08/08/25 23:08:13
フランス語学習者です。
新聞parisienを読んでいて、どうしても自分の訳だとしっくりこない部分に突き当たってしまいました。
よろしくおねがいします。記事はこちらのものです。
URLリンク(www.leparisien.fr)
«Avec la fonte des neiges,
s'il y en a une car nous arrivons à la fin de l'été,
il est possible que des corps remontent. Dans ce cas-là,
on ira les chercher», a-t-il dit.
の部分を、「 夏の終わりをむかえ、雪解けと共に、遺体は姿を表す。その時になったら我々は探索に出るだろう」
とのようなことが書いてあると思ったのですが、
「s'il y en a une car nous arrivons à la fin de l'été, 」が文法的によくわかりませんでした・・・
また、
Un point presse devrait avoir lieu à 17 heures
au peloton de gendarmerie de haute-montagne (PGHM) de Chamonix.
のpoint presseは「記者会見」のことでしょうか?
peloton de gendarmerieは、憲兵隊の小隊と訳したのですが、何のことでしょうか。
記者会見の場所のことなのでしょうか・・・?
ご指導ください。よろしくお願いします