フランス語を教えて下さい 28at GOGAKU
フランス語を教えて下さい 28 - 暇つぶし2ch50:名無しさん@3周年
08/07/23 21:17:31
続けざますみませんが読み方がわからない所があったので

maintenant

particulier

sympa

J'adore ca ! Alors on y va !

のよみかたを教えてください。あと、oiは「ワ」で合ってますか?

51:名無しさん@3周年
08/07/23 22:22:55
まんとなん
ぱるてぃきゅりえ
さんぱ
じゃどーる さ あろーる おん い ヴぁ

52:名無しさん@3周年
08/07/23 22:39:47
>おん い ヴぁ
オニヴァ



53:名無しさん@3周年
08/07/23 22:41:44
>Moi je vais et cinema.
間違ってた
Moi je vais au cinema. でした もあ じゅヴぇおすぃねま

54:名無しさん@3周年
08/07/23 23:11:09
フランス語でバンドで死ねって何ですか

55:名無しさん@3周年
08/07/23 23:11:24
これを明日中に仏語に訳さなければいけないんですが、自分じゃもはや手もつけられないです
人助けのつもりで少しでも訳してくださる方がいれば助かります(_ _)
()内は、その単語・表現を使って、という意味です

「そのほか、柔道着の袖が短くなっていたということにも気がついた」(on,remarquer)
「そのほか、柔道の規則は、ますます再検討がなされている」
「柔道世界選手権のとき、フランスはその全体が自分たちの柔道家を応援している」(championnat,encourager)
「ひとつの柔道規則の再検討は、規則体系その全体を変えてしまう可能性がある」(regle,reglement)
「高級レストラン業の分野でのEliorの台頭がもたらした結果として、Sodexhoは反撃することを決意した」(montee,domaine,restauration de prestige,decider de...,riposter)
「会社の成績発表がもたらした結果として、経営者たちはシャンペンの口を開けた」(annonce,resultat,dirigeant,deboucher le champagne)
「外交関係の欠如があっても、日本とモナコが良好な関係を持つことに、支障はなかった」(absence,...n'empeche(nt)pas+人・国+de+不定詞という形で)
「マネーロンダリングへの非難はあっても、モナコがその銀行守秘義務を守ることに、かわりはなかった」(accusation sur...,同上の形で)
「フランスのワインは日本でまだ人気があるが、消費者が新世界(NouveauMonde)のより安いワインを飲むのは明らかであるように思われる」(rester populaire,consommateur,preferer,Si...,il semble + 形容詞 + queの形で)
「味が一番重要な要素であることに変わりはないが、フランスのブドウ栽培者は、紙の容器のような新しい容器を受け入れる必要があると思われる」(gout rester,element,viticulteur,accepter,emballage,en carton)


56:名無しさん@3周年
08/07/24 13:28:31
「お人形のような女の子」をフランス語でお願いします

57:名無しさん@3周年
08/07/24 13:50:06
fille comme une poupee

58:名無しさん@3周年
08/07/24 14:16:20
>>57
助かりました
有難う御座います

59:名無しさん@3周年
08/07/24 17:17:31
>>58
une fille comme poupee gonflable   の方がご洒落れた感じ

60:名無しさん@3周年
08/07/24 17:19:54
>>59
なるほど。

61:名無しさん@3周年
08/07/24 17:54:35
>>59
つまんね

62:名無しさん@3周年
08/07/24 20:40:34
>>61
つまらんのはお前だ!
たまにはまともなことを書いてみろ!

なんて言われそうに思います。

63:名無しさん@3周年
08/07/24 21:45:48
Allonsーyってどうゆう意味ですか?

64:名無しさん@3周年
08/07/24 21:55:03
>>63
さあ、いってみよう!
始めよう!


65:名無しさん@3周年
08/07/24 21:58:17
oe が重なった字 例えばboeuf調べたいんだが、どうやれば辞書で見つけられる?

66:名無しさん@3周年
08/07/24 21:59:35
>>64
Allons自体が辞書になくて略語ですか?

67:名無しさん@3周年
08/07/24 22:02:25
>>66
動詞allerの直説法現在1人称複数

68:名無しさん@3周年
08/07/24 22:04:34
>>67
グラッチェミッレ

69:名無しさん@3周年
08/07/24 22:34:22
>>56ですが、
>>57>>59の違いを教えてくださいませんか

70:名無しさん@3周年
08/07/24 22:37:24
poupee gonflableでダッチワイフじゃねーの

71:名無しさん@3周年
08/07/24 23:26:45
>>65
oとeをバラバラにして考えればいいよ。bo eufみたいに。手元のクラウンでは
bodybuildingの次にきてる。

72:名無しさん@3周年
08/07/25 01:24:48
>>69
57は ふつうな感じ 無機質 夜見ると怖い人形
59は ある意味ふくよかで従順無垢な麗らかな人形

73:名無しさん@3周年
08/07/25 02:29:36
>>72
いや、>>59 はむしろ、現実を忘れさせるファンタジーな感じがするな。

74:名無しさん@3周年
08/07/25 05:24:36
いや、妊娠させたかと思うと、>>59はむしろ、現実に引き戻される感じがするな。

75:名無しさん@3周年
08/07/25 10:43:47
命令形は主語消えますか?

76:名無しさん@3周年
08/07/25 16:43:05
>>75
oui

77:名無しさん@3周年
08/07/25 18:16:18
>>56
>>70が正しい。

78:名無しさん@3周年
08/07/26 13:19:47
Je suis triste de ne pas te voir
お願いします。

79:名無しさん@3周年
08/07/26 14:08:25
Sur le journal , il y a des lunettes .

この文を疑問にするとき、

(1)Y a-t-il des lunettes sur le journal ?
(2)Sur le journal , y a-t-il des lunettes ?

二通り考えられると思いますが、(2)はまずいんでしょうか?
また、もし正しければ、ニュアンスなどの違いはあるでしょうか?


80:名無しさん@3周年
08/07/26 14:21:56
>>78
会えなくて寂しい

>>79
(1)がふつうだが、(2)でもべつに間違いではないと思う

81:名無しさん@3周年
08/07/26 19:36:13
>>80
感謝します

82:名無しさん@3周年
08/07/26 23:12:15
スーリーハンドレッドってフランス語でどうかくのでしょうか;


83:名無しさん@3周年
08/07/26 23:18:56
>>82
質問の意味がよくわからないが、300をフランス語でどう言うのかということなら
trois cents

84:名無しさん@3周年
08/07/26 23:44:33
83 ありがとうございます。
もう一つおしえてほしんですが
スパルタはどうかくのでしょうか

85:名無しさん@3周年
08/07/27 00:13:14
スパルタ Sparte
スパルタ教育 Education spartiate

86:名無しさん@3周年
08/07/27 07:20:07
便乗だけど、Sparteってやっぱり♂かな?

87:名無しさん@3周年
08/07/27 10:09:09
>>86


88:名無しさん@3周年
08/07/27 10:19:05
Education anglaise!

89:名無しさん@3周年
08/07/27 10:25:43
il s'agit du film ou de la chanson ?

90:名無しさん@3周年
08/07/28 07:45:52
>>87
根拠は?

91:名無しさん@3周年
08/07/28 12:04:51
>>90
根拠も何も♀だよ
辞書ひきなよ

92:名無しさん@3周年
08/07/28 19:56:28
>>91
いや、辞書には♂と書いてあるんだが…

93:名無しさん@3周年
08/07/28 23:15:00
俺の辞書だと、Allemagne, Chine, Espagne, France, Italieとかと同じ性別

94:名無しさん@3周年
08/07/28 23:20:38
auteur de nombreux livres ってあるんだけど、このときの livres は何で無冠詞なの?
前が動詞だったりして de nombreux livres だけなら不定冠詞 des の形容詞が前にあるとき版の de なんだろうけど、
この場合の de は前置詞になっちゃうし。

95:名無しさん@3周年
08/07/29 00:17:30
>>94
livres の冠詞は de で、書いているように、間に形容詞 nombreux があるため、des が de になっている。
auteur de の de は前置詞で、auteur de de nombreux とならないように、二番目の de (冠詞)を省略
している。

96:名無しさん@3周年
08/07/29 01:00:19
なるほど。冠詞は省略されちゃうものなのか。
辞書引いてもよく分からなかったから。どうもありがと。

97:名無しさん@3周年
08/07/29 03:20:39
>>92
♂って男性ってことだよ。♀が女性。だからSparteは♀で表現。
>>92さんは、Sparteの性じゃなくて、そっちを勘違いしてるんじゃ?

98:92
08/07/29 08:39:33
>>97

ん?そんなのわかってるよ

スパルタの国名が女性名詞と書いてある辞書を教えて(笑






99:名無しさん@3周年
08/07/29 12:23:33
Larousse

100:名無しさん@3周年
08/07/29 17:29:09
嘘ついてんじゃねーぞ、こら

ラルースもロベールもmだろが!



101:名無しさん@3周年
08/07/29 17:54:05
たぶん、sparte(アフリカハネガヤ)と勘違いしてるんだろうが、面白いからそのまま続けてくれ

102:名無しさん@3周年
08/07/29 18:02:48
古代ギリシャの都市国家スパルタ la Sparte (f.)
エスパルト(イネ科の植物) sparte (m.)

103:名無しさん@3周年
08/07/29 18:06:26
エスパルトというのはその繊維で紙や工芸品を作る原料になるんだね
92の勘違いのおかげで知識が増えたよ

104:名無しさん@3周年
08/07/29 18:12:48
つまらん勘違いでここまで引っ張らなくても…

105:名無しさん@3周年
08/07/30 04:54:30
来週の火曜と金曜が、半過去の回なんですが、教官がぎゃふんと
言うような質問を教えてください。

106:名無しさん@3周年
08/07/30 07:47:01
「先生がぎゃふんと言うような質問って何ですか?」

107:名無しさん@3周年
08/07/30 17:30:29
une amour malheureux.
お願いします。

108:名無しさん@3周年
08/07/30 21:25:26
>>106
Le question que proffeseor parles gafain.

109:名無しさん@3周年
08/07/30 22:07:11
なんでぎゃふんと言わせる必要があるわけ?

110:名無しさん@3周年
08/07/31 02:33:06
>>109
それは、私に一目おかせるためにきまってるじゃないですか?
なんか質問教える。

111:名無しさん@3周年
08/07/31 10:23:58
突っ込み返されたら?

112:名無しさん@3周年
08/07/31 15:16:25
>>111
だから、口上はいいですから、そのへんも考慮して
教える。 準備があるんですから早く汁。

113:名無しさん@3周年
08/07/31 17:32:39
夢見るスイーツ、仏語と奮戦中?
外人向け無料誌TNBの個人広告より

Bonjour.
Je voudrais alle en sud de France.
Tu a voiture?
Je cherch bon francais pour moi.
Je donne money a toi.
Je suis japonaise. J'aime la France.
tom○ko-jap●n@***.***

114:名無しさん@3周年
08/07/31 17:48:38
>>113
ホント奮戦中www

115:名無しさん@3周年
08/07/31 18:16:46
> 107:名無しさん@3周年[]
> une amour malheureux.
> お願いします。

どなたかこれを和訳して頂けませんか?

116:名無しさん@3周年
08/07/31 18:39:24
un amour malheureuxなら、片思い、失恋
une... は文法上不可


117:名無しさん@3周年
08/07/31 19:11:42
>>112
間違い電話をかけてしまい、Je me trompais. と半過去を使うのはなぜですか。

118:名無しさん@3周年
08/07/31 19:17:28
>>116
ご丁寧にありがとうございます。

119:名無しさん@3周年
08/07/31 19:21:50
>>64
フランス人にon y vaと同じつもりで「allons y」って言ったら
「allonsなんていまどきマルセイエーズの歌い出しでしかつかわねーよww」って笑われた(´・ω・`)

120:名無しさん@3周年
08/07/31 19:32:45
 Results 1 - 100 of about 14,800 over the past year for "allons y". (0.40 seconds) 

121:名無しさん@3周年
08/07/31 20:33:58
>>119
だせー

122:名無しさん@3周年
08/07/31 23:55:01
on vaってケベック語って聞いたけどフランスでも言うのか?

123:名無しさん@3周年
08/08/01 05:47:21
フランス語勉強してる人って何のため?
大学とか専攻してるから仕方なく?

実用レベルでは、英語ができればほぼ無敵だと思うのですが

124:名無しさん@3周年
08/08/01 05:58:04
そう思ってるなら英語だけやってりゃいい。

125:名無しさん@3周年
08/08/01 19:54:38
日仏辞典と仏日辞書の機能ありで、発音がカタカナ表記の
辞典サイトを御存知の方がいらしたら教えてください。
自分なりに調べてみたのですが、上手く探せませんでした。…_| ̄|○
すみませんが、宜しくお願いいたします。

126:名無しさん@3周年
08/08/01 19:58:17

どうして「フランス語の辞書(3)」スレに行かない

127:名無しさん@3周年
08/08/01 23:22:39
125です。
>>126 様 レスありがとうございます。
辞書はオンライン(無料)で探しています。
発音がカタカナ表記のあるものがなかなか見つからなくて。。

128:名無しさん@3周年
08/08/02 01:39:18
>>125
    ↑
 そうとうなバカですな。

129:名無しさん@3周年
08/08/02 01:48:12
>>127
辞書買えば?

130:NOVA茅ヶ崎校のマリ29才メガネ英語LV5中国語フランス語7B
08/08/02 01:53:24
相模大野校でもそうでした。昨日の晩7月31日、最後のレッスンで赤ワインを飲みました。

131:名無しさん@3周年
08/08/02 02:15:14
>>127
こいつアホとしか思えない。

132:名無しさん@3周年
08/08/02 21:48:36
フランス人に葉書を送りたいのですが、夏のご挨拶って感じで

「そちらは暑いそうですが、お元気ですか?こちらは皆元気にやっています。
葉書をありがとう。またお会いできるのを楽しみにしています」

ってな感じのフランス語を教えていただけないですか?

133:名無しさん@3周年
08/08/03 05:39:47
はがきなんておくらない

134:名無しさん@3周年
08/08/03 05:40:59
>>132

Tous est bien. Parfait.

135:名無しさん@3周年
08/08/03 10:38:18
>>134
惜しい Tout va bien.

136:名無しさん@3周年
08/08/03 10:43:34
>>133
そんなこともない
でも「暑中見舞い」じゃなく、旅先から「楽しんでます」みたいに絵葉書を送る
ことが多いかも
DELFの試験にもよく「carte postaleを書きなさい」というのが出るし

137:名無しさん@3周年
08/08/03 11:35:16
絵はがき、日本人より頻繁に送ってる気がするけどな。

138:名無しさん@3周年
08/08/03 17:47:34
>>132の質問は、こちらのレスでは分る方がいらっしゃらないようなので、
他に移動します。

139:名無しさん@3周年
08/08/03 18:15:08
煽ってるつもりかしら。プゲラ

140:名無しさん@3周年
08/08/03 20:22:02
でも事実だよなw
このスレは仏語わからないヤツのうざいレスがおおすぎ。役にたたんw

141:NOVA茅ヶ崎校のマリ29才メガネ英語LV5中国語フランス語7B
08/08/03 20:41:53
広がれ!茅ヶ崎校NOVA友のWA!英語レベル5 フランス語まだ7B 中国語もノバで学習29才血液 O型。他の学校に誘導開始。ノバに勝手にリンク。各種情報無断掲載で金もうけ。

142:名無しさん@3周年
08/08/03 20:55:02
>>140
あさはか

143:名無しさん@3周年
08/08/04 07:04:24
「彼はいい人だけど、他に気になる人がいるから
彼とはもう会わないと決めた。」ってどう言えばいい?

144:名無しさん@3周年
08/08/04 07:38:13
Il est quelqu'un de bien, mais je suis attirée par un autre,
donc j'ai decidé de ne plus le voir.

145:名無しさん@3周年
08/08/04 07:39:32
decidé → décidé

146:名無しさん@3周年
08/08/04 07:47:41
ありがとう!さっそくメールで使ってみる

147:名無しさん@3周年
08/08/04 13:19:46
>>145
どこが違うの?
俺には同じに見えるが…

148:名無しさん@3周年
08/08/04 13:26:06
アクサンの有無

149:名無しさん@3周年
08/08/04 18:46:29
>>144
DNQの位置がドン臭い。

150:名無しさん@3周年
08/08/04 19:19:08
OK
j'ai donc décidé... ou
Donc, j'ai décidé

151:名無しさん@3周年
08/08/05 13:38:52
スレリンク(gogaku板:401番)
>>398 おまえいい加減にしろよ。

>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。

何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語-英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。

“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。

152:名無しさん@3周年
08/08/05 19:33:13
don9, DQN.

153:名無しさん@3周年
08/08/05 20:40:12
J'entends dire que...
j'ai entendu dire que...
時制の一致ありですか?

154:名無しさん@3周年
08/08/05 21:07:40
ありです。

155:名無しさん@3周年
08/08/07 10:33:48
>>119
allons-y はある場所に逝こう、というより「さあ、始めよう」「…しよう」のニュアンスだね

156:名無しさん@3周年
08/08/11 18:25:50
大変申し訳ございません。
フランス語をおしえていただけませんでしょうか?
鍋に「食べ物へのこだわり」というフランス語のシールを貼りたいのですが、
御存じの方いらっしゃいましたら、お手数ですが教えて頂けませんでしょうか。
よろしくお願いします。

157:名無しさん@3周年
08/08/11 19:31:35
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 7◆
スレリンク(gogaku板)

848 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2008/08/11(月) 18:19:38
大変お手数おかけいたしますがフランス語教えてください。
鍋に「食べ物へのこだわり」というフランス語のシールを貼りたいのですが、御存じの方教えて頂けませんでしょうか。
宜しくお願い致します。


マルチしといて何が「大変申し訳ない」だよ
失せろ失せろ

158:名無しさん@3周年
08/08/11 19:36:43
申し訳ないです。マルチの意味がわかりました。
急いでいましたので違うところへ書き込んだと思い書き込みし直しました。
初めて書き込んだのでよくわかりませんでした。
申し訳ございません。失礼しました。

159:名無しさん@3周年
08/08/11 23:57:30
これ仏語に訳していただけませんか?

August 17, 2005
"Jude Law has a small penis"
The NY Post reports that pictures of Jude Law changing into a swimsuit outside his mother's house in France reveal that he has a small wiener.
I'd say it more professionally, but I think small wiener really sums up everything you need to know.
I haven't seen the pictures myself, but I'm just going to pretend that I have and say that his wiener was about 1.2" long.
And I'm talking erect here, folks. Lord knows why he would have an erection after swimming outside his mother's home,
but that's the story I've made up and I'm sticking to it. I don't want to imply that he has erotic feelings towards his own mother,
but any man who cheats on his beautiful fiance with an ugly nanny isn't completely right in the head and probably has a small penis.
Scratch that, definitely has a small penis. A 1.2" penis to be exact.
*Update: Okay, so maybe 1.2" was slightly exaggerated. His penis does, however, look like a weird little monster. Some very NSFW pictures of the thing after the jump.
Thanks to the wonderfully sexy Meredith for the images.

160:名無しさん@3周年
08/08/12 07:22:09
Jude Law a un penis minuscule, presque invisible, comme toi.

161:名無しさん@3周年
08/08/13 09:40:25
すいません、固有名詞らしいのですが
 Cuers-Pierrefeu
を(日本語の文中で)カタカナ書きする場合
どう書けば良いか教えていただけると助かります。
クルス? キュルス?
ピエルフ? ピエールヒュ?

162:名無しさん@3周年
08/08/13 10:06:21
クール・ピエールフーじゃないの?
南仏のほうの地名?

163:名無しさん@3周年
08/08/13 12:34:13
>>162
地名かどうかもよくわからないのです…ひとまずレス感謝。

164:名無しさん@3周年
08/08/13 15:00:44
URLリンク(fr.wikipedia.org)

165:NOVA池袋西口校レベル5まさし
08/08/13 22:55:40
フランス語レベル5に最近レベルアップ 池袋西口 の まさしです。
金もうけブロガーです。スタッフも知っていますよ。本部へ通報手続き中。
VoiceFrancaisを金目当てに運用中 
私は営利目的ブロガーの王様です、だってNOVAスタッフも知ってますよ。

私が経営陣だったらは大げさですが、先の投稿と書いていて感じたのは、月払い1年後の使いきりのタイミングが非常に難しいということです。
予約が自由にできない現状では、月払いの場合、期限の12ヶ月が近くなると購入ポイントを制限せざるを得ません。
これはG社にとっては減収になりますね。まだG-NOVAになってから1年たっていないので、G-NOVAがこの問題に対してどのような施策をとるか不明ですが、受講生にとっても会社にとっても不利益なことが生じるので、何らかの対策が必要です。



166:名無しさん@3周年
08/08/13 23:47:24
>>161
でも、その綴りだと、キュエー ピエールフー なわけだが…

167:名無しさん@3周年
08/08/14 00:03:59
フランス語で「ふわふわの猫のしっぽ」を教えてください。
よろしくお願いします。

168:名無しさん@3周年
08/08/14 00:33:56
queue de chat moelleuse

169:名無しさん@3周年
08/08/14 00:36:44
やりなおし
queue flottante du chat

170:名無しさん@3周年
08/08/14 06:24:27
「女と猫は呼ばない時にやってくる」っていう名言があるらしいんですが、
検索してもありませんでした。
分かる方いたらお願いします。

171:名無しさん@3周年
08/08/14 07:33:10
ボードレールの言葉ってことしかわかんね

172:名無しさん@3周年
08/08/14 11:41:56
Le Japon feuchigie.

173:名無しさん@3周年
08/08/14 17:14:43
ちょっと違うけど
Les hommes sont comme les chiens, ils viennent quand on les appelle.
Les femmes sont comme les chats, il suffit de les appeler pour qu'elles s'en aillent.

Citations de Michel Galabru

174:名無しさん@3周年
08/08/14 17:59:46
↑訳

男と犬はおんなじ、呼べば来る。
女は猫といっしょ、呼んだら行ってしまう。

ミシェル・ガラブリュ

175:名無しさん@3周年
08/08/15 09:07:31
どなたか訳してください

17. Posted by ジェンさんへ、男性特有の問題への理解のため 2008年08月15日 03:34
ジェンさん
自分は在日アイルランド系アメリカ人女性と婚約中の者ですが、
彼女の話によればアメリカではペニスのサイズによって交際できる女性の美的レベルに違いが生じるとの事でした。
しかしそれは特定の集団の中で相対的に、という意味でなければならず、ただ大きければ大きいほどよい、
という考えをもった男性はえてして女性から敬遠されがちなはずです。
彼女の話によれば自分のそれはミディアムサイズだそうですが、
これはアングロサクソン系アメリカ人男性と比較しても特に引けをとらない、という意味でもあるそうです。
ペニスのサイズの相違について人種的見地からの偏見が生じ、アジア系の男性が被害者意識を持ち、
アフリカ系の男性がプレッシャーに晒される傾向にあることをジェンさんはご存じでしょうか?
初期のアメリカにおいて白人と黒人のトイレやプールが分けられたのは黒人が自分たちよりビッグなペニスを持っているかもしれない、
という妄執に苦しんだ白人男性のとった措置ではなかったのでしょうか。
さらに、白人女性が主体的な意思に基づいて黒人男性と性的交渉を持った場合でさえ、それに気付いた周囲の白人男性が黒人男性のペニスを切断する事例も相次ぎました。
黒人が街に来ると白人は郊外へと退避する、という現象からも居住空間、ひいては対人関係に人種問題が及ぼす影響が確認されます。
ジェンさんの見解を伺いたく思います

176:名無しさん@3周年
08/08/15 22:38:37
これからフランス語の勉強をはじめるんですが
英語での「DUO3.0」みたなCD付き参考書でオススメはありますか?
とりあえず文章をたくさん聴きたいので

177:名無しさん@3周年
08/08/15 22:42:34
>>176
参考書スレ

178:名無しさん@3周年
08/08/15 22:49:12
>>
了解!ありがと

179:名無しさん
08/08/16 02:00:28
フランス語を習いたいと思っています。フランス語の形容詞の前に
tresをつけても良いものなのでしょうか?
どなたか教えて頂けませんか?

180:名無しさん@3周年
08/08/16 02:04:03
つけてもいいです

181:名無しさん@3周年
08/08/16 04:05:16
>>173-174
ありがとうございます。

182:名無しさん@3周年
08/08/16 11:08:19
>>180
どうも有難うございました!!頑張って勉強します。

183:名無しさん@3周年
08/08/16 14:24:41
「全ては自分次第」はdes que tout moiで合ってますか?
他にあれば教えて下さい。

184:名無しさん@3周年
08/08/16 21:50:26
携帯から失礼
「decourager」って落胆させるとかがっかりさせると言う
意味だと思いますが「どぎまぎする」って意味もありますか?

185:名無しさん@3周年
08/08/16 21:50:27
合ってません
tout dépend de toi(soi)

dès que は、「…し次第」「…したらすぐ」

186:名無しさん@3周年
08/08/16 21:52:08
>>184
ありません

déconcerter です


187:名無しさん@3周年
08/08/16 22:13:53
>>186
さっそくありがとうございます
ある映画のやりとりの中で
Et la brusquerie de votre demande me decourage un peu.
ってのがありまして日本語訳が
「あなたが余りに唐突にお申し出になられたので私ちょっと
どぎまぎしてしまいまして」とありますが…

188:名無しさん@3周年
08/08/16 22:29:26
>>187
ああ、それなら dérange でしょう

189:メモ用
08/08/16 22:50:16
☆白人男性かっこいい☆
Res.2 by 無回答 from トロント 2004/02/12 23:32:36
私の彼(キャネイディアン)は顔も超カッコヨク、体もマッチョで背が高い。
でもコックが小さい・・・。
そしてありえないくらい早い・・・。
どーにかしてくれよ  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2004/02/13 00:51:36
私の誤算、白人はみんなエッチがすごいと
思ってた。小さいし早い、イッたら大量に出るんだけど、そのせいか2回目絶対不可能。ハア~  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2004/02/13 16:00:56
外見はたしかにかっこいいんだけど
もちろん白人の人にも短小、早漏が
いるのでエッチしてみないとわかりません。
Res.18 by 無回答 from トロント 2004/02/13 23:20:05
そうそう、みんながみんなエッチうまいって訳じゃないんだよね。
私は、前彼(日本人)のエッチの方がだんぜん好きだな・・。

190:名無しさん@3周年
08/08/18 20:08:01
>>185さん
ありがとうございます。
toi(soi)の部分はmoiでは間違いになるんでしょうか?

191:名無しさん@3周年
08/08/18 22:11:54
>>190
「すべては私(おれ)次第」ならば、moi です


192:名無しさん@3周年
08/08/19 00:23:14
>>191さん
なるほど!ありがとうございました。

193:名無しさん@3周年
08/08/20 17:05:04
すみません、初心者な質問ですが教えてください。
フランス語で「黒い天使たち」はなんと言うのでしょう?
厳密でなくて全然構いませんので、日本語的な発音の表記もお願いします。

194:名無しさん@3周年
08/08/20 17:11:47
アンジュ ノワール かな?


195:名無しさん@3周年
08/08/20 17:13:00
>194

ありがとうございます。
できたら綴りもお願いします。

196:193
08/08/20 17:16:33
何度もすみません、livedoor翻訳でblack angelsと入れたら
anges noirsとなったのですが、これで「アンジュ ノワール」で
いいのでしょうか?

197:名無しさん@3周年
08/08/20 18:16:40
いいのです

198:NOVA茅ヶ崎校の29才マリ英語LV5中国語フランス語学ぶ
08/08/20 23:25:10
あちこちでカキコしているにんきものです、コピペではありません。削除依頼は対象外
レベルアップされたばかりでチャレンジレッスンはすごい!!
英語でも自分の意見を求められたりすると、なかなかうまい表現がみつからなかったりしますね。同じように文章をきれいになおされてしまいます。

199:名無しさん@3周年
08/08/21 16:20:52
>>196
レザンジュノワールです。

200:名無しさん@3周年
08/08/21 19:47:24
初心者です。

La belle aux cheveux noirs
をタイトルに使いたい場合、Laを省いてBelleから書き始めても黒髪美人という意味になりますでしょうか?

よろしくお願いします。

201:名無しさん@3周年
08/08/21 20:56:29
>>200
なりません。 鈴の意味です。

202:名無しさん@3周年
08/08/21 21:59:08
>>200
なりますです
>>201 は二ヶ国語ギャグ

203:名無しさん@3周年
08/08/22 00:55:47
ちなみに髪の黒はnoireじゃなくbruneです。

204:名無しさん@3周年
08/08/22 01:36:22
そんなことありません。

205:名無しさん@3周年
08/08/22 02:03:50
そうです
les cheveux noirs / bruns / chatains / roux / blonds 黒 / 褐色 / 栗色 / 赤 / 金)髪

206:名無しさん@3周年
08/08/22 02:14:17
だけど、Une blondeというのと同じように、une bruneとか、une rousseとかは言うけれど、
une noireと言ったら、黒髪じゃなくて黒人になっちゃう。Une bruneは、僕の感じだと
褐色+黒髪と言ったところだろうな。

207:名無しさん@3周年
08/08/22 02:17:01
だから、黒髪の場合はles cheveux noirsじゃないとダメってこと。

208:207
08/08/22 02:18:24
noireだけで使うと別の意味になるってことです。
色の感覚は人それぞれだけど、日本人のような黒髪をbruneと言うほうが少ないかな。
染めてる人は別として。

209:名無しさん@3周年
08/08/22 03:06:35
黒髪美人について質問した者です。
たくさんのご回答ありがとうございました!

Belleだけで、ただの美ではなく美人と訳せるのか自信がなかったのですが、うかがってよかったです。
黒髪についても興味深い意見をいただき、更に知識が深まりました♪
大変勉強になりました(*^_^*)

お時間を割いてくださって、ありがとうございました。

210:名無しさん@3周年
08/08/22 03:40:15
これ覚えとくといいよ。
La belle au bois dormant(眠れる森の美女)

211:名無しさん@3周年
08/08/22 03:46:18
美女と野獣はLa Belle et la Beteだったっけね

212:名無しさん@3周年
08/08/22 07:39:02
ついでに La fausse blonde ニセモノの(染めてる)金髪女

213:名無しさん@3周年
08/08/22 12:15:30
>>210
>>211
どちらも、文中ではなくタイトルとして使う場合は、冠詞を省いてもよいんですよね?


214:名無しさん@3周年
08/08/22 13:41:01
>>213
いいえ、だめです。

215:名無しさん@3周年
08/08/22 14:15:00
誘導されてきました。質問です。
要塞で有名なセバスティアン・ル・プレストル・ド・ヴォーバンの「ル・プレストル」
とは何のことですか?
Le Prestreのleが定冠詞なので、イル・マニーフィコみたいなあだ名かとも思ったのですが、
プレストルの意味がよくわかりません。

216:215
08/08/22 14:15:46
ID出し忘れました。

217:名無しさん@3周年
08/08/22 14:16:34
あれ?この板IDが出ないのか…

218:名無しさん@3周年
08/08/22 15:12:21
昔の偉い家には冠詞がついてた

219:名無しさん@3周年
08/08/22 18:38:56
>215
Prestreはカトリックの司祭のPretreじゃないか?
forest → foret
fenestre → fenetre
といったように、現代に至る過程でsが消えて
アクサンスィルコンフレックスがつくケースは多々あるわけだし。

ウィキペディアでヴォーバンの経歴見ると、
貧乏貴族の息子が教会に拾われて高等教育を受けたとあるし、
その過程で司祭として資格を得ていても不思議じゃない。

220:名無しさん@3周年
08/08/22 18:40:35
ああすまん、>219でアクサンスィルコンフレックスがうまく入力できなかった。
補って読んでくれ。

221:質問
08/08/22 23:19:55
“悔しい”という表現を教えてください。
何かが出来なくて悔しかったというようなニュアンスで。
お願いします。

222:名無しさん@3周年
08/08/23 00:38:51
>>215
どうやら>>219さんの推理どうりみたいですね。
古フランス語のようだ。
ギリシャ語presbyteros→古ラテン語presbyter→古フランス語→prestre→
古英語preost→英語priest みたいな感じの流れの単語。
意味は英語のpriestだろうけど日本語でどう言ったらいいのか。おおまかに
聖職者としておくのがいいような気がする。(僧侶・司祭その他は特定の教派
の役職を連想させてしまうから。)


223:215
08/08/23 01:04:40
回答ありがとうございます。

つまり、聖職者を意味する古フランス語に由来する「ル・プレストル」という苗字
なわけですね。
男性名詞なのもそれ故なんですかね。

224:222
08/08/23 01:22:39
>>223
苗字?かなぁ
Le Prestre の部分はあだ名みたいな奴じゃないのかなぁ
昔の人って苗字無い人多いでしょ。
いや、世界史その他の知識0だから自信全然ないけどね。
この人の事も今日初めて知りました。勉強になった。ありがと。

225:名無しさん@3周年
08/08/23 01:24:35
でもそんな事無いか。今の全く聞かなかった(見なかった)事にしといてw

226:名無しさん@3周年
08/08/23 02:19:31
>>218の言うことが正しいなら苗字のようだが…

ドイツ人にもderが付く苗字の人がいたと思う。
でもtheが付く苗字のイギリス人は知らないな…

定冠詞の文化が無い日本だとちょっとわかりにくい話だよな。
ラテン語にも無かったのにな

227:名無しさん@3周年
08/08/23 04:05:00
適切な単語が見つからず仏訳にちょっと頭を悩ませています。
下記の文について、何方かご協力お願いします。

事実のない受注が計上され、売上高が過大に計上される。

228:名無しさん@3周年
08/08/23 05:55:00
La est 女性名詞.
これは
C'est la 女性名詞.
の倒置で合ってますか?


229:名無しさん@3周年
08/08/23 07:30:47
それは無い

230:名無しさん@3周年
08/08/23 07:34:45
>>228
C'est la 女性名詞.
の倒置形は
Est-ce la 女性名詞?

231:名無しさん@3周年
08/08/23 07:49:04
そうだけどほとんど使わんよ

232:名無しさん@3周年
08/08/23 08:21:13
このスレ、ときどき>>228みたいなシュールな質問が出てくるのでやめられない。

233:NOVA茅ヶ崎校の29才マリ英語LV5中国語フランス語学ぶ
08/08/23 08:43:28
私フランス語もできますよ。

234:名無しさん@3周年
08/08/23 09:06:22
でも素朴な疑問ほど思いついたときに早く解決しておかないとね

235:名無しさん@3周年
08/08/23 09:26:44
で、倒置じゃないの?

236:名無しさん@3周年
08/08/23 09:29:18
しつこいし頭悪いんだな

237:名無しさん@3周年
08/08/23 10:13:39
>>235
それは無い

238:名無しさん@3周年
08/08/23 13:15:02
おしえてください。フランス語でプレゼントのことなんていうんですかぁ。

239:名無しさん@3周年
08/08/23 14:37:16
カドゥ


240:名無しさん@3周年
08/08/23 14:57:35
Non, cadeau カドォ フランス語に二重母音はないのだ

241:名無しさん@3周年
08/08/23 15:50:09
>>240
関係ないけど、カドゥって二重母音じゃないと思うけど。
カドウと勘違いしてんのかな?
よく爪先のこと「トゥ」って書いてあったりするけど、そのノリ?

242:名無しさん@3周年
08/08/23 15:56:50
2重母音も何もカタカナの近似発音はどっちも正しくねーだろ
まだ「カド」の方が近い

243:名無しさん@3周年
08/08/23 16:40:59
フランス語で
「よかったら一緒にお茶でもどうですか?」
って何て言ったらいいのですかね?

244:名無しさん@3周年
08/08/23 17:02:50
>>243
Si on prenait un cafe?

245:名無しさん@3周年
08/08/23 21:23:38
>>244
どもども。

246:名無しさん@3周年
08/08/24 01:11:21
>>227は、まだですか?
早くしてください。


247:名無しさん@3周年
08/08/24 02:54:32
映画で「お前らもう寝た?」みたいな感じで

les gars dormez?

と言っていたのですが、 les gars だと3人称複数に
なりそうなものですが、意味的に2人称複数なので
dormez? なのでしょうか?
それとも les gars で一旦文章が区切られていて、
後の dormez? は独立した疑問文なのでしょうか?

248:名無しさん@3周年
08/08/24 03:21:03
>>247
Les gars,  a demain !  呼びかけ。 

249:名無しさん@3周年
08/08/24 04:36:40
ところで、 Les gars dormez?

250:名無しさん@3周年
08/08/24 06:32:10
>>246
OVNIで聞いてるね

251:名無しさん@3周年
08/08/24 08:30:11
>248
なるほど。
merci

252:名無しさん@3周年
08/08/24 09:08:59
東西南北などの方角や方向を表す語は、名詞の前と後ろどちらに付ければいいのでしょうか。

253:名無しさん@3周年
08/08/24 10:59:48
うしろ pole Sud  banlieue nord etc.




254:名無しさん@3周年
08/08/24 11:49:19
rien の使い方について質問です。

rien だけで否定の意味があると思うのですが、
rien を使用した文を作る場合には、必ず
ダブルネガティブになる必要がありますか?

例えば「僕たちは何も言わなかった」という時、
「on a dit rien」では間違い(通じない)でしょうか?

255:名無しさん@3周年
08/08/24 12:13:35
=> On n'a rien dit.
もっとも、仰有るとおり、日常語の範囲では通じます。

256:名無しさん@3周年
08/08/24 12:41:47
>>254
発音的には On n'a rien dit. = On a rien dit.

>rien だけで否定の意味があると思うのですが、
かし、文にするときは ne rien と、ne が必要です。

>rien を使用した文を作る場合には、必ず
>ダブルネガティブになる必要がありますか?
だから、ne rien はダブルネガティブではない。
Ce n'est pas rien. のように pas を入れると二重否定になり、
「何も…ではない」という意味になる。「なかなかのもの」




257:名無しさん@3周年
08/08/24 12:46:56
ぐぐってみると(""を忘れずに)、

"on a dit rien"の検索結果 18 件中 1 - 18 件目 (0.16 秒)

自分でやってみて、18の例を検討してごらん。

258:名無しさん@3周年
08/08/24 13:09:47
通じるだけの間違いフランス語は最初は覚えないほうがいい

259:名無しさん@3周年
08/08/24 13:12:12
228です。ご回答ありがとうございます!
もう一度失礼します(>_<)
洋服のブランドで「L'EST ROSE」
というものがあるのですが、laなのかleなのかわかりません。
意味は「バラです」でしょうか…

260:名無しさん@3周年
08/08/24 13:27:07
estは男性なのでle 母音だから l' になる
意味は「バラ色の東方」とでもいいますか

261:名無しさん@3周年
08/08/24 14:24:40
>228がへんてこな質問をした意味がようやく理解できたw

1.est(男性名詞)=東(英語でEAST)
2.est =動詞etre(英語のbe動詞)の活用形・三人称単数現在

262:名無しさん@3周年
08/08/24 15:35:21
>255-256

なるほど。
pas が入ると意味が違ってくるとは
rien の用法は難しいですね。

辞書でみたら、rien の位置は、
複合時制の場合には助動詞の前につくのですね。
動詞の後でOKだと思ってたので、勉強になりました。

263:名無しさん@3周年
08/08/24 15:41:24
>>260-261
ありがとうございます!
そのブランドの社名がラ・エスト(表記la-est)なので、laだと思いroseにかかっていると思っていたのですが、東にかかっていたのですね!
roseも、名詞用法だけでは無いこともレスいただくまで気付きませんでした。
ありがとうございました!

264:名無しさん@3周年
08/08/24 15:52:30
URLリンク(www.la-est.com)

ブランド名はL'estなのになんでURLはla-estなんだろう。
読み方もラ・エストみたいだし。

265:名無しさん@3周年
08/08/24 16:09:09
>>263
ちなみに発音も違うからね

名詞のest→エスト(定冠詞がついてl'est→レスト)
動詞etreの活用形のest→エ

266:名無しさん@3周年
08/08/24 16:35:00
>>262
>rien の位置は、
>複合時制の場合には助動詞の前につくのですね。
過去分詞の前ね  On t'a rien dit?


267:名無しさん@3周年
08/08/24 16:38:46
>>264
ラ・ナントカ としたほうがフランス語っぽいと思ったか

268:名無しさん@3周年
08/08/24 18:04:01
>>264
気になってググってみたが、 "La Est" だとそもそもフランス語ではない
可能性もあるね。
ルーマニアドメインのサイトでEast of Eden(仏だと a l'est d'Eden)で
La Est de Eden というのをみつけた。

269:名無しさん@3周年
08/08/24 18:33:54
日本のアパレルメーカー。パリとロンドンに支店を出してる
ブランド名が l'Est rose(レストローズ)で会社名が(株)
ラ・エストなんだと。パリはレ・アルに店があるらしいよ。
ファッション業界にありがちなフランス語使用例の一つかと。

270:名無しさん@3周年
08/08/24 18:48:27
Wagnerマイスタージンガーのなかの歌を思い出させるなぁ

271:262
08/08/24 19:01:40
レスしてくださった方々、ありがとうございますm(__)m
フランスっぽい、ということで決めたのですねきっと。ラ・フランスみたいな感じで。
ルーマニア語も検索してみたのですがよくわかりませんでした;

>>265
去年、二外で少しやったのでその程度は大丈夫です!
エリジョンしてないのって、あまり文法や法則重視しないでブランド名決めたのかもしれないって思いました↓

272:名無しさん@3周年
08/08/25 08:06:56
「笑って死ねたらそれでいい」はsouriez si bonで合ってますか?
翻訳サイトではこのように表示されたんですが…

273:名無しさん@3周年
08/08/25 09:51:52
>>272
「笑え、すごくイイ」になってる

274:名無しさん@3周年
08/08/25 10:07:50
フランス語の学習で、数字に関する勉強は特に沢山する必要はありますか?


275:名無しさん@3周年
08/08/25 12:36:13
>>274
特に沢山する必要はありませんが、慣れるまでには少々時間がかかります


276:名無しさん@3周年
08/08/25 23:05:02
さんすうが苦手な人にはつらいでしょう

277:名無しさん@3周年
08/08/25 23:08:13
フランス語学習者です。
新聞parisienを読んでいて、どうしても自分の訳だとしっくりこない部分に突き当たってしまいました。
よろしくおねがいします。記事はこちらのものです。
URLリンク(www.leparisien.fr)

«Avec la fonte des neiges,
s'il y en a une car nous arrivons à la fin de l'été,
il est possible que des corps remontent. Dans ce cas-là,
on ira les chercher», a-t-il dit.
の部分を、「 夏の終わりをむかえ、雪解けと共に、遺体は姿を表す。その時になったら我々は探索に出るだろう」
とのようなことが書いてあると思ったのですが、
「s'il y en a une car nous arrivons à la fin de l'été, 」が文法的によくわかりませんでした・・・
また、
Un point presse devrait avoir lieu à 17 heures
au peloton de gendarmerie de haute-montagne (PGHM) de Chamonix.
のpoint presseは「記者会見」のことでしょうか?
peloton de gendarmerieは、憲兵隊の小隊と訳したのですが、何のことでしょうか。
記者会見の場所のことなのでしょうか・・・?

ご指導ください。よろしくお願いします

278:NOVA西池袋レベル5まさるフランス語スタッフ公認ブロガー金目当て
08/08/25 23:30:27
VoiceFrancaisを金目当てに運用中 
私は営利目的ブロガーの王様です。だってNOVAスタッフも知ってますよ。先生の写真も張ってあります。もちろん撮影もネット公開もスタッフ公認で実施しました。



279:名無しさん@3周年
08/08/26 01:41:00
>>277
夏も終わりに近づき、雪が解けたら、(en = fonte)遺体が出てくることがある。
そうしたら、探しに行く」と彼は語った。
17時からシャモニの山岳救助隊が記者会見を開く予定だ。
peloton de gendarmerie de haute-montagne (PGHM)山岳遭難救助専門の憲兵部隊

280:名無しさん@3周年
08/08/26 03:11:17
>>274
最初に、80は、4×20から来てるとかなんとか教えられちゃうから、
これに翻弄されるんだよね~。

でも、由来は由来で置いといて、
80は「キャトルヴァン」と言うんだと、機械的に覚えた方が断然早い。
実際、フランスで生活して数字を使い出したら、いちいち
「え~と、92は80+12だから、キャトルヴァン+ドゥーズ?」
なんて、いちいち考えていられない。
もっと大きい数も然り。


281:名無しさん@3周年
08/08/26 09:44:22
4をカトルと発音する先生とキャトルと発音する先生がいます。
ある先生のクラスでキャトルと言うとカトルと言うように
なおされ、また別の先生のクラスではカトルというと
キャトルだとなおされました。
どっちが正しいのでしょうか・・?


282:名無しさん@3周年
08/08/26 09:50:57
地方によるんじゃね?
俺は中間くらいで発音してる

283:名無しさん@3周年
08/08/26 10:16:19
>282に同意
"quatre" を日本語発音でキャトルと発音するとなんだか野暮ったい

語頭の「カ」をかなり強く発音するとそれらしく聞こえる
カタカナで表記すると「(ッ)カトる」(「る」は小さい「る」)なイメージ

284:名無しさん@3周年
08/08/26 10:18:22
>>279
どうもありがとうございました!
s'il y en a une car nous arrivons à la fin de l'été
の、carは接続詞なのでしょうか? そうするとuneは何者なのでしょうか・・・
よろしくお願いします。連続質問、申し訳ありません。

285:名無しさん@3周年
08/08/26 10:24:51
une は en(先行する代名詞) = fonte にかかる
つまり、s'il y a une fonte car .....

286:名無しさん@3周年
08/08/26 10:43:10
>>284
carはもちろん接続詞「なぜなら」
APFの記事を読んでみると、「もう夏も終わるから、雪が解けるかわからない」というニュアンス。
わかりやすくするために順番通りに直訳すると
「融雪とともに、夏が終わるので、融ければの話だが、遺体が現れる可能性がある」

287:名無しさん@3周年
08/08/26 10:45:22
APFはAFPの間違いでした。pardon

288:名無しさん@3周年
08/08/26 13:22:34
こんな会社早く辞めて転職すればいいじゃん!
Tu fait mieux de changer de metier…わ、わかりません
どなたか仏訳お願いします。

289:名無しさん@3周年
08/08/26 14:05:52
>>288
だいたいいいんじゃない
Tu ferais mieux de changer de boîte(travail, boulot ナド).

290:名無しさん@3周年
08/08/26 14:10:52
>>289
ありがとうございます。
「こんな会社早く辞めて」のところは現在分詞を使うのでしょうか?
今一度よろしくお願い申し上げます。

291:名無しさん@3周年
08/08/26 14:18:04
changer de 「…を替える」で辞めての意味も含まれていると思うが、

Tu ferais mieux de quitter cette boite pourrie et en trouver une autre.
とかもいいかも

292:名無しさん@3周年
08/08/26 14:19:29
et en trouver une autre. のところは簡単に pour une autre も可


293:名無しさん@3周年
08/08/26 14:25:55
>>292
en trouvantとはならないのですか?
何度もすみません。

294:名無しさん@3周年
08/08/26 15:44:23
>>284
加藤  で問題ない。

295:名無しさん@3周年
08/08/26 17:38:42
C'est nous qu'on n'a rien compris, pitetre...
J'ai passé une partie de la soirée avec lui à lui parler... C'était vraiment bien... te raconterais....

この文中にあるpitetreとはどういう意味なのでしょうか。
辞書にも載っていないのですが、口語表現でしょうか。
それから最後のte raconteraisですが、「あなたを再建する」というような意味なのでしょうか?
単語そのものは簡単なのですが文脈からまったく想像できず、困っています。

どなたか、ひととおり訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

296:名無しさん@3周年
08/08/26 21:03:29
>>293
口語らしさがなくなる

297:名無しさん@3周年
08/08/26 22:55:18
>>289 291 292 296
いろいろありがとうございました

298:名無しさん@3周年
08/08/27 01:29:39
翻訳お願いします。plutotのoは上に黒い点がついてました
plutot le soir ou le week end

299:名無しさん@3周年
08/08/27 01:32:24
plutotは「どっちかっていうと」とか「むしろ」みたいな意味

300:名無しさん@3周年
08/08/27 01:35:37
>>299
つまりどういう意味でしょうか?フランス語のフの字も知らなく単語も一つも知りませんorz

301:名無しさん@3周年
08/08/27 01:37:26
前後がないからわからん。
plutot=むしろ
Le soir=夜
ou=~~か(英語のor)
Le week end=週末

302:名無しさん@3周年
08/08/27 01:44:24
>>301
オンラインゲームで色んな方を適当にゲームに誘ってたんですがフランス人からこう来ました。
平日なら夜か、日中やるなら週末ってことでしょうか?

303:名無しさん@3周年
08/08/27 01:48:10
「夜か週末ならいいよ」ってことでしょうな

304:名無しさん@3周年
08/08/27 01:58:17
>>303
ありがとうございました

305:名無しさん@3周年
08/08/27 03:20:42
時差

306:名無しさん@3周年
08/08/27 14:40:35
>>305
日本時間-8時間ですよね?それは調べました

307:名無しさん@3周年
08/08/27 18:08:39
「アポワジュル」って何ですか?音楽系のサイトで出てきたのですが、たぶんフランス語です。
カタカナで書いてあるので綴りが分からなくて…。よろしくお願いします。

308:名無しさん@3周年
08/08/27 19:29:17
「私は子供の緊急時、必要時には経済的保証を請け負うことを誓います」

ってどう言えばいい?
親に一筆書いてもらわないといけないんです・・・

309:名無しさん@3周年
08/08/27 19:55:32
私費留学だろう? すねかじりかどうか知らないけど、ま、親には感謝しな。
Je soussigné(e) ... m’engage à subvenir aux besoins de mon fils / ma fille
pendant son séjour en France pour la période suivante :
Je soussigné Mr ....... né le ....... à .........., par la présente lettre
m'engage à prendre en charge tout les frais relatives au sejour d'études
(frais de scolarité et de subsistance..etc) de mon fils...
PRISE EN CHARGE FINANCIERE でググってごらん。

310:名無しさん@3周年
08/08/27 19:59:19
ありがとうございます。
助かります!

311:名無しさん@3周年
08/08/27 22:35:41
277です。

>>285
>>286
本当にありがとうございました! わかりました!!

312:名無しさん@3周年
08/08/27 22:38:53
>tout les frais relatives
tous les frais relatifs だと思う


313:NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認
08/08/27 23:30:37
ノバ写真撮影許可を持っている営利目的ブロガーです。スタッフからもすかれています。
今日もスポンサーカキコ

Mariko@渋谷さんへのお返事です。

> 新宿西口でフランス語が始まったそうです。
> 金曜と日曜とのこと。
> 詳しい情報お持ちの方いらっしゃいますか?

管理人です。こちらに入っている情報ですと、新宿西口校のスタッフが
9月5日(金)レッスン開始でアナウンスしているとのことです。
レッスンは、金曜日と日曜日(Mariko@渋谷さん情報と同じ)

すでに、仮予約を受け付けているとのことですよ!!

P.S.
次は銀座か八重洲かと、皮算用。。。。。
Nova avait plus 1500 etudiants de francais a Tokyo.
Revenez professeurs!!

314:名無しさん@3周年
08/08/27 23:35:52
すみません。再び>>308です。
賃貸契約の際の「身元保証人」はフランス語で何と言うんでしょうか。
これもアパートを借りる際に
「○○の身元を保証します。万が一賃貸契約に違反した場合、連帯責任を負います」
と日本の親に一筆書いてもらうようにと言われまして・・・。
フォーマットや例文が載っているサイトを教えていただけると助かります。

315:名無しさん@3周年
08/08/27 23:42:09
>>314
おまえバカ?

316:名無しさん@3周年
08/08/27 23:48:16
>>314
caution solidaire

317:名無しさん@3周年
08/08/27 23:48:17
てか日本の両親が身元保証人でアパート貸してくれるフランス人大家っているのか
親切だな

318:NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認
08/08/27 23:48:24
>>315
うるさい
私はレベル5だよ
池袋西口校に濃い

319:名無しさん@3周年
08/08/27 23:49:27
>>316
ありがとうございます。
辞書に載っていたgarantで調べてたんですが、あまりしっくりこなくて。

320:NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認
08/08/27 23:52:22
池袋西口で見上げものまっとる。
Nova avait plus 1500 etudiants de francais a Tokyo.
Revenez professeurs!!



321:名無しさん@3周年
08/08/28 00:17:48
翻訳お願いします
je ne sais pas encore si je serai connecte samedi prochain , mais sinon c'est OK

322:名無しさん@3周年
08/08/28 00:35:05
今度の土曜日ネットができるかわかんないけど、まあ、おk

323:名無しさん@3周年
08/08/28 00:45:57
>>322
ありがとうございます

324:名無しさん@3周年
08/08/28 22:38:52
パリへの語学留学一年間。最低300万はいるよね?  


325:名無しさん@3周年
08/08/28 23:07:50
マルチいくない

326:名無しさん@3周年
08/08/28 23:10:30
どの学校に行くか、どこに住むかにもよるけど
そのくらいは持ってないと厳しいだろう

327:NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認
08/08/29 00:25:51
NOVA池袋西口校 の 勝(まさる)です。ノバ唯一のの写真撮影出来るブロガーです。
東梅田に Jerome 登場  投稿者:Shinya  投稿日:2008年 8月28日(木)21時40分32秒
  返信・引用
VoiceFrancaisを(講師を選べる1対1レッスンが1回 2100円。質高く好評。無料体験有)イングリッシュビレッジに紹介して金もらって運用中 
私は営利目的ブロガーの王様です。だってNOVAスタッフも知ってますよ。先生の写真も張ってあります。もちろん撮影もネット公開もスタッフ公認で実施しました。

 
東梅田校では、9/13と9/14に、Raphael が夏休み。
「代りの先生の手配をお願いしてる」(スタッフ談)との話で、今日(2008/8/28)午前までは「休講」扱いでしたが、ピンチヒッターに Jerome の登場が決まり、午後には予約コマが一斉オープンに。
但し、未だ気付いた受講生が少ないのか、今現在(8/28 21:30)ほぼ全コマがオープン状態のまま。
Jerome って、Raphael と同じく、MM 所属 ?
また、どんな先生? 知ってたら、教えて。



328:名無しさん@3周年
08/08/30 00:23:51
教えてください
シェルブールの雨傘の冒頭で自動車工場に突っ込んで来て
フーシェに修理してもらおうとしている人はカサールさん?

329:名無しさん@3周年
08/08/30 00:36:37
>>328
どうかな? 車がベンツだし、最後のジュヌヴィエーブの車と
同じだった?

あんた、面白いこと言うね。 当たってたら、すげぇ。

今2階にいるのでめんどうだから
見れないけど、週末に確認してみよう。

330:名無しさん@3周年
08/08/30 00:38:53
間違った。
ジジイの方の宝石商のやつか。
そういえば、なんとなく似てるな。w

もしかして 車は、使いまわしなんかな?www


331:328
08/08/30 00:51:20
冒頭のハット被った黒スーツ、傘ールじゃね?

332:名無しさん@3周年
08/08/30 01:01:15
雨傘ふぇちが多いのに吃驚

333:名無しさん@3周年
08/08/30 01:04:47
おりはジュヌヴィエーヴより母ちゃんの方が萌え

334:名無しさん@3周年
08/08/30 01:43:46
>>333
おまえ、水前寺チーター とか好きだろ?

335:名無しさん@3周年
08/08/30 06:39:06
I`ll see you soon cutie!

みたいな感じの言い方をどなたか教えて下さいm(_ _)mフランス語発音もあわせてお願いします。本日8時半ごろのフライトに乗る前に、伝えたいのです。よろしくお願いします。

336:名無しさん@3周年
08/08/30 06:43:14
ちなみにおれは男で相手は女の子です。
i`ll be missing you but i`ll see you soon cutieでお願いします。

337:名無しさん@3周年
08/08/30 14:41:00
>>334
娼婦のジェニー

338:名無しさん@3周年
08/08/30 22:36:19
お願いします。
C'est au tour des Républicains maintenant de faire parler d'eux...
ニュースの記事です。アメリカの大統領選挙運動の話しです。
最後のfaire parler d'euxの意味を教えてください。

merci d'avance^^

339:NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認
08/08/30 23:28:28
NOVA池袋西口校 の 勝(まさる)です。写真隠し撮りのブロガーです。当然金もうけに利用しています。 確認してもいいですよ、フランス語レベル5の勝です。スタッフからも写真を許可されて好かれています。曝して金もうけスタッフ公認。ブログは次です。VoiceFrancais
: 新宿西口校では、フランス語登録無料キャンペーン  投稿者:管理人  投稿日:2008年 8月30日(土)19時01分4秒
  返信・引用  編集済

 
> No.745[元記事へ]

うやこさんへのお返事です。

> 管理人さんへのお返事です。
>
> > 新宿西口校では、フランス語登録無料キャンペーンが始まったとのことです。
> ところで、先生はどなたなのでしょうか?

講師は、大阪MMで教えておられたと聞いています。名前はよくあるお名前で
今書けば混乱すると思いますので、学校から正確な情報公開があるまでお待ちを。
(新宿西口校で教えてくれないかな?)私は池袋西口校のレベル5勝です。スタッフに伝えても結構です。冷やかし歓迎です。まあ私も盗撮してますから、、

340:名無しさん@3周年
08/08/31 00:11:40
How are you?を訳すとどうなるのでしょうか?
あとフランスは今午後4時ですよね?

341:名無しさん@3周年
08/08/31 00:14:50
>>340
17時です。

=Comment ca va?

342:名無しさん@3周年
08/08/31 00:59:22
>>341
ありがとうございます

343:名無しさん@3周年
08/08/31 05:10:40
amorって愛?

344:名無しさん@3周年
08/09/01 00:33:05
>>343
フランス語で"愛"は"amour"だよ。もしかしたら、それはラテン語かも。

誰かフランス語について日本語で質問できるサイトとか掲示板しりませんか?
…ここは返事こないこと多いからね。

345:名無しさん@3周年
08/09/01 00:34:18
mixiにコミュあるよ

346:名無しさん@3周年
08/09/02 15:23:31
Hey ya cmon lets see tha hormoney got tha horned things waters now.
so many gayllers are thinkin' on your fayllers canpisity thinners.
and all Mollers capital ficked it all of enercizers in the world compisity wit some grashers. and get it out and it is awesome funkers.
this wor canner isnt seen it all bumpest things hospital everne.

347:NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認
08/09/02 22:52:42
フランス語のことなら 私に聞いて 池袋にいるよ ブログのメールは個人情報集めにつかうけど
池袋ではかわいい子には無料で フランス語を教えます。 だからスタッフから好かれるんだ

公認ブロガーです、金もうけするぞ 晒しが楽だ 聞いた事書くだけ それと盗撮

予約システムで「内部エラー」が出る方へ 投稿者:管理人 投稿日:2008年 9月 2日(火)21時23分19秒   返信・引用  編集済
昨日、予約システムが更新され、フリープランの予約ができるようになっていますが、一部の方で「内部エラー」が発生しています。
この問題を解決するためには、ブランチのターミナルで、個別データのフラグを書き換える必要があるそうです。
主に、多重にコースを設定している受講生が対象とのことです。フラグの書き換えは順次行っているとのことですが、エラーのでる受講生の方は
「ブランチに連絡して対応してもらった方がよい」と思われます。以上「事務連絡で~~~す。」

フリープラン追加情報 投稿者:marie@IKEBUKURO 投稿日:2008年 9月 2日(火)20時41分6秒   返信・引用
今日、改めて確認してきました。
 4ポイント 使って 招待者は三人まで 同じスクールに所属していて同じレベルであることが必要です。 個人的には ”ミニボイス” と捉えていいのではないかしら。
  主体的にsujet 選べるし、使いようによっては良いかも。

348:名無しさん@3周年
08/09/03 18:53:21
631 名前:*・∀・*本家Franceハーフ美少女[] 投稿日:2008/09/03(水) 14:14:09 ID:odo7wU9i0
自称も何もカーミィたんの美少女っぷりを知ってる人は知ってる
URLリンク(female2ch.hp.infoseek.co.jp)
URLリンク(female2ch.hp.infoseek.co.jp)
URLリンク(female2ch.hp.infoseek.co.jp)

▼ 632 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2008/09/03(水) 14:17:29 ID:rS9ZKXshO
>>631
なんだこのオジーオズボーン

▼ 635 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2008/09/03(水) 14:24:41 ID:Px7/Btt/O
>>631

あごを上げる女はきらいだ。自意識過剰なちょいブスに多い。美人は謙虚だ。その方が男に受ける事を知ってるから。

349:NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認
08/09/03 23:49:22
曝して金もうけ盗撮もします、スタッフ公認ですよ 池袋西口校に聞いてみて 最近曝しカキコ増殖中
管理人さん、生徒の会のHPに初登場!! 投稿者:Shinya 投稿日:2008年 9月 3日(水)00時31分55秒   返信・引用
管理人さん、生徒の会のHPに初登場ですね!!
おめでとうございます。
これからどしどし書き込んでくださいね。

予約システムで「内部バスエラー」が出る方へ
に関して、その転載と、お礼が載ってました、参考までに。
URLリンク(ameblo.jp)
予約システムで「内部エラー」が出る方へ 投稿者:管理人 投稿日:2008年 9月 2日(火)21時23分19秒   返信・引用  編集済
昨日、予約システムが更新され、フリープランの予約ができるようになっていますが、一部の方で「内部エラー」が発生しています。この問題を解決するためには、
ブランチのターミナルで、個別データのフラグを書き換える必要があるそうです。主に、多重にコースを設定している受講生が対象とのことです。
フラグの書き換えは順次行っているとのことですが、エラーのでる受講生の方は「ブランチに連絡して対応してもらった方がよい」と思われます。以上「事務連絡で~~~す。」
フリープラン追加情報 投稿者:marie@IKEBUKURO 投稿日:2008年 9月 2日(火)20時30分4秒   返信・引用
今日改めて確認してきました。
 4ポイント 使って 招待者は三人まで 同じスクールに所属していて同じレベルであることが必要です。 個人的には ”ミニボイス” と捉えていいのではないかしら。
  主体的にsujet 選べるし、使いようによっては良いかも。



350:名無しさん@3周年
08/09/05 09:18:02
英語もフランス語も全く分からないんですが、
2年位かければフランス語身につきますか?

とりあえず本を買って一人でやってみようと思ってます

351:名無しさん@3周年
08/09/05 12:09:29
そんな事神様しか分からんわな

352:名無しさん@3周年
08/09/05 13:58:53
英語がまったくわからないというが、どの程度わからないのか質問されてるこっちがわからない。
その(英語の)能力によっては、文法から入るのが向かないから別の方法を採れとアドバイスもできるのだが。

2年間で身につくかどうかは、勉強の仕方や勉強できる時間、本人のモチベーションなどによる。

ただまぁできるようになるかどうか気にせず、案ずるより産むが安しで、とりあえずやってみてください。

353:名無しさん@3周年
08/09/05 15:35:08
「身に付く」っていうのがどのレベルかっていうのも、
わかんないからね。
中高で6年英語やって、全然英語がわからないなら、
普通は2年独学しても日常会話は無理だと思う。
かなりモチベーションが高くて、学校に通い、自習もみっちり
(一日数時間)やるなら、何とかなるかも。
でも新聞読んだり、テレビ見たり、ペラペラってのは無理だと思う。


354:名無しさん@3周年
08/09/05 16:58:16
二年間フランスに行けば⇒帰国子女レベル
二年間フランスに行っても⇒帰国子女レベル

355:名無しさん@3周年
08/09/05 22:48:27
仏検1級持ってるとTINTINとか星野王子様とか
俺らがこち亀を煎餅食いながらヘラヘラ笑う感覚で
読めるんですか?

356:名無しさん@3周年
08/09/05 23:20:17
フランス語で英語の「IS」にあたる言葉を教えてください

357:名無しさん@3周年
08/09/05 23:21:36
be動詞=etre動詞ってことか?

358:名無しさん@3周年
08/09/05 23:30:46
>>357ごめんなさい。フランス語についてはまったくの無知なんでよくわかりませんが…

急ぎで調べなきゃいけなくて

359:名無しさん@3周年
08/09/05 23:38:10
何が聞きたいのかわからん。文章を載せないと答えようがないんじゃ
三人称単数のbeの現在形が聞きたいのか?

360:名無しさん@3周年
08/09/05 23:42:07
>>359そうです

361:名無しさん@3周年
08/09/05 23:43:32
He is ~=Il est
She is ~=Elle est

362:名無しさん@3周年
08/09/06 01:06:49
ラテン語やってからフランス語を学ぶと、未だ形を残したラテン語単語の多さに感動する。

そして発音が全く違うことについて絶望する。

363:名無しさん@3周年
08/09/06 05:05:23
仏語を学ぶとバカになるのですか?
それとも、仏語を学ぶものがバカなのですか?

364:名無しさん@3周年
08/09/06 05:24:31
>>361
It is→IL est
時間を答える時は
これもありでは?。

365:名無しさん@3周年
08/09/06 08:01:16
>>355
星の王子様は、日本語訳であっても、
こち亀のようにヘラヘラは読めないと思うが…

366:名無しさん@3周年
08/09/06 12:27:32
覚せい剤打つと星の王子様フランス語本をヘラヘラ笑いながら読めるよ

367:355
08/09/06 14:04:43
ヘラヘラではなくサラサラでした。
自分だったら星野読む際、辞書を片手に
一行読むのにも四苦八苦すると思うので。
ここで質問に答えてる方や仏検1級取得者は
四苦八苦しないんでしょ?て意味。

368:名無しさん@3周年
08/09/06 16:11:19
そりゃ、あのくらいの児童文学なら苦労しない。そんなもの苦労してたら
2級でもうそっぽい。辞書なんて一回も使わないでいけるはず。
おれもあの手のは全盛期そうだったなぁ。資格は取ってないけど。

369:名無しさん@3周年
08/09/06 16:47:30
>>368
知らない語彙が出てきても文脈から推察出来るのですか?文章をスラスラ読めるようになる秘訣はありますか?

370:名無しさん@3周年
08/09/06 17:03:39
ネトゲーでフランス人からメールが来たんですが
pas la peine de parler anglais alors,
jesuis francais aussi et horsefucker ca vent dire litteralement enculeur de chevaux.

これはどんな意味なんでしょうか?
horsefuckerとenculeurの意味が翻訳でも全くワカラナイです

371:名無しさん@3周年
08/09/06 17:10:50
見たとおり、馬を犯す人だろ

372:名無しさん@3周年
08/09/06 18:00:00
the last strawについて聞いて「最後の藁だろ」といわれても意味が分らないですよね?

373:名無しさん@3周年
08/09/06 19:51:29
>>369
こういうことがあった。
みた事もない単語があって、大体どういう説明文かということはわかっていて
前後からハッとひらめいたことがある。「乗馬の」という意味の形容詞だったけど。
EQUESTREだったと思う。
でもね、1番いいのは日本語訳と対比して読むことだよ。それが1番能率がいい。

374:名無しさん@3周年
08/09/06 20:16:37
enculerのsynonymeは、sodomiserだよ。culの前後をいじって動詞にしてあるけど、culはお尻。
equestreは、世界史で習うエクィテス(equites)の関連語。それとも、世界史未修?

375:名無しさん@3周年
08/09/06 20:23:07
>>373
国語力があるんですね。
でもやっぱり日本語で考えなくちゃいけないんですね。
いつも思うけど知識もそれほど発達していない2才か3才の
子供が片言喋れるようになるのは回りが喋っている音が耳に
入ってきて何気に真似を繰り返していつの間にか喋れるように
なるんですよね。
それ考えると文法なんか考えず色んな仏語をヒマさえあれば聴いてたらいつか喋れるようになると思うけどな。
いつも携帯からすみません。

376:名無しさん@3周年
08/09/06 23:33:46
>>374
説明ありがとうございます
よく分りませんがかなり馬鹿にされてるようなニュアンスで間違いないみたいですねー

377:名無しさん@3周年
08/09/07 00:41:38
horsefuckerってあなたのお相手のHN(こて)ではないの?
だとしたら、悪ぶって名乗ってるだけで馬鹿にしてる訳じゃないと思うよ。
「じゃ、英語で話さなくてもいいね。俺もフランス人、horsefuckerってのは直訳するとxxxの意味さ」



378:名無しさん@3周年
08/09/07 11:42:06
 質問させてください。
無謀にもデカルトの「方法序説」を読んでまして、序文のところでつまづいています。

l'ordre des questions de physique qu'il a cherchée

quelques unes de celles de la morale qu'il a tirée de cette méthode

に見られるような、過去分詞の後にeが付く理由を教えてください。
主語がilの上にavoirだから性一致とは関係ありませんよね。
よろしくお願いいたします。


379:名無しさん@3周年
08/09/07 11:44:04
378です
すいません訂正です。
最初の文の最後の単語はcherchées でした。

380:名無しさん@3周年
08/09/07 14:02:21
>>378
直目のdes questionsに一致


381:名無しさん@3周年
08/09/07 22:15:31
>>380
おお、そんな一致もあったのですね。全く知らなかった……。
実によくわかりました。本当にありがとうございます。

382:名無しさん@3周年
08/09/11 03:31:53
ご教示お願いします。ipodに誕生日を刻印したいと思っています。英語ですと
「Date of Birth  April 5, 1986」と表記するようですが(これもネットで調べました)、
これをフランス語直していただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

383:名無しさん@3周年
08/09/11 05:20:58
Ne le 5 avril en 1986

384:名無しさん@3周年
08/09/11 06:19:31
>>383
ありがとうございます!
本当に助かりました。

385:名無しさん@3周年
08/09/11 06:22:35
lancier noir

の読み方をカタカナで教えていただけませんか?

386:名無しさん@3周年
08/09/11 06:25:55
Une épée infinie

連投で申し訳ないんですけどこれの読み方もカタカナでお願いします

387:名無しさん@3周年
08/09/11 06:27:03
ランシエ ノワール

388:名無しさん@3周年
08/09/11 06:28:30
ユンネペ アンフィニ

389:名無しさん@3周年
08/09/11 06:35:29
ありがとうございました

390:名無しさん@3周年
08/09/11 08:26:38
女の子なら、Née le 5 avril 1986

391:名無しさん@3周年
08/09/11 11:55:38
>>390
教えていただきありがとうございます。
さっそく刻印頼みました。

392:名無しさん@3周年
08/09/11 12:04:56
>>390
ウソ教えるなよ。

393:名無しさん@3周年
08/09/11 12:14:51
>>392
エエー!

394:名無しさん@3周年
08/09/11 12:34:40
手遅れか。。。

395:名無しさん@3周年
08/09/11 12:37:29
合ってるんじゃね?煽り?

396:名無しさん@3周年
08/09/11 15:35:11
>>390
2人以上なら Né(e)s les 5 avril 1986

397:名無しさん@3周年
08/09/11 15:58:15
↑こいつは真性の煽りってもんだろう。

398:名無しさん@3周年
08/09/11 16:24:06
>>369
あなたのレスには、「推察」とか「秘訣」とか、難しい日本語の語彙が入っていますが
やはり国語辞書を引きながらレスを書いたのですか?

それとも普通の日本人のレベルなら辞書なんて一回も引かなくても、そういうレス
が書けるのですか?

399:名無しさん@3周年
08/09/11 23:26:30
皆さん、フランスの都市で一番好きもしくは興味のあるのは
どこですか?

400:NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語スタッフ公認
08/09/11 23:50:14
池袋二誌口です フランス語話していますよ
レベル低い人はお断りです

新宿西口校開校 投稿者:管理人 投稿日:2008年 9月10日(水)23時08分18秒   返信・引用
> No.763[元記事へ]

うやこさんへのお返事です。
> 魅力的ですが、私のような酒飲みにに金曜日語学学校に通えというのは…
> 酷な話です(爆)。

池袋は金曜日も講師2人体制にしてもらいたいのですが。。。

いっそのこと、金曜夜は池袋・新宿ともVoiceにして、定員拡大をはかり、
ついでに時間も延長して、ビストロNOVAにしたら?

うやこさん、こんな企画いかが?



401:名無しさん@3周年
08/09/12 00:34:50
>>399
サンテミリオン

先週行ったばかりだけど最高だった。ワインもマカロンも美味いし。
また行きたい。

402:名無しさん@3周年
08/09/12 00:36:43
>>368
Le Ptite Princeを児童文学とか言ってる時点でもぐり決定。

403:名無しさん@3周年
08/09/12 00:47:27
Parisって犬猫の糞だらけって本当?

404:名無しさん@3周年
08/09/12 01:54:33
最近はそんなことないよ。この間行ってきたけど4年前より驚くほど綺麗になってた。
ヴェリブが浸透してて街中自転車だらけだった。

405:名無しさん@3周年
08/09/12 11:05:40
>>390
ナイス。 バカ相手にはそれくらいが丁度いい。

406:名無しさん@3周年
08/09/12 11:13:08
>>399


407:名無しさん@3周年
08/09/12 11:19:49
日本では星の王子様は児童文学扱いでね?


408:名無しさん@3周年
08/09/12 11:26:24
>>
Les Union ?

409:名無しさん@3周年
08/09/12 13:20:22
Accordez-moi une remise.
この文ですが、あえて カタカナ発音にすると、どんな感じでしょうか?

410:名無しさん@3周年
08/09/12 13:22:43
>>409
怒るで、ごらぁ 湯水。

411:名無しさん@3周年
08/09/12 14:15:42
Louis!Louis!Louis!Louis ..............................!!!
Oh, c'est si meme que…Comme cela….....!Oh, c'est si meme que comme cela!!!Louis la ruse rusee est Louis ..........!!!
Oh, c'est ......!......!Le sioux son Sioux elle!Le sioux son Sioux elle!C'est une bonne odeur….......!Veuillez faire ...... des cheveux du blond rose du Louis Francoise flegme;!......!...!!
J'ai fait une erreur!.... veut passer;!....!....!Cheveux des cheveux ....!........….........!!
Louis .......... de 12 romans!!.....…Oh, c'est donc…........!!........!!
C'etait bon d'etre diffuse le dessin anime anime 2 quarts; sommeil; Louis flegme!.......!Je suis joli!Louis flegme!Je suis joli!.......!
Il est diffuse et deux comiques font.….........!!!...........!!..........!!
............!!!Les comiques ne sont pas realite!!!!Oh…Si le roman et un dessin anime anime pensent bien…
Est-ce que le Louis n'est pas realite?................!!............!!
..........!!..............!!.........!!...... .....!!
Ce!.....!Je l'arrete!!La realite est desagreable….…Oh!?Je regarde…Est-ce que vous brillez?Est-ce que Louis de l'image d'abri me regarde?
Louis de l'image d'abri me regarde!Louis me regarde!Louis de la coupe me regarde!!
Louis des pourparlers du dessin anime animes a moi!!!C'etait bon…Ce n'est pas le mon qu'il a encore jete plus dans le monde!
............!!!J'ai Louis!!Un .... personne avare!!La chose qui est faite seul!!!
Oh, c'est Louis ................. de comiques!!..................!!!!
........... Anne..!!., une etoile Shie!!...... .......!!!.... ....!
.......!!Touchez Louis ma pensee!!Touchez Louis de .....!

412:名無しさん@3周年
08/09/12 16:27:33
仏語の古本扱っている古本屋ってないんですかね?ブックオフではたまに見るけど。

413:名無しさん@3周年
08/09/12 18:36:38
>>407
そう思って読むと手強い。>>368は原語で読んだ事なく日本でのイメージで語ってるのバレバレ。

414:名無しさん@3周年
08/09/12 20:32:36
フランス語で、パソコンがウィルスに感染したみたい、ってなんていうのですか?

415:名無しさん@3周年
08/09/12 20:50:41
Mon ordinateur a ete infecte avec un virus.
アクサン適当に付けて。

416:名無しさん@3周年
08/09/12 20:53:49
Mon ordinateur a attrape un virus.

なんてのはどうでしょう

417:414
08/09/12 21:20:53
みなさんレスありがとうございます。

>>415
わたしが考えたのとほぼ同じなんですが、
infecte par virusではないのですか?avec でよいのでしょうか?
今手元に辞書がないので分からないのです。。。

418:名無しさん@3周年
08/09/12 22:46:14
>412
神保町の田村書店。フランス語の古書ならここがたぶん一番。
URLリンク(www.tamurashoten.com)


419:名無しさん@3周年
08/09/13 05:20:57
Commune de naissanceって何ですか?
出生地?

420:名無しさん@3周年
08/09/13 08:10:37
>>419
語学の糞留学乙

421:名無しさん@3周年
08/09/13 10:57:02
>>410
>>420
ここには性格のヒネ曲がった人が張り付いているんだな

422:名無しさん@3周年
08/09/13 11:39:10
フランス人のお宅へお邪魔する時など、インターフォンで「○○です」
と名乗る時は、“C'est ○○”で合ってますか?

423:名無しさん@3周年
08/09/13 11:54:31
>>422
そんなことしねぇだろ。
来る時間が決まってるんだから、ブザー押したら
ロック外すだけだ。

424:名無しさん@3周年
08/09/13 12:03:44
聞いてもいないことを…

425:名無しさん@3周年
08/09/14 01:23:25
Non,je suis une femme de Scorpion~♪
美川憲一が仏語で歌うとこれでいいすか?

426:名無しさん@3周年
08/09/14 17:13:50
Mais non, のがそれっぽいかもね。

427:名無しさん@3周年
08/09/15 10:19:22
フランス語の単語で「éclat」と言う単語を使いたいのですが
「é」を「e」と書いたらやっぱりおかしいですかね?例「eclat」
ご意見お願いします;!!

428:名無しさん@3周年
08/09/15 10:27:15
何に使うんだ?
メールならアクサン梨でも理解してもらえるだろうけど

429:名無しさん@3周年
08/09/15 10:43:36
サイト名に使おうと思ってましたが、他にも使ってるサイトがあって
しかもéclat、eclat両方使われているので混乱しました;

430:名無しさん@3周年
08/09/15 11:51:49
仏語サイト?ならアクサンありのがいいんじゃないの。

431:名無しさん@3周年
08/09/18 13:43:41
仏検3級の「傾向と対策」にある文なんですが、

Je vous le dis afin que vous le sachiez.

最初の vous が間接目的語で、その次の le が直接目的語であり、英語でいう第4文型は
目的語がこのように並ぶと解釈すればよいのでしょうか。


432:名無しさん@3周年
08/09/18 16:27:13
Je vous le dis.
Je vous dis cela.
Je le dis a vous.
Je dis cela a vous.
並び方はいろいろ、ルールでは、このように並びます。文法書を見てね。

433:名無しさん@3周年
08/09/19 02:37:00
>>431
ありがとうございます。ただ、
まともな文法書が無いんです・・・
「傾向と対策」以外では、利恵子たんのラジオ講座・入門編と
NHKのフランス語入門しかありません。
フランス語入門も、接続法現在形は取り上げられていながら
ジェロンディフはなぜか無いというものでして・・・

何かいい文法書はないでしょうか。

434:名無しさん@3周年
08/09/19 13:29:00
>>433
つ参考書スレ

435:名無しさん@3周年
08/09/19 14:18:54
>>431
宇田川ちゃん嫁

436:名無しさん@3周年
08/09/19 15:05:33
なにそれ?

437:名無しさん@3周年
08/09/19 16:17:51
>>434
ありがとうございました

438:名無しさん@3周年
08/09/19 22:10:33
フランス語選ぶ人と中国語選ぶ人って凄いなと思う
試しに読もうとしてみても舌がついていけない\(^o^)/

439:名無しさん@3周年
08/09/20 13:05:02
“私は今フランス語を勉強中なので、文章に拙い部分があったと
思うけれど、最後まで読んでくれてありがとう。”

というのをフランス語にうまく訳せずにいるので、お力添えお願いします。

440:名無しさん@3周年
08/09/20 14:47:03
大好き 一緒にいよう
をフランス語にお願いします……:

441:名無しさん@3周年
08/09/20 15:08:05
>>440
URLリンク(www.excite.co.jp)

442:名無しさん@3周年
08/09/21 00:14:15
友人からの依頼なんですが・・・
今、いい感じに会えるようになった女の子の好きな言葉の意味をさり気なく
知りたい!ってことで

I ecume des jour

ってどんなニュアンスですか?
自分なりにも調べてみたんですが

私は日々の泡 (エキサイト翻訳より)
ecume 泡、くだらない話
jour 日々、一昼夜

なんかいまいちピンと来ません・・・

ご協力お願いします。





443:名無しさん@3周年
08/09/21 02:44:09
>>442
>I ecume des jour
I'écume des jours

444:名無しさん@3周年
08/09/21 03:00:59
『私の世界は貴方のもの』の翻訳をお願いします。

445:名無しさん@3周年
08/09/21 03:03:11
>>443
ググって初めて知ったけど、ブログのタイトルとかに多いんだね
うまく直訳しにくいフレーズだな。「つれづれ草」と訳したら古いかなw

446:名無しさん@3周年
08/09/21 03:18:27
444:です。質問で書き込んだものの……調べていたら何とか翻訳できました。

レス消費すみません;

447:名無しさん@3周年
08/09/21 08:04:46
>>442
ボリス・ヴィアンの小説に L'Écume des Jours というのがある。「クロエ」という映画の原作にもなっている。
この小説には邦訳が二種類邦訳あって、一方のタイトルは直訳調の「日々の泡」、もう一方は「うたかたの日々」

448:名無しさん@3周年
08/09/21 11:16:45

僕はフレンチショタが好きな、ショタコンです。
いつかフレンチショタにキス&ハグされて見たいです。


これを翻訳お願いします。

449:名無しさん@3周年
08/09/21 14:14:57
>>448
死ね


928 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 21:22:47
J'aim le chota francais.
Je suis japonais.
Je suis chotacon.

Mon amis est chotaconne aussi.


お願いしますm(__)m


930 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 15:54:25
>>928
おれはフランスのショタっ子が好き
おれニッポン人
おれショタコン
俺の連れ(女?)もショタコン


450:名無しさん@3周年
08/09/21 14:18:05
お願いしますm(__)m

451:名無しさん@3周年
08/09/21 19:41:59
仏日辞書などで ~x(se) 見たいにごびがxの単語のxの表示が数学で使うような
シャネルのマークみたいに表示されているんですが、パソコンやアドレスなどに使う
時は普通のxで表示してもおかしくないですか?ご返答よろしくお願いします;!!

452:名無しさん@3周年
08/09/21 19:42:26
仏日辞書などで ~x(se) 見たいにごびがxの単語のxの表示が数学で使うような
シャネルのマークみたいに表示されているんですが、パソコンやアドレスなどに使う
時は普通のxで表示してもおかしくないですか?ご返答よろしくお願いします;!!

453:名無しさん@3周年
08/09/21 23:48:31
おかしくない。ただし2レス書く方がおかしいが。

454:442
08/09/22 00:52:03
>>445
>>447
そうなんですよね、ブログとかアトリエ、美容院とか結構ありましたねぇ
小説発見しました!

つれづれ草
うたかたの日々

なんかそんな感じっぽいですね、自分なりにしっくり出来ました
みなさんご協力ありがとうございます^^




455:名無しさん@3周年
08/09/22 04:51:08
________
| ecoutez-moi |
|  / ̄ ̄ ヽ,  |
| /        ', |
| {0}  /¨`ヽ {0}, ! 
|.l   ヽ._.ノ   ', |
リ   `ー'′   ',|
|              |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


456:名無しさん@3周年
08/09/22 23:33:52
「お忙しい中、お返事をくださってありがとうございます。」
の仏語訳をお願いします。

457:名無しさん@3周年
08/09/23 05:53:48
相手がフランス人なら「お忙しい中」はつけなくていいと思う。
Je vous remercie de votre reponse(最初のeにアクサン).
で十分ではないかと。
返事がすばやかったことに感謝したいなら、後ろに
immediate (eの上にアクサン)つけるとか。

458:IZ ◆IZ/R3y/tew
08/09/23 15:20:07
※外国語板の皆さんへ※
いいかげん外国語板の「名無しさん」を決めよう!
何度目かわかりませんが、あのスレが有志の手により再始動するようです
しばらくの間(今週いっぱい?)、注意を払って見守ってみてください

▼▲外国語・語学板の「名無しさん」を決めよう▼▲
スレリンク(gogaku板:360番),368

459:名無しさん@3周年
08/09/23 17:29:59
>>457
ありがとうございます。
相手はフランス人なので、そのように書いてみます。

460:名無しさん@3周年
08/09/23 17:36:41
ありがとうなものです

これを仏訳するとどうなるんでしょうか


461:名無しさん@3周年
08/09/23 21:33:43
>ありがとうなものです
まず日本語に訳してくれ…

462:名無しさん@3周年
08/09/23 23:00:08
何となく異邦人の冒頭を思い出してたんだけど、
Aujourd'hui, maman est morte. の maman って限定詞付いてないよね
普通だと ma maman ってなるような気がするけど文法的にどういうことなの?
確か電報のところも無かったような気がするけど

463:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/24 01:09:38
>>460
ありがたいもの かな?

464:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/24 01:28:27
ブルターニュの人ってよく働くんですか?
片言の仏語しか喋れない日本人を比較的親切に
接してくれる地域って仏内どこらへんですか?

465:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/24 01:31:46
地域ってか人によるんじゃ・・・
南仏の人はやさしいって言われてるけど、実際行ったらそうでもなかったし。
観光客になれてる人は英語で話しかけてくるし

466:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/24 13:56:21
>>448をフランス語に訳してください

467:初学者
08/09/24 20:47:07
ちょっと疑問に思ったことを知り合いのフランス人に聞いてみたのですが
以下の私の認識が間違っていないかどなたか解説いただけませんか。

英語の
I sleep.
をフランス語に翻訳すると
Je dors. Je me couche.
の二通りの翻訳が可能かと思っていたのですが、知り合いのフランス人に
聞くと後者は
I go to sleep.
になりその二つのセンテンスは異なる意味になるとのこと。
I go to sleep.
をフランス語に直訳すると
Je vais dormir.
としたくなるのですがこのセンテンスだと現在ではなく近い未来を
示す表現になるのでまた異なった意味になるとのこと。

468:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 02:13:04
質問見れば初心者なのは判ると思いますが、仏語初心者です。

辞書で形容詞の単語をひくと(e)が
付いてるんですが、これは名詞代名詞が女性の
場合にeがつくよーという事ですか?


あと
je ne suis pas fatiguee.
の話し手は女性ということですか?

469:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 02:13:55
そうです

470:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 02:36:29
>>467
dormir 眠っている(睡眠状態にある)
s'endormir 眠りこむ(睡眠状態に入る)
se coucher 床につく、寝る(からだを横たえる)



471:をフランス語に翻訳すると
08/09/26 09:11:05
parachute dore
ってなんですか?

472:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 09:24:13
ゴールデンパラシュートでググってみんしゃい

473:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 12:46:46
すみません質問です

サセテパフホォーンセって何ですか?

474:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 13:52:51
Ça c'est pas qu'on sait. かな? あまり自信ないけど

475:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 15:01:31
いえ、サセテパフロンセですよ?
意味はなんですか

476:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 15:11:58
それは、フランス語じゃないよ。

ってことですかね。


477:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 15:13:49
Ça c'est est pas franÇais ですか?そんな意味なんですか?

478:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 15:14:35
あれ。これじゃestが二個あるわ^^;

479:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/26 15:15:37
半過去ね

480:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/27 00:04:04
「素晴らしきかな人生」は翻訳サイトでは
La vie du kana splendideでした。
これは合ってますか?他にあれば教えてください。

481:473
08/09/27 00:09:42
>>476

サセテパフロンセの音声があるので、うpしてみました。
できればなんと言ってるのか訳していただきたい。。

URLリンク(www2.uploda.org)

482:473
08/09/27 01:48:47
頼みますよ。。
朝とかにうpしたら人いないだろうなと思ってわざわざパソつけてうpしてみたが逆効果だったかー。
消えてしまう

483:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/27 01:58:58
>>476


484:473
08/09/27 02:03:57
音声聞いてください。ほかの部分を訳してください

485:初学者
08/09/27 03:58:40
>>470
ありがとうございました。違いがはっきり認識できました。

486:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/27 18:10:15
質問お願いします。
口語とかで関係代名詞のquiの代わりにque使ったりしますか?
c'est toi que l'as mangé.←みたいに。
教えてください。

487:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/28 02:30:06
フランス語で、「私はあなたを大切に思ってる」というのを教えてください。

488:名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年
08/09/28 02:59:25
>487
je te pense l'importance.


489:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/28 12:53:59
>>486
クラウン仏和のqueを見てみ!
le café que je l'ai rencontrée (=où)
l'argent que tu as besoin (=dont)
le stylo qu'il écrit avec (=avec lequel)
みたいに他のpronom relatifと置き換えれるっぽいけど
quiは分からn

490:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/28 19:38:05
touche pas à mes filles!

491:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/28 19:39:01
touche pas à mes fils!

492:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/28 19:43:04
 教えてください!

「日々是努力」をフランス語に翻訳するとどうなりますか?

493:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/29 06:19:01
l'effort sans arrêt

494:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/29 16:11:54
スザンヌって誰にでも優しそうだけど、
鳥居にはきつい。
susanne

495:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/29 19:43:43
>493様
 
 ありがとうございました!

496:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/30 13:04:13
Puisque je suis japonais,excusez-moi ce que
je ne peux pas parler un bon francais.
上記の自作の下手な文章ですが現地で仏人に
通じますかねー?

497:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/30 13:07:57
遠回しな言い方過ぎて変。

je ne parle pas bien francaisとかでいいんじゃね

498:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/30 13:47:08
>>497
そうですね。その方がいいです。
ありがとうございます。

499:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/30 13:55:15
教えて下さい。
Comment se fait-il qu'il ne soit pas encore venu?
上記の文ですが
qu'il ne vienne pas encore?じゃダメなんですか?

500:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/09/30 22:27:00
お願いします。
女性に向かって、「きれいですね」って、
Vous etes beau.
以外の言い方教えてください。

501:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/10/01 00:06:03
500へ
beauは男性に使うんだよ。
女性に向かってはbelle
vous êtes belle.
vous êtes jolie.
vous êtes mignonne.
vous êtes canon.
相手と、場を良く考えて使い分けてください

502:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/10/01 00:07:45
jolieって言っとけば間違いないような気がする

503:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/10/01 13:30:42
すみません、教えてください。
「あなた(vous)から電子メールをもらって嬉しかったです」、
を一番簡単なフランス語で言いたいのです。お願いします。

504:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/10/01 14:07:04
Je vous remercie de votre e-mail.

505:503
08/10/01 14:56:33
>> 504
ありがとうございます。フランス語できる人、かっこいいですね。

506:名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ
08/10/01 19:35:23
>>501
vous êtes canon.
ってどういう意味?


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch