タイ語の総合スレッド9 ☆at GOGAKU
 タイ語の総合スレッド9 ☆ - 暇つぶし2ch1:名無しさん@3周年
08/09/06 02:31:26


≫≫≫代行★スレッドを立てられない奴はここへ書け!352
スレリンク(qa板:645番)

2:名無しさん@3周年
08/09/06 06:10:37
▼関連スレ
タイ語検定受けました
スレリンク(gogaku板)
タイ語で就職
スレリンク(gogaku板)
教えて!タイ・イサーン語
スレリンク(gogaku板)
■ラオス語の秘密
スレリンク(gogaku板)


3:名無しさん@3周年
08/09/06 06:20:27
▼タイ語入力
タイ語入力サポート
URLリンク(jeanluca.cool.ne.jp)
Windows XP の多言語設定
URLリンク(mlang1.osaka-gaidai.ac.jp)
Windows2000でタイ語入力
URLリンク(www.thai5.net)
The Keyboard Layouts and Input Method of the Thai Language
URLリンク(www.nectec.or.th)
タイ語IME内蔵テキストエディタ
URLリンク(www.gengo.tk)
WEBタイ語タイピング練習機
URLリンク(www.gengo.tk)
WEBタイ語入力
URLリンク(www.gengo.tk)
WEBタイ語ローマ字入力
URLリンク(www.gengo.tk)
タイ語発音記号入力
URLリンク(www.gengo.tk)

▼web辞書サイト
LEXiTRON Thai <- -> English Dictionary
URLリンク(lexitron.nectec.or.th)
タイ日単語検索
URLリンク(www.idea1000.net)

▼タイ語検定試験
タイ語検定試験
URLリンク(nichithai.com)
実用タイ語検定試験
URLリンク(www.thaigokentei.com)

4:名無しさん@3周年
08/09/06 06:28:01
▼タイ語辞書ソフトウェア
PDIC/Unicode Windows XP/Vista
URLリンク(homepage3.nifty.com)

鍋田辞書 Windows 98/XP/Vista、Linux
タイ語ローマ字IME内蔵、タイ語直接入力IME内蔵、タイ語スクリーンキーボード内蔵
ローマ字でタイ文字検索機能、タイ文字ローマ字変換機能、タイ語声調無視検索機能内蔵
URLリンク(www.nabeta.tk)

5:名無しさん@3周年
08/09/06 06:30:16
▼その他
Royal Thai Embassy, Tokyo
URLリンク(www.thaiembassy.jp)
在京タイ王国大使館
URLリンク(www.thaiembassy.jp)
Manager Online
URLリンク(www.manager.co.th)
<< Hi-Speed World >>
URLリンク(www.hispeedworld.com)
Sanook! Never Ending
URLリンク(www.sanook.com)
www.kapook.com
URLリンク(www.kapook.com)
:: SAYAAM.COM ::
URLリンク(www.sayaam.com)
:: Welcome to iPTV :: Your TV On Demand
URLリンク(www.ip-tv.tv)
タイのTV・ラジオの各放送局へのリンク及びインターネット放送配信状況
URLリンク(thai.cside.tv)

6:名無しさん@3周年
08/09/06 20:59:32
文字男出入り禁止

7:名無しさん@3周年
08/09/06 23:07:21
ไม่เห็นด้วยครับ

8:タイ人
08/09/07 02:54:45
ทำไมไม่เห็นด้วยละครับ?

9:名無しさん@3周年
08/09/07 12:24:26
"あなたの心は私だけの物"をタイ語に訳してもらえないでしょうか?電話で言いたいのでカタカナで結構です。宜しくお願いします!

10:名無しさん@3周年
08/09/07 17:01:44
>>9
ピーパー・ペンバー、ナー・キアッ(pi ba pen ba. na kiat)です。
これで彼女の心をゲットだぜ!

11:名無しさん@3周年
08/09/07 17:35:20
違うんじゃね?

12:タイ人
08/09/07 20:43:36
>>9
ใจฉันเป็นของเธอ
誰かがカタカナに直してください

>>10
それは違うね

13:名無しさん@3周年
08/09/07 21:11:11
>>12
>ใจฉันเป็นของเธอ

何か微妙に違う感じがする
「私だけの」という細かな表現も訳に出てきてない

14:タイ人
08/09/07 21:26:05
あ…逆だったすみません

ใจเธอเป็นของฉันคนเดียว

すみませんでした。

15:名無しさん@3周年
08/09/07 21:36:06
>>14
それはズバリ直訳で表現が硬い感じがするけど、タイ人の恋人の間でも
そのような言い方するのかな
もっと心に来るような温かい表現ありそうな感じがする

16:タイ人
08/09/07 21:41:42
>>15
そうですか…
それは場合と人によると思いますが。
ใจเธอเป็นของฉันเพียงคนเดียว
とか
ほかはあまり考えられません。

17:名無しさん@3周年
08/09/07 21:56:13
みなさん僕の為に有難うございます!しかし、携帯なんでうまく表示出来てないです…

18:名無しさん@3周年
08/09/12 12:12:34
URLリンク(jp.youtube.com)
この子バリかわいい

やっぱここの人たちってこういう子とヤるためにタイ語勉強してるのかな?

19:名無しさん@3周年
08/09/13 09:17:32
何かを説明しているときや説得しているときに、
タイ人は、よく、นึกออกไหมって言うんですが、
これって、ถูกต้องไหมやใช่ไหมと同じと見なしてもいいですか?

20:名無しさん@3周年
08/09/13 10:06:58
>>19
意味がそれぞれ違うのに、何で同じと見なせるのかわからない

21:名無しさん@3周年
08/09/13 10:24:06
นึกออกไหม 思い出しましたか?
ถูกต้องไหม 正しいですか?
ใช่ไหม   そうでしょう?

22:名無しさん@3周年
08/09/13 14:39:33

すみません、下記 何という意味でしょうか?
จะสอบภายๆปวันทีขฎ21เถือนนีขฎ

23:名無しさん@3周年
08/09/13 17:22:44
>>20>>21
すみません。言葉足らずでした。

何かを説明しているときや説得しているときに、
タイ人は、よく、นึกออกไหมって言うんですが、
これって、「自分の言ってることは正しいよね?」という、
相手の同意や共感を求めるための表現という意味で、
ถูกต้องไหมやใช่ไหมと同じような表現と見なしてもいいですか?
ちなみに、นึกออกไหมは、直訳すれば「思い出しましたか?」ですが、
タイ人と話していると、その直訳では説明できないนึกออกไหมが多々出てきます。

24:名無しさん@3周年
08/09/13 21:34:47
>>23
あなたはタイ文字が打てるのですから後日その友達にタイ文字で話の流れを
書いてもらって改めてこのスレにアップしたらどうでしょうか?

25:名無しさん@3周年
08/09/14 00:31:45
最初から知らなかったと決め付けたら
君が無知だと恥をかかすことになるから
気を使って「思い出した?」と言っているんじゃないの?
英語でも多分、そういう言い方するよ。
最初から知らないことが明白な場合でもね
広い意味で敬語のような使い方じゃないの?

26:名無しさん@3周年
08/09/14 01:12:08
นึกออกไหม ถูกต้องไหม 思い出しましたか?正しいでしょ?
นึกออกไหม ใช่ไหม  思い出しましたか?そうでしょ? 

と言葉が繋がれば理解できるが。

27:名無しさん@3周年
08/09/14 01:14:43
おまえくだらんこと気にしていたら全ての外国語なんかできないぞ
あとさ、
ここで聞かずに本人に聞けよバカ
史ね

28:名無しさん@3周年
08/09/14 01:17:43
คอยซักครู่とคอยครู่はどう違うんでしょうか。

29:名無しさん@3周年
08/09/14 01:19:56
あとนึกออกは、考えて出すって意味もあると思う。
คิดออกとも言うしな。
ラオス語だと全てคิดออกという。思い出すという意味で。
思って出すと、考えて出すは同じなんだよ。タイではな。

30:名無しさん@3周年
08/09/14 15:01:23
อสงไขยってどう発音するのでしょうか。

31:名無しさん@3周年
08/09/14 19:20:31
>>25
ああ、きっとそうですね。相手のプライドを傷つけないために、
あえてนึกออกไหมを使っているのかもしれませんね。
そういえば、タイって、相手のプライドを貶めることは、
絶対のタブーっていう社会で、それを避けるために、
怒るときは、みんなの前ではなく、後から部屋に呼んで怒るくらいですもんね。
納得しました。ありがとうございました。

>>26
この場合のนึกออกไหมは、
ถูกต้องไหมやใช่ไหมに置き換えても、
意味が通じるนึกออกไหมについて話していました。

32:名無しさん@3周年
08/09/14 19:26:45
ศิราณีってどういう意味ですか?

33:名無しさん@3周年
08/09/15 00:38:21
ศิราณี って名前じゃないのか?

34:名無しさん@3周年
08/09/15 21:29:11
すみません全文出してみます。
จะให้ชั้นเป็นศิราณีให้งันหรอ?
です。訳は私に恋愛相談なの?となっているのですが・・・

35:名無しさん@3周年
08/09/15 23:24:39
ชั้น→ฉัน

36:名無しさん@3周年
08/09/16 00:25:50
>>35
発音は同じ?ฉันだったのか。勉強になります。しかしなぜわざわざ
ชั้นと書いてるのかな。

37:名無しさん@3周年
08/09/17 02:56:37
นึกออกไหมは「想像できる?」みたいな意味だと思う。

ถูกต้องไหมは相手の知識や考えが自分のそれと重なっているかを確認しているけど、
นึกออกไหมは相手が何も知らない状態で「(これこれこういう風になっているの)、想像しても不自然はないでしょう?」みたいな意味で同意を求めているのでは?

俺的にはถูกต้องไหมとนึกออกไหมは結構違う気がする。
คิดออกでなくนึกออกを使っているのは、>>25の通りかと

>>32 การเป็นศิราณีでぐぐってみよふ


38:名無しさん@3周年
08/09/20 14:36:22
ヨット ヤン チェン (そう聞こえました)
はどう言う意味か教えてもらえないでしょうか?
安物の辞書じゃ調べる事ができませんでした。お願いします。

39:名無しさん@3周年
08/09/21 17:25:44
ได้คำตอบแร้วบอกด้วยอยากรู้

แล้วได้คำตอบเรื่องไรเหรอ

เรางงเอง

意味教えてください
よろしくです

40:名無しさん@3周年
08/09/21 19:34:08
どの辺がわからないのかな。辞書はひいたのかな。

41:名無しさん@3周年
08/09/21 20:28:06
ここのタイ語、フォントサイズが小さすぎて、母音記号と
声調記号の区別がつかんのだが、みんななんでそんなに
目がいいんだ?

42:名無しさん@3周年
08/09/21 20:44:38
>>41 お爺ちゃんなの?


43:タイ人
08/09/21 21:15:58
メモ帳などにコピーして、フォントサイズを変えたらどうですか ^^

44:名無しさん@3周年
08/09/21 22:07:16
最近タイ語を勉強し始めました。
サワディーの
สวัสดี
ですが、自分なりにアルファベットにすると
swasdiとなります。
4文字目のสは発音しないんでしょうか??

日本語と違って子音に必ず母音が入るわけではないので
タイ語はなかなか難しいですね


45:名無しさん@3周年
08/09/21 22:17:24
>>44
発音してる
初心者だから聴き取れないだけ
勉強が進めば、直にわかるようになる
ちなみにswasdiではない

46:名無しさん@3周年
08/09/21 22:22:54
SAWAT DEE

子音には必ず母音がつきますよ (末子音は除く)

1文字目 S
1文字目と2文字目の間 A (短母音の省略)
2文字目 W
2文字目上 A
3文字目 T   (末子音の変化)
4文字目 D
4文字目上 EE

47:名無しさん@3周年
08/09/21 22:25:11
4文字目上 EE ×
4文字目上 II ○

でした




48:名無しさん@3周年
08/09/21 22:27:09
>>46
そういうふうに丁寧に解説してあげても、>>44は全くの初心者だから
わからないと思うよ

49:名無しさん@3周年
08/09/21 22:29:14
>>44
末子音(特に促音節)について勉強するといいよ。
俺も最近勉強はじめたクチです。

ソー・スアのソーはこの場合、「t」と発音します。
(「s」じゃなくて)。。。末子音だから実際は発声する
とまではいかないけど。

無理やりアルファベット化するとこんな感じかな。
sawatdii

50:名無しさん@3周年
08/09/21 22:34:15
その「t」を聴き取れるようになるまで時間がかかるんだよな
間違った勉強方法やってるとずっと聴き取れないという悪循環に陥る可能性あり

51:名無しさん@3周年
08/09/21 22:42:28
>>45 >>46 >>49 >>50

ありがとうございますm(_ _)m
>>46>>49様特にご丁寧にありがとうございます。)
コーカイの読み方だけではないのですね。
「短母音の省略」というのも知りませんでした。
もう少し勉強します。

ありがとうございました!

52:46
08/09/21 22:42:32
>>48
うん、わかってる

タイ語はそんな簡単じゃないよって言いたかった

ローハンや ทร とか本当むずかいしよね



53:名無しさん@3周年
08/09/21 22:43:59
>>49
末子音はしっかり発音してるよ
末子音聴き取れないと相手の言ってることわからないよ

54:49
08/09/21 22:58:11
>>53
確かにおっしゃるとおりですね。
末子音は、促音節と平音節とあって、促音節のほうは割と
聞き取りやすいと思います。日本人にとってはむしろ、
平音節の末子音が聞き取りにくいかなと。これは自分の経験
からです。

たとえば、m/nとngなど。ネイティブの速度で話されると、
非常に聞き取りずらいです。。。修行が足りませんね。

ところで皆さん、タイ文字はどうやってここに貼り付けて
貼り付けているんでしょう。

ちなみに、私はタイ語の勉強初めてまだ2週間目の若輩者
です。どうか、お手柔らかに。。

55:名無しさん@3周年
08/09/21 23:07:37
タイ文字の母音は上下左右に付きますが、
文字を書く時は皆さんどのような順番で書くのでしょうか?
(特に左に付く母音)
子音→母音の順番だと左の母音はその分のスペースを空けて
書いたりしないといけなかったりするわけで。。。

56:46
08/09/21 23:13:13
>>55

書くときは左から書くようにしましょう
私は、それで先生に怒られました

たとえば、メー(母親)を書くときは サラエーから書きましょう

57:55
08/09/21 23:39:09
>>56
ありがとうございました。
子音まで意識しながら書いていかないと
だめなんですね。


58:名無しさん@3周年
08/09/22 09:04:18
???

59:名無しさん@3周年
08/09/22 22:35:42
อะ

60:名無しさん@3周年
08/09/22 22:52:53
何故、ประว้ติ[prawat]の最後の末子音はなぜ上声じゃなく、
低声なんでしょう。วは低子音で、末子音が短母音+促音節t
なので上声のように思うのですが。
・・・よくある例外って奴でしょうか。
理解不能です >_<)

61:名無しさん@3周年
08/09/22 23:03:56
test
บริษัท


62:46
08/09/23 00:31:08
>>60

例外です

ประโยชน์
ประโยค
ประมาท
ประวัติศาสตร์
ตำรวจ
สำรวจ
สำเร็จ

ืなど

× 最後の末子音はなぜ上声じゃなく
○ 第二音節はなぜ上声じゃなくて



63:名無しさん@3周年
08/09/23 00:37:17
>>60
複音節語の声調変化。
第1音節が高・中子音字で、第2音節が低子音の単独字の場合、
第2音節の声調が第1音節の子音によって決まることがある。
それと、低子音字・促音節・短母音の場合は、
上声ではなくて高声でしょ。

64:46
08/09/23 01:28:54
>>63

それとはまた別じゃないのかな
私のもってる教科書には別扱いになってる

そのパターンは

ถนน
สนุก

desuyone

65:名無しさん@3周年
08/09/23 04:43:14
同じだよ。
単音節が-a, -i, -u, -amを前接する場合のルール。
-aをะで表すか、何も母音記号を付けないで表すかの違いがあるだけ。

66:60
08/09/23 09:34:22
>>63
ありがとうございます。そうです、上声じゃなく高声の間違い
でした。失礼しました。

>>64
うん、65さんのおっしゃる通り、多分別の話だと思います。
ถนน
สนุก
は二重子音の典型的パターンで、
子音+子音の場合、最初の子音の母音に短母音aが付き、
二番目の子音が低子音の場合、高子音扱いとなります。
例えば、こんな感じかな。
ถนน=ถะ+หนน

タイ語、奥が深いですね。今、รの取り扱いのところで
結構頭が混乱してます ^^;)。。例外多すぎ。

67:60
08/09/23 09:43:20
ごめんなさい。また嘘書いちゃいました。
二十子音じゃないですね。私の勘違い。

子音の連続の場合の事です。
สบาย
と同じ解釈です。
ただし、これにも例外があって、「橋」を意味する単語
[saphaan]は以下のどちらでも表記される場合あり、と
書かれています。。。覚えるしか無いですね。
สะพาน
สพาน

68:IZ ◆IZ/R3y/tew
08/09/23 14:36:59
※外国語板の皆さんへ※
いいかげん外国語板の「名無しさん」を決めよう!
何度目かわかりませんが、あのスレが有志の手により再始動するようです
しばらくの間(今週いっぱい?)、注意を払って見守ってみてください

▼▲外国語・語学板の「名無しさん」を決めよう▼▲
スレリンク(gogaku板:360番),368

69:教えて下さい
08/09/25 19:36:45
タルンは何でしたっけ?

70:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/25 19:40:01
タルン すけべ

71:教えて下さい
08/09/25 20:39:13
↑レスサンクスです!

72:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/25 21:52:56
なんでタイ語の発音て鼻にかかるような発音なんでしょう?

73:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/25 23:43:04
ประว้ติ
については
>>62
>例外です
が正解。

ถนน
สนุก
については
>>63
>複音節語の声調変化。
>第1音節が高・中子音字で、第2音節が低子音の単独字の場合、
>第2音節の声調が第1音節の子音によって決まる
が正解。


74:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 23:10:59
ประว&#
3657;ติも>>63で説明できるのに、例外の一言で済ませようとする理由が分からない

75:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/27 00:39:48
กร่อย ๆ นะครับ

76:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/27 08:47:19

テレビを見ていたら、日本のアニメが好きなって、
日本語を勉強しているという中学生くらいの少女たちに、
とある若い俳優?のナレーターが、友だちが冗談で、
「イクッイクッイクッイクッ」って言うんだけど、何て意味?って訊いてた・・・
さすがに、知らないから訊いたんだとは思うけど、
かなり、どん引きしてしまった・・・
微笑みの国タイランド、そして、アメージング・タイランドですね。


77:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/27 21:02:10
コメントのしようがないや。
ไม่ได้วิจารณ์เลยครับ

78:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/10/01 11:06:42
ให้ คุณ อารีรัตน์ รัก ・・・
URLリンク(blog.livedoor.jp)


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch