよろしくおねがいします

276:Ampier
09/02/17 09:51:57
ジュヌコンプホンパぐらい知っとけ!

277:何語で名無しますか?
09/02/17 10:56:07
IV. Retrait des places

Aucune place n'est envoyée.
Le retrait des places s'effectue le soir du concert
sur le lieu du concert. Nous vous demandons de vous présenter
30 mn avant le début de la représentation avec la preuve
d'achat et une pièce d'identité.
Les organisateurs vous remettront les places
en échange de la confirmation d'achat.

V. Placement

Lorsque le placement est libre, l'attribution
des places se fait en fonction de l'ordre d'arrivée.
Lorsque le placement est numéroté,
vos places sont réservées dès votre achat.
Ces places ont été sélectionnées par concertclassic.com
pour leur bonne visibilité.



278:何語で名無しますか?
09/02/17 10:57:26

すみません、コンサートを予約したときに送られてきたものです。
よろしくお願いします。

279:何語で名無しますか?
09/02/17 14:21:13
quoi de neuf
tu me manques beaucoup
お願いします

280:何語で名無しますか?
09/02/17 15:16:18
最近どうよ?

君は俺に文句たくさん


って意味です。

281:何語で名無しますか?
09/02/17 17:14:33
違うだろ。

282:何語で名無しますか?
09/02/17 20:50:03
>>277
IV.チケットの引き渡し

チケットの郵送は行っておりません。
チケットの引き渡しは当日のコンサート会場となります。支払の控えと身分証
明書を持参のうえ開演三十分前までにお越しください。支払の控えと交換にチ
ケットをお渡しします。


V.座席

自由席の場合、席は会場到着順となります。
指定席は、購入時点で決まります。席の選定はconcertclassic.comにより公正
に行われております。


283:Jacques
09/02/18 20:35:03
Au diable les importuns!:)

284:277
09/02/19 00:57:07
>>282
ありがとうございました。
助かりました。

285:在仏暇人
09/02/24 23:52:40
>>279

quoi de neuf
tu me manques beaucoup

最近どう?
君がいなくてとっても寂しいよ
(君にとっても会いたいよ)

という意味です。

☆tu me manques beaucoup.という文は、
英語のI miss you so much.に相当するものです。



286:何語で名無しますか?
09/02/27 05:48:52
>>285
☆tu me manques beaucoup.という文は、
tu(チュ) 君が me(ムッ) 私に manques(モンク) 文句を言う


と言うことです。

287:何語で名無しますか?
09/02/27 14:19:31
つまんない

288:何語で名無しますか?
09/02/27 21:44:23
on va les buter
初心者スレ探したけど、見つかりませんでした。
お願いします

289:何語で名無しますか?
09/02/27 21:52:00
>>288
それを支えよう。
それにぶつけよう。

もうちょっと情報がないとなんとも…
前後の文も書き込んでみてね。

290:何語で名無しますか?
09/02/27 21:59:03
すみません。ageてました
>>289
ありがとうございます。
オンラインゲームで対戦した後にフレンド登録要請?メールがきて、登録したら送られてきました


291:何語で名無しますか?
09/02/27 23:12:09
toujours ~ dans le coeur
昔どっかできいたやつなんですけど「心にいつも~」であってる?

292:何語で名無しますか?
09/02/28 02:54:46
題名:invitation

本文:nous vous attendons dans far cry2.

すいません、
オンラインゲームやっていたら上記のメッセージが届きました。
翻訳お願いします。

293:何語で名無しますか?
09/03/01 16:17:46
題名:招待

私たちはあなたをcry2?で待っています。

294:何語で名無しますか?
09/03/16 17:44:14
J'aimerais que tu me parle un peu du mont Fuji, qu'est ce que tu peux m'en dire?
Je suis un peu curieuse de savoir ses origines et quelle est son importance pour les japonais.
Actuellement est-ce que tu écoutes un peu de chansons française?

上記フランス人メルトモが書いてきました。
上2行は、
富士山についてどう思う?由来や重要性に関して気になる。
ってことかと思ったんですが、
Actuellement est-ce que tu écoutes un peu de chansons française?
と繋がらない気がします。
どなたか教えてください。



295:何語で名無しますか?
09/03/16 18:38:06
L'AMOURとはどういう意味でしょうか…?

296:何語で名無しますか?
09/03/16 19:16:25
>>295
けっして後悔しないこと

297:何語で名無しますか?
09/03/16 21:08:57
>>294
別の話題に移ったから繋がってなくて当然じゃねえの?

>>296
昭和四十年代かよ……四丁目の夕日だな!!


298:何語で名無しますか?
09/03/17 09:43:15
HEY SAY生まれの俺には理解不可能

299:何語で名無しますか?
09/03/17 16:25:33
URLリンク(www.pvideo.dk)
洋物AVのナレーションだけど、フレンチカナディアンの娘のようで、フランス語と英語が混交していていまいち分かりにくい。両方ヒアリングして翻訳できる人、おられませんか?

300:何語で名無しますか?
09/03/17 16:50:59
AVは怖くてURL開けない
開いたらエロいのが出るんですか!?

301:何語で名無しますか?
09/03/17 16:53:17
見てみました。
オナ禁しようとしてるところにAVを貼るなんておぬしも悪ですね。
これ見てフランス語の勉強になるのかな?

302:何語で名無しますか?
09/03/17 16:53:55
ちょwww続きが見たい!!続きを貼ってくれ!!

303:何語で名無しますか?
09/03/17 16:58:50
あーあー勃起しちまった 

304:何語で名無しますか?
09/03/17 17:08:06
両方ヒアリングしてエロく翻訳できる人、おられませんか?

305:何語で名無しますか?
09/03/18 10:04:22
アナログ回線なので無理です

306:何語で名無しますか?
09/03/18 10:21:01
なんで貴様のオナニーの手伝いせにゃならんのだ

307:何語で名無しますか?
09/03/20 00:08:21
お願いします

308:何語で名無しますか?
09/03/20 13:30:26
死ね

309:何語で名無しますか?
09/03/20 15:26:00
お願いします

310:何語で名無しますか?
09/03/20 16:55:36
死ねよ。

311:何語で名無しますか?
09/03/20 17:39:33
お願いします

312:何語で名無しますか?
09/03/20 21:49:00
Comme la plupart des jeunes de mon âge,j'ai déjà eue des relations,
et elles n'ont pas durée longtemps, parce que je n'étais pas amoureuse

フランス人のメル友の若い女性が、このように書いているのですが、
ここでj'ai déjà eue des relations と言っているのは「私はすでに性的な関係を持った」
と解釈していいのでしょうか?
よろしくお願いします。



313:何語で名無しますか?
09/03/20 22:25:28
>>312
若い頃、数度性的な関係を持ったことがあります。でもそれは長く続きませんでした。なぜなら恋ではなかったから。

と言う意味では。>>299も引き続きよろ。

314:何語で名無しますか?
09/03/22 14:38:55
フランス語できるのになしてそげな……?

315:何語で名無しますか?
09/03/22 14:49:12
フランス語会話っち九州でもあってる?

316:何語で名無しますか?
09/03/24 02:59:17
RFI にありました
Portrait d'une femme copilote

ST
En dix-huit ans de carriere, Adine Ossebi Ndiaye a depuis su se faire respecter
dans un milieu souvent considere comme machiste.
Apres cinq ans comme copilote a Air Afrique,
elle travaille depuis plus de deux ans sur les Boeing 737 d’Air Senegal.
Elle est la seule dans sa position et se verrait bien commandant de bord un jour.

AON
Tu as plus le commandant a gauche pour t’emmerder ? je rigole, hein.
Non mais le but du jeu, c’est d’etre commandant, euh,
c’est normal, c’est comme ca que ca doit se passer en fait, hein.

{
Tu as plus le commandant a gauche pour t’emmerder
}
この部分まったくわかりません。
なんと言ってますか?

317:何語で名無しますか?
09/03/24 03:33:02
>>316
>Tu as plus

= Tu n'as plus


318:何語で名無しますか?
09/03/24 15:21:11
この人は副操縦士で機長になりたいと思ってる。
で、機長になれば、いままでみたいに
隣に坐ってうるさく指図する機長はもういないと……


319:316
09/03/24 16:48:25
>>318
もやが晴れました。
ありがとうございます。

320:何語で名無しますか?
09/03/24 20:35:12
便乗質問してもいいどすか?
c’est normal, c’est comme ca que ca doit se passer en fait, hein.
のとこがわかんないんですけど


321:何語で名無しますか?
09/03/25 02:33:55
>>320
あたりまえじゃん、実際そうなるべきなんだから、はっ?

C'est ... que ... 強調構文
comme ça 成句
se passer 代名動詞
en fait 成句

322:320
09/03/25 10:12:53
ありがとうございます。

323:何語で名無しますか?
09/04/01 18:36:56
Dans la vie, a-t-on toujour une deuxiem chance?

宜しくお願いします。

324:何語で名無しますか?
09/04/01 21:11:09
>>323
必ずもういちどチャンスが巡ってくるのが人生ってもんじゃねえのか?


325:何語で名無しますか?
09/04/01 22:08:45
dsl je comprend pas
宜しくお願いします。

326:何語で名無しますか?
09/04/01 22:16:06
>>324
有難う御座いました。

327:何語で名無しますか?
09/04/02 02:35:13
>>325
「Désolé je ne comprends pas」の略
「すみません、分からない」ってこと

328:何語で名無しますか?
09/04/02 06:02:17
大変あつかましいお願いなんですが、
世界フィギュアのフランス語解説、下記3本をどなたかヒアリングして訳していただけませんか?


URLリンク(www.youtube.com)

URLリンク(www.youtube.com)

URLリンク(www.youtube.com)

329:何語で名無しますか?
09/04/02 12:30:11
>>327
ありがとうございました。

330:何語で名無しますか?
09/04/02 18:52:01
Il me remplit de bonheur et de sensualité...


331:何語で名無しますか?
09/04/06 21:12:24
Ca se peut. って?

332:何語で名無しますか?
09/04/07 03:57:02
>>331
「それはそうかも」

333:何語で名無しますか?
09/04/10 02:54:23
mort merde
悪い意味ですか?友達には言わないですか?
お願いします。

334:何語で名無しますか?
09/04/10 07:34:17
mort→死
merde→糞
でも両方を合わせて意味が分からない(当方仏人)

335:何語で名無しますか?
09/04/10 12:01:29
>>334
ありがとうございました。

336:何語で名無しますか?
09/04/10 15:41:27
Je devrais moi aussi aller en classepour progresser

「私も上達するためにクラスに行かなくてはいけないんだけど、、、。」
って感じですか?
条件法の推測の使い方ですか。

337:何語で名無しますか?
09/04/10 17:14:42
Si le sein te nie, touche!写真展のお知らせの一文で、
女性の胸の写真とともに書かれていた文章です。
「nie」の部分がよくわからなくて。
よろしくお願いいたします

338:何語で名無しますか?
09/04/10 20:20:59
>>337
sanite-nitouche(猫かぶりの女)の駄洒落


339:何語で名無しますか?
09/04/11 12:02:39
フランス人のメル友が次のように書いているのですが、
En ce qui concerne mes enfants, j'ai toujours été très indépendante alors ça ne fonctionne pas vraiment avec les hommes donc je me suis autant les faire très jeune et grandir avec eux.

これは本来正しくはfaireとgrandirは過去分詞に置かれ
En ce qui concerne mes enfants, j'ai toujours été très indépendante alors ça ne fonctionne pas vraiment avec les hommes donc je me suis autant les faits très jeune et grandi avec eux.
と書かれ、和訳としては
「子供に関する限り、私は今まで自立して育てている。男性たちとは上手くやって行なくて、若くして子供を作り、そして子供とともに自分自身も成長してきた。」
ぐらいでよいでしょうか?
どなたか確認のほうよろしくお願いします。


340:何語で名無しますか?
09/04/11 13:35:23
Amour de ma Vie
ググってもはっきりと訳せなかったので教えて下さい。


341:何語で名無しますか?
09/04/13 17:28:01
Il tâche de pronver que la nature, dans ses productions,
emploie plus souvent le nombre cinq que les autres nombres.

特にpronverがわかりません。よろしくおねがいします

342:何語で名無しますか?
09/04/13 21:09:08
pronverはprouverの書き間違え


343:何語で名無しますか?
09/04/13 21:22:41
>>341
自然界にあるものは、5という数にまつわるものが他の数に比して極めて
多いということを、彼は証明しようとしている。


344:341
09/04/13 22:34:15
>>342
>>343
ありがとうございました

345:何語で名無しますか?
09/04/14 08:56:24
>>339
"donc je me suis *dit* autant les faire très jeune..."
「私の子供たちと言えばね。私は、自立した性格なので男たちとはあまり上手くいかない。だからせっかく若いうちに子供を作って子供と共に成長していこうと思ったんだ。」って感じ。

>>340
生涯の恋人

346:何語で名無しますか?
09/04/14 10:09:48
>>345 素敵な言葉ですねぇ。ありがとうございました。

347:何語で名無しますか?
09/04/14 10:11:27
>>340です。何度もすみません。

348:何語で名無しますか?
09/04/14 19:22:53
1. L'economie est mere dela richesse et de l'aisance.
2. Le commerce est l'achat et la vente de marchandises.
3. Le prix est l'expression en monnaie de la valeur d'une marchandise.
4. La monnaie, c'est un instrument des echanges et une mesure commune des valeurs.
5. La richesse est le produit du travail et de la volonte de l'homme.
6. L'economie politique n'est pas la science de l'individu isole, mais c'est une science sociale.
7. L'homme est un etre apte a vivre en societe le seul etre qui echange, un etre qui fabrique l'outil.
8. Les trois facteurs de la production, ce sont la nature, le travail et le capital.
9. Je suis un ancien eleve de l'Ecole Superieure de Commerce de Rouen.
10. Vous etes un employa de la Maison de commerce Charles MARTIN.

お願いします。

349:何語で名無しますか?
09/04/14 23:36:37
>>348
1. 倹約が富とゆとりを生み出す。
2. 商売とは物品の売り買いである。
3. 価格は商品の価値を通貨の単位で表したものである。
4. 貨幣は交易の道具にして価値の尺度である。
5. 富は人間の労働と意欲の成果である。
6. 経済学は孤立した人間の科学ではなく社会の科学である。
7. 人間は、社会生活に適し、道具を作り、交易を為す唯一の存在である。
8. 生産の三要素は、原材料、労働、資本である。
9. 私はルーアン高等商業学校出身です。
10. あなたはシャルル・マルタン商店の小僧さんです。


350:何語で名無しますか?
09/04/15 11:22:00
>>345
私は339です。ありがとうございました。
”je me suis”が ”je me suis *dit*”の省略形だなんて、まったく気づきませんでした。
他にも似たような省略形があったら教えてください。



351:何語で名無しますか?
09/04/15 19:11:37
>>350
省略形じゃなくて書き間違いだったけどね

352:何語で名無しますか?
09/04/16 21:38:18
>>349
ありがとうございます!めっちゃ参考になりました。

353:何語で名無しますか?
09/04/16 21:53:34
Mais leur existence ne va pas se passer pour cela dans une lutte continuele
de chaque homme contre chaque homme.

お願いします。

354:何語で名無しますか?
09/04/18 11:56:28
>>353
一応、
「彼ら(それら)の存在は、人同士の頻繁な争いにおいて、それ(cela)の代わりとしては機能しないだろう。」
くらいでどうでしょう。

ただ、すっきりしない点は、原文にある不自然な反復
chaque homme contre chaque homme
自分的にはこれは公式的に
chaque homme contre un autre
ぐらいがすっきり見えるんですけど。


355:何語で名無しますか?
09/04/18 17:43:14
>>353

P.S.
pourは代理を表していると見られる。



356:何語で名無しますか?
09/04/18 20:45:05
>>353
前後の文も含めて引用しないとなんの話か理解できない


357:何語で名無しますか?
09/04/18 20:51:47
@Loin des Yeux Loin du Coeur
@je suis pas trop d'accord avec ce dicton,
je trouve que plus il ou elle est loin,
plus on pense a lui ou elle

お願いします。

358:何語で名無しますか?
09/04/18 22:48:37
人の名前で、“みずき”ってフランス語でどう書くんですか?
分かる方写メで書いてうpしてくれませんか?

359:何語で名無しますか?
09/04/18 23:47:52
>>357
「去るものは日々に疎し」などと申しますが
私はこの諺にもろ手を上げて賛成しかねるのでございます
彼氏あるは彼女が遠く離れておれば
いっそうその人のことを思うものでございます。


360:何語で名無しますか?
09/04/19 00:12:37
よろしくお願い致します。

Je ne sais pas quoi te conseiller comme méthode pour bien apprendre le français.
Je suppose que de la même façon qu'il existe en France des cours de japonais, il doit y avoir au Japon des professeurs de français.
Sinon, tu peux essayer de trouver un site sur internet, ou par correspondance peut être?


361:357
09/04/19 00:33:29
>>359 
ありがとうございます。
Loin des Yeux Loin du Coeur→『去るものは日々に疎し』
でしょうか?
この意味を調べたら、”親しかった者同士でも、遠く離れてしまうと
次第に疎遠となってしまうと言うこと”という事でした。
上のフランス語に対して、”そんな事はない、離れていれば
いっそう思い合う”と、いう事でしょうか(下段のフランス語)?

362:何語で名無しますか?
09/04/19 01:08:23
>>360
フランス語上達の方法として何を君にアドヴァイスすればいいのだろう。
フランスでやってる日本語講座と同じようにすればいんじゃないか。日本にも
フランス人教師はいるはずだし。でなけりゃ、ネット上で適当なサイトを探し
てみるのもいいし、通信教育なんてのもどうだ。


363:何語で名無しますか?
09/04/19 01:11:54
360です。
ありがとうございました。

364:何語で名無しますか?
09/04/19 13:04:17
海外の通販サイトなのですが、statusのところに「Actueel」と書いてあったのでフランス語翻訳してみたら翻訳できなかったので
「Actuel」で再度翻訳してみたところ、「プレゼント」と翻訳されました
商品の状態(status)がプレゼントって意味わかりません
値段も書いてあるしそもそもショッピングサイトのはずなのでプレゼントのわけがないと思うのですが
どなたか翻訳お願いします
ここのサイトです
URLリンク(www.icentralshop.nl)

365:何語で名無しますか?
09/04/19 14:37:06
そのpresentは形容詞

366:何語で名無しますか?
09/04/19 15:48:15
>>365
もしかして在庫ありってことですか?

367:何語で名無しますか?
09/04/19 16:25:36
現状のままって意味かと思うけど、オランダ語でしょ

368:何語で名無しますか?
09/04/19 17:22:05
オランダ語でしたか…スレ違いですね
失礼しました

369:何語で名無しますか?
09/04/19 20:13:22
Lo serle de roffinement pour
Tout est dessine en exclusif
訳お願いします(´д`)

370:何語で名無しますか?
09/04/20 10:47:28
Vive bordeaux
お願いします

371:何語で名無しますか?
09/04/20 19:08:24
お願いします!

Tout le monde sait quels sont les evincements qui creerent la situation.

372:何語で名無しますか?
09/04/20 22:30:42
前後も引用しろ

373:何語で名無しますか?
09/04/21 22:25:29
お願いします。

Sym?athipue d'elre dans cette gare en al??nle du bus pur shirakawago

読み取れず?と書いてる部分があります。(申し訳ないです)
文章の画像は↓です
URLリンク(nagamochi.info)

374:何語で名無しますか?
09/04/21 22:29:27
◯◯へ、好きです。
これをフランス語にしたらどうなりますか?◯◯は女性の名前です。

375:何語で名無しますか?
09/04/21 23:02:43
>>373
Sympathique d'etre dans cette gare en attente du bus pour Shirakawago
駅の白川郷往きのバスが出るところで待っててくらたらうれしいな!


376:何語で名無しますか?
09/04/21 23:05:43
>>375
さっそくの翻訳ありがとうございました。

377:何語で名無しますか?
09/04/22 00:59:28
>>374
◯◯, je vous aime.
というんだけど、正直に言うとほとんど使われていない言葉だな。「告白」する事こそ(得に男性側から)は幼稚じゃないかと思われる傾向。要注意。

378:何語で名無しますか?
09/04/22 06:22:02
>>377
ジュテームとどう違うんですか?

379:何語で名無しますか?
09/04/22 09:26:58
je t'aime と訳すと「君が好きだ」って感じ。
je vous aime の方が丁寧だ。

380:何語で名無しますか?
09/04/22 09:34:51
初心者や非学習者の質問とその質問に嘘を教えるのはこちらでやって下さい↓
フランス語を教えて下さい 29
スレリンク(gogaku板)l50

381:何語で名無しますか?
09/04/22 22:53:29
>>374

"◯◯, Ma belle" sont des mots qui vont très bien ensemble.

ってな言い方はどう?



382:何語で名無しますか?
09/04/23 00:39:26
誰がsunday monkeyやねん

383:何語で名無しますか?
09/04/23 12:11:21
スピノザ 『エチカ』 人間と奴隷について書かれているところです

Mais il s'ajoute aux raisons de ce genre des raisons bien plus puissantes
encore, quiresutent de la peine qu'ils ont a lutter contre les forces naturelles
et a se procurer ce qui leur est necessaire pour vivre.


哲学書なので難しいと思いますが、よろしくお願いします。
表面的な訳で結構です

384:何語で名無しますか?
09/04/23 19:03:39
1.J'ai soif et tu as faim. Nous avons besoin d'un verre d'eau et d'un morceau de pain.
2.J'ai des connaissances suffisantes en comptabilite commerciale, et vous avez de bonnes notions de francais, d'anglais et d'allemand.
3.Tous les etres vivants ont des besoins et les moyans de les satisfaire en exercant leurs facultes.
4.Il ya a des relations tres intimes entre l'economie politique et les autres sciences sociales.
5.Il n'y a pas de fumee sans feu, et il n'y a jamais de feu sans homme.

お願いします。

385:何語で名無しますか?
09/04/23 21:36:00
>>384
1.
喉乾いて腹もへっている。水一杯とパンひときれ欲しいとみんな思ってるんだ。
2.
俺は帳簿が見られるし、あんたは英独仏が堪能だ。
3.
お金のある人はお金をつかって、頭がいい人は頭をつかって、お金も知恵もな
い人は体をつかって、それもできない人は気を使っておまんまにありつてるん
だよ。
4.
経済学とそれ以外の社会科学には密接な関係がある。
5.
火の無いところに煙はたたず、人の居ないところに火はつかず。
(火の無いところに煙はたたず。然り。それが自分でつけた火でも[緑雨])


386:何語で名無しますか?
09/04/24 01:55:26
>>383

 だが、それ以上に強力な諸原因がこの種の諸原因に付け加わる。
 自然の諸力と闘い、生きるために必要なものを手に入れるさいに
 人間がこうむる苦労に由来する諸原因が。

昔は流行ったらしいから翻訳が出てるんじゃないかな。
哲学者といっても、しょせんは高校教師。
あたりまえなことをくどくど説明するのが鬱陶しい。


387:何語で名無しますか?
09/04/24 22:26:18
>>386
ありがとうございます!

388:何語で名無しますか?
09/05/04 00:30:08
↓のビデオの10:50くらいからの映像
で寿司屋が摘発されてるようなんですが
これを観ているフランス人には日本人が
衛生観念が無いと思われてるのでしょうか?
それとも中国人の仕業という事になってるんでしょうか?

URLリンク(video.google.com)

よろしくお願い致します


389:何語で名無しますか?
09/05/04 23:35:39
ベルクールってどうゆう意味でしょうか?

390:何語で名無しますか?
09/05/05 17:47:54
・La France importe des mateeres premieres et exporte des objets fabriques.
・La mauvaise monnaie chasse la bonee : c'est la loi de Gresham.
・Les machines economisent la main-d'oeuvre et contribuent a abaisser le prix des produits.

お願いします。

391:何語で名無しますか?
09/05/05 21:52:30
>>390
少しは自分で調べた?二番目のなんか、そのまま辞書に載ってるよ。
最初のでは、mateeres は matieres の誤植で、「フランスは原料を
輸入して、工業製品を輸出している。」
二番目は「悪貨は良貨を駆逐する(グレシャムの法則)」。 bonee は
bonne の誤植。
三番目のは「機械(の導入)は人手の節約になり、商品価格の
引き下げに貢献する。」



392:何語で名無しますか?
09/05/06 20:14:00
>>391
ありがとうございます。不勉強ですいません。
僕の持っているクラウン仏和辞書には2番の諺は載っていませんでした。

393:391
09/05/07 21:10:38
>>392
大槻鉄男他、クラウン仏和辞典、三省堂、1978、849頁、monnaie の項
に出てるよ。
もっとも、俺のは今から30年近く前に買った第一版だから、その後
改訂されて削られている可能性もあるが。

394:何語で名無しますか?
09/05/07 21:19:15
>>393
僕のは2008年度発行のものですが、やはりmonnaieの項には載っていませんでした。
辞書も結構改定されてるもんなんですね。

395:何語で名無しますか?
09/05/20 16:41:35
je répond en bleu

メールの返事に、こう書いてあるのですが、en bleu とはどういう意味なのですか。
辞書にも載っていないみたいなのですが。よろしくお願いします。


396:何語で名無しますか?
09/05/20 17:52:10
青で。 という意味です。

397:何語で名無しますか?
09/05/20 18:07:18
個人輸入で荷物追跡サイトかなんかででてきました。
「Le résultat de votre recherche 」
よろしくお願いします。

398:何語で名無しますか?
09/05/20 20:05:31
397です。
解決しました。

399:395
09/05/20 22:02:58
>>396
回答ありがとうございます。
しかし「青で」という意味ではないようです。
他に意味があると思うのですが。

400:何語で名無しますか?
09/05/21 00:23:09
これは...?

J'ai envie de te revoir

401:何語で名無しますか?
09/05/21 11:22:24
>>400
じぇオンヴィ ドゥ トゥ ルヴォワーr

402:何語で名無しますか?
09/05/21 11:54:59
驚いて返信しています。

403:何語で名無しますか?
09/05/21 13:53:05
>>400
「あなたにもう一度会いたいです」
avoir envie de 動詞不定形 : 「動詞不定形」をしたい
voirは「会う」や「見る」などの英語で「see」にあたる動詞で、
最初にreがつくので「再び会う」となります。
ご参考までに。

404:何語で名無しますか?
09/05/21 17:00:59

>>403

ありがとうございます(*^o^)/\(^-^*)

405:何語で名無しますか?
09/05/22 01:08:01
403
何かんがえているのやら

406:何語で名無しますか?
09/05/24 01:58:40
URLリンク(matwbn.icm.edu.pl)
この論文の流れを教えて頂けないでしょうか
よろしくお願いします

407:何語で名無しますか?
09/05/24 06:41:29
     __      _____  r―‐┐┌―┐         _
  / ∠___,  |______ | /_/7 /  7 厂| | く\     ||
  l   ___  |         | | _/ 〈_ L/ [_|   ヽ」┌─┘└─┐
  | |___| | ____| | | 口 口 | /Z_冂_ 〈\.└─┐┌┐│
  l   ___  | |         | | 口 口 l〈_,r┐┌┘ \/__| L_」 |_
  | |___| | | | ̄ ̄ ̄ ̄ |┌ー┐|┌ ┘└┐   |__  ___|
  l   ___  | | |         ||   ||└ ┐┌┘  / 〉   / \
  | |___| | | ヽ____/| ||   ||   | |   / /  //\ \__
  l______| ヽ_____ノ |.」   [__|   |_.」  く_/ く_/   \_ノ
  _             _       _        _
  | |        __| |__     | |      __| |__
  | |         |__  __|   | |        |__  __|
  | |        __| |__     | |         | |  __
  | |         |__  __|   | |         | | └─‐┘
  | |    _   ___| |_       | |    _   / /
  l ヽ__/ |  /┌┐ _ \   l ヽ__/ |   / /  |ヽ___
   \__/   ヽ、二__ノ  ヽ/     \__/ ∠_/  `ー―'

408:何語で名無しますか?
09/05/24 06:44:26
観測問題とは、量子力学の実験結果が、観測前は波動関数で表現される重
ね合わせと呼ばれる状態であったと推定される痕跡があるのに対して、観測
後の状態があたかも波動関数が収縮したかのような一つの状態に確定してい
ることについて、現実に見合った理論が構築できないばかりか、それ以前の問
題として、現実に起きている現象を推定することが困難であることである。観測
問題の根本には、観測が何を指すのかさえ明確に定義することができないと
いう問題がある。 理論的には、波動関数の時間発展は決定論的であるのだ
が、 どの波動関数に収縮するかということは確率論的なものであるために、
量子力学の数学的枠組みで記述できないという問題点がある。
これには、様々な解釈がある。コペンハーゲン派は基本的に収縮を認める立
場であるが、収縮を道具と見做す道具主義的な立場である現代コペンハーゲ
ン派の立場と、収縮の詳細を積極的に解釈すべきであるという立場に分かれ
る。エヴェレット解釈は字面からか、一般に平行世界説という誤ったイメージが
先行しているようであるが、内容はそうではない。 もともとは、観測者を特別視
せず、観測者も記述の中に含めようという考え方から生まれた解釈である。ア
ルベルト・アインシュタインは、どの波動関数になるかは、人間の英知が追い
付いていないだけで、実際は決まっている(隠れた変数の存在)とした。「神は
サイコロを振らない」は有名な言葉である。しかし、この解釈はベルの定理によ
りクラスター分解性を失うことが知られている。 その他の解釈としては、日本で
は殆ど知られていないが、マクスウェルの電磁方程式から導かれる遅延波と
先進波に基づく、アメリカの理論物理学者ジョン・クレイマーの「交流解釈」が
ある。いずれにしろ、観測問題を解決した解釈は未だにない。

409:何語で名無しますか?
09/05/24 06:45:18
URLリンク(ja.wikipedia.org)

410:何語で名無しますか?
09/05/24 10:27:04
répondre en bleu
というのは、届いたメールに対して「返信」ボタンを押して
届いた文をそのまま再利用して、そこに感想や質問の答えの文章を
挿入、追加していくメールの答え方です。
「返信」ボタンの色が青いのでこの名がついているみたいです。>>395

411:何語で名無しますか?
09/05/29 12:43:50
言語交換サイトで知り合った人からのメールです。お願いします。

^o^ Nous sommes tous concernes par ce sujet ^o^

^^ Regardez la video et le film le 5 juin 2009 ^^

Mimi - Amelia



Visionnez des extraits de HOME : URLリンク(www.youtube.com)


Yann-Arthus-Bertrand et Luc Besson

≪ sortie evenement ≪ de HOME.


le 5 juin 2009,

Journee Mondiale de L'environnement.

HOME sortira le 5 juin 2009 dans 50 pays sur tous les supports :

cinema : prix reduit, TV : une grande chaine par pays. DVD : prix reduit. Internet : gratuit


Nous avons tous rendez-vous avec la planete le 5 juin !




412:何語で名無しますか?
09/05/29 14:15:34
おまえ、馬kだろ?

413:何語で名無しますか?
09/05/29 14:32:05
自分が馬鹿だということを、自己解決してください。

414:何語で名無しますか?
09/05/29 14:38:47
はぁ?何が?

415:何語で名無しますか?
09/05/29 15:08:17
>>411>>413
馬kでおk。

416:何語で名無しますか?
09/05/29 15:16:41
自分の馬鹿は自己責任です。自己解決してください。よろしくお願いします。

417:このスレの馬鹿一同
09/05/29 15:34:13
>>416
了解しました。

418:何語で名無しますか?
09/05/30 01:59:33
ゲームの発売前情報です。

* Un contenu enfin a la hauteur des attentes des fans : 73 personnages jouables,
* dont certains possedants des transformations et des costumes differents et plus

73という数字が、
孫悟空通常時、孫悟空スーパーサイヤ人、べジータ通常時、べジータスーパーサイヤ人を
4としてカウントした場合のものなのか、2としてカウントしたものなのかを知りたいです。

よろしくお願いします。

419:何語で名無しますか?
09/05/31 05:55:21
服にプリントされてる言葉で
・NILLERIRE
・mon prefere
・LE RESPECT DES VIEILLES CHOSES
この二行目と三行目は大体意味が分かります。一行目の単語がわかりません。
「NILLERIRE」を「NIL LE RIRE」と読めばいいのでしょうか

420:何語で名無しますか?
09/06/02 07:08:47
>>419
一行目はわからなかったから調べてみたけどそれでもわからん
二行目は「私のお気に入り」
三行目は「古き物を尊重」
こんなかんじっす

421:何語で名無しますか?
09/06/02 10:43:43
>>420
ありがとうございます。一行目は別のつてを当たってみます

422:何語で名無しますか?
09/06/02 10:54:46
mon frereは私の兄弟です。

423:何語で名無しますか?
09/06/02 12:45:12
>>422
どのレスに対する解答なんだ?

424:何語で名無しますか?
09/06/04 21:15:39
フランス語を教えて下さい 30
スレリンク(gogaku板:138番)
の138に質問をしているのですが回答がないのでわかるかたが
いらしゃいましたらお願いましす。

425:何語で名無しますか?
09/06/04 23:57:39
>>424
おまえ、その文章どっから引用してまんねん?
俗語的表現あるから、自動翻訳機などでそのまま直訳しても多分意味を
なさないと思うが、わいには分かるで。
一口で言うと、ダンサ-や体操選手の女の子に対する、セックス体位の
指南。la fleur beante とは「口をぱくりと開けた花びら」。何のこと
か分かるやろ。この手の俗語にはkwskないから敢えて和訳はせんが、
missionnaireは恐らく正常位のこと。(=英語 missionary)


426:何語で名無しますか?
09/06/05 03:33:47
missionnaireは正常位であってる
バックはlévrette
女性上位はandromaque
対面座位はlotus
パイズリはbranlette espagnole
潮吹き女はfemme fontaine


427:何語で名無しますか?
09/06/05 04:02:20
なんとなくわかりましたが、
こんどこれでやるのでしょうか?


428:425
09/06/05 16:45:58
知るかよ。
un grand ecart は全開脚座=床や空中で一直線に脚を広げること。
つまり「愛の股割き」ポーズには卓越した技術がいるが、この正常位なら、
女の子はただ脚広げれば花びらがぱっくり口を開くし簡単でしょ、と言って
いる。
「マットの上で輝いたことのない女の子たち」とは、つまり一般の方、素人さん。
普通に身をまかせて頑張れば、それはそれで結構いいとこ行くんだそうな。

しかし、何なんだよ、この記事は。そこに写真絶対載ってるだろ。ここまで
説明してやったんだから、その写真もうpしろよw

429:何語で名無しますか?
09/06/05 17:03:29
どもです。
別途、tiens bllie de joie とはどういういみでしょうか

430:何語で名無しますか?
09/06/05 17:04:15
すみません。
tiens brille de joie でした。

431:何語で名無しますか?
09/06/05 17:33:16
話がまったく噛み合ってなくてワロタw

432:何語で名無しますか?
09/06/05 22:18:50
tu te fait peter le cul  って、どうですかね?きびしいぽいことですか?

433:何語で名無しますか?
09/06/05 22:28:39
お前はピーターに酷いことした。  って意味です。

434:何語で名無しますか?
09/06/05 22:49:15
んな訳ねーだろ

435:何語で名無しますか?
09/06/06 02:16:18
>>432
1) t'as pété d'un pet énorme
2) tu t'es fait enculé
のどっちか

436:何語で名無しますか?
09/06/06 02:17:49
最近アナルに興味があるような気配を感じているんです。

437:何語で名無しますか?
09/06/06 11:46:35
アナリストになることをお薦めする。

438:何語で名無しますか?
09/06/06 18:18:24
URLリンク(www.youtube.com)
だいたいの内容だけで結構です、どなたかおねがいします

439:何語で名無しますか?
09/06/06 19:02:22
どうしてイエルなの?
はい次↓

440:何語で名無しますか?
09/06/08 08:32:50
Aujourd'hui, il tire des chars sur la plage,
des surfeurs sur l'eau et meme des bateaux a vapeur en pleine mer.

がどうしてもわかりません・・・

441:何語で名無しますか?
09/06/08 08:45:02
char = char à voile


442:何語で名無しますか?
09/06/08 08:47:01
ensuite:
bateaux a vapeur
URLリンク(www.techno-science.net)


443:何語で名無しますか?
09/06/08 08:48:58
enfin:
des ----
des ----
des ----


444:何語で名無しますか?
09/06/10 14:52:31
Tous les vieux pays d'Europe ont ete a une date quelconque des colonies, et la Gaule a ete colonie romaine.

おながいします

445:何語で名無しますか?
09/06/11 05:24:09
昔のヨーロッパにある帝国はすべて、ケルコンク王族を
源泉とする万世一系のもであった。
そして、(その末裔でもあるシャルルド)ゴールはルーマニアで
過ごしたのである。

446:何語で名無しますか?
09/06/11 05:26:56
>>445
ありがとうございます。 今日の一限の発表間に合いました!!!

447:何語で名無しますか?
09/06/11 07:35:50
>>445-446
つまらん自演だな。バレバレ過ぎて荒らしにもなっとらんわ。

どうせやるならもっと面白くやれよw

448:何語で名無しますか?
09/06/11 13:59:57
>>445-446
m9(^Д^)プギャー

449:何語で名無しますか?
09/06/11 21:46:37
a toute ma liste d amis pouvez vous me metre 1 bonne evale si c est pa deja fai car j en ai besoin merci
ゲームで遊んでるフレから来たんですが、だいたいの意味でもいいのでお願いします

450:何語で名無しますか?
09/06/12 04:44:45
おながいします。

la cobitoation désigne la coexistence institutionnelle
entre un nain du chef de l'etat et des petits personnes
qui pargatent un meme but politique.

en politique française, il y a cobitoation dès lors que
président de la république et le gouvernement des ptitis
commerades appartiennent et developpent respectivement pour
le but commune aux les riches et les patronatets.

451:何語で名無しますか?
09/06/13 01:26:47
訳が具体的にとれませんでした。
経験豊富な皆様お願いします。
La barque et la rivière vont toujours de pair
et s'associent dans une union parfaite.
Dans cette position amicale, les amants apprennent
à coordonner leurs mouvements et pour une fois,
doivent s'habituer à ne plus être l'un en face l'un de l'autre.
L'abordage risque d'être périlleux, mais le voyage
est toujours agréable.

452:何語で名無しますか?
09/06/13 05:39:20
フェルタシヨン
ってフランス語ですか?
もしフランス語なら何て意味ですか?

453:何語で名無しますか?
09/06/13 10:28:24
>>452
フェラチオです。

454:何語で名無しますか?
09/06/13 11:51:50
>453
別スレで聞きました^^;
けど、ありがとうございました。

455:何語で名無しますか?
09/06/13 22:08:41
Horaire: Les cours seront donnés
du dimanche 2 au samedi 29 août de 10h00 à
12h30 et de 15h à 19h.
Le montant de € 100,- est à verser dès la demande d'admission ; le solde restant dû sera payé à l'arrivée au cours.

講習会のパンフレットです。お願いします。

456:何語で名無しますか?
09/06/14 01:29:26
何がわからないのかがわからない。
これがわからないのはフランス語がわからないからではなく
他に問題があると思われる。

457:何語で名無しますか?
09/06/14 01:31:05
ああ、ソムリエ講習か、だったら資質がまず欠けているから
向かないと思う。

458:何語で名無しますか?
09/06/14 03:02:21
日時
8/2- 8/29
10h-12h30
休憩
15h-19h

100Eの入会金、今納付
残りは当日の納付

研修がばってください。
(自力で調べると現場で役立つと思います。)



459:何語で名無しますか?
09/06/14 03:19:22
Acompte って書いてあるから、
前金だな。だから、授業料が450だから
残りの350を到着後に払う。
口座番号等控えていって郵便局で送金すればいい。
行くのやめたら、先におくった100Eは返金なし。




460:何語で名無しますか?
09/06/14 03:46:47
いや、しかし微妙かな。 登録料が100でそれを
前金って言う場合も多いし、授業料別かもしれん。
聞いてみない文面だけじゃわからんな。
送金も昔は郵便局が安かったが今は民営化された
のでどうか細かいとかはしらん。
つか、金持ちそうなのでこれらの細かい話は関係ないかw


461:何語で名無しますか?
09/06/14 07:55:04
フランスのアマゾンで欲しいCDが中古で売られていたので
出品者に日本に送ってもらえますか?とメールしたら
以下のメールが送られてきました。

> Bonjour, bien sur nous expédions dans le monde.
> Au plaisir.

どなたかすいませんが日本語に訳してもらえないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

462:何語で名無しますか?
09/06/14 09:00:12
>>461
海外発送:対応

463:何語で名無しますか?
09/06/14 18:10:54
>>462さん
どうもありがとうございます
助かりました!

464:何語で名無しますか?
09/06/14 21:45:26
トルシエ元気かな?

465:何語で名無しますか?
09/06/15 22:41:58
>>464
元気らしいよ。ここでフランス語も聞けるw
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)


466:何語で名無しますか?
09/06/16 13:38:22
今思えばトルシエはそこそこ良い監督だったんだね

467:何語で名無しますか?
09/06/16 14:25:04
coucou!!!
c'est magnifique les photos!!!^^
moi j'habite à lyon, tu connais ?
 je t'ai mis également des photos de ma ville !!
 j'espere qu'elle vont te plaire!!
tu fais quoi dans la vie?
je suis etudiante en comptabilité

biisous

の翻訳お願いします。

468:何語で名無しますか?
09/06/16 14:58:06
レオ・フェレの「希望」という歌の歌詞の和訳をお願いします。
URLリンク(www.youtube.com)
板違いなら済みません。

469:何語で名無しますか?
09/06/16 19:25:24
以下の文章なんですが、「フランス語の文法として滅茶苦茶」と
聞いたのですが本当でしょうか?ご教授いただければと思います。
また、もし文法的におかしくなければ訳をお願いできればと…。
滅茶苦茶なら訳は必要ありません。
ちなみに捏造でなければルネサンス期に書かれた物なので古典ぽい
のかもしれません。

Quand les grands jumeaux qui regissent le baiser
de prosperite avec l'ange ont prive de l'echange d'ame,
leger et d'obscurite.
Les moutons soutenus au pays du lever de soleil eliminent un masque.

Les dieux qui ne savent pas rapporter le combat.
La justice deux est mutuellement detestable.
Ceux qui adorent la lumiere sont trahis par la lumiere.
Il n'y a aucun gagnant.

470:何語で名無しますか?
09/06/16 20:53:25
coucou!!!
ゲロゲロパー
c'est magnifique les photos!!!^^
すんげぇエロフォトでゲロッピィ
moi j'habite à lyon, tu connais ?
あんだしゃリヨンにいるべ、 あんた知っとるべか?
 je t'ai mis également des photos de ma ville !!
あんだしもエロエロライフのフォト送るんべ。
 j'espere qu'elle vont te plaire!!
お気に入りフォトでゲッロピさせちゃうべ。
tu fais quoi dans la vie?
あんだは、毎日何やってんだげ?
je suis etudiante en comptabilité
あんだしは経理の学生だべ。
biisous
ベロベロベロンチョ。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch