ドイツ語教えてください 25 at GOGAKU
ドイツ語教えてください 25 - 暇つぶし2ch114:名無しさん@3周年
08/04/08 21:22:37
>>113
日本人が新正書法で書いた文書に、文句を言ってくるドイツ人はいない。

115:名無しさん@3周年
08/04/08 21:27:24
↓ここで偽ドイツ人

116:名無しさん@3周年
08/04/08 22:10:48
>>110
1行目。いま私たちがここにいるわ。(ニュアンス的には、さあ私たちが来たわ、ぐらいか?)
2行目。私たちとおなじ女の子(たち) 
3~4行目。危険はないわ。だって私たちがいるんだから。

Fuhrt der Weg durch gefahrliche Zeiten,
Vergisst man die Freunde nicht.
「道」は意訳したほうがいいかも。
   危険な時期をすぎることがあっても、
   友達を忘れたりはしない
Farbenspiele, Regenbogenlandは、URLリンク(de.wikipedia.org)
の記述を見るのがいいかも。よくわからん。
Ich mit dir 正確には「私は君と一緒に」
Nichts ist negativ, was wir zwei erfahren
私たち二人が経験したもので、ネガティブなものはない。
Nichts lauft schief keinen Augenblick.
schieflaufen :失敗する。うまく行かない。
一瞬でも失敗したものはない、ぐらいの意(?)

Wohin auch die Reise geht
この旅がどこへ行こうとも
Es zahlt nur das man fest zusammen halt!
dasはdassの誤りか?だとすれば、「大切なのはただ固く結束していることだけだ」

ウンなところかな。






117:名無しさん@3周年
08/04/08 22:23:52
67 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2008/04/05(土) 05:13:53
Bitte geben Sie "fusianasan"ins Namenfeld ein, damit Sie beweisen können, dass Sie wirklich in Hannover sind.

118:名無しさん@3周年
08/04/08 22:31:07
川内死去で、「おふくろさん」はどうなるのかね。


119:名無しさん@3周年
08/04/09 00:08:51
>>113
コミュニケーションなら新、旧どっちでもいいんじゃない?
ネイティブでもdass や 三連続の s を嫌う人は結構いるし

120:113
08/04/09 01:00:40
>>114>>119
ご意見ありがとうございました。参考になります

121:名無しさん@3周年
08/04/09 01:47:29
verstellenという単語の語感がいまいちわかりません。

den Blick darauf vetstellen , dass~

という使い方の場合、verstellen はどのような
日本語が適切なのでしょうか。
分かる方いましたら、ご教示願います。

122:名無しさん@3周年
08/04/09 01:56:06
↓ここでやたら日本語が流暢なベンジャミン伊東

123:名無しさん@3周年
08/04/09 05:34:09
>>113さん
正書法は、資格を取るための試験を受ける勉強には必要かもしれませんが、
実際の書物や新聞、少なくとも最近の南部の新聞などでは「正書法」から元の表記法に戻されています。
一番かわいそうなのは学校に通う子供たちで、学校で「正書法」を習い、家では元の表記を使わざるを得ない状況です。
道路の表記などでも、一時期s→ssと直されたものを、読みにくいから結局s→ssと戻されているのを見る事が出来ます。

(但し、ブラウザーの表記などの問題があり、Internetではssやae、ueなどで置き換える事が多いです。)

124:123
08/04/09 05:36:00
すいません、私が↑に書き込みましたエスツェットは、文字は化けて、sになっています。



125:名無しさん@3周年
08/04/09 07:27:49

>>121

Zum Beispiel:

Der Kampf gegen den islamistischen Terror darf nicht den Blick darauf verstellen,
dass die Mehrheit der Muslime hier weiter in Frieden leben will.
Deshalb arbeitet der Verfassungsschutz intensiv mit
an der Integration unserer ausländischen Mitbürgerinnen und Mitbürger,
gerade auch der gläubigen Muslime.
イスラム教徒によるテロとの闘いが、国内イスラム教徒の多くが今後も平穏な生活を
希望している事実から目をそらすことになってはならない。
そのため、連邦憲法擁護庁は国内の外国人居住者を融合させることにも
集中して対策をとっている。
まさに信心深いイスラム教徒についてもそれを行っている。


126:名無しさん@3周年
08/04/09 08:24:54
>>125

有難うございます。やはり「偽り」っていう意味が
基本的なのですかね・・

127:名無しさん@3周年
08/04/09 09:40:23
>>122-123
ワロタwww

128:名無しさん@3周年
08/04/09 10:58:09
いつまでキャラ演じ続けられるか見ものだな

129:名無しさん@3周年
08/04/09 15:45:53
>>126
「偽り」というより「誤り」じゃないかね。
故意に誤ったかどうかが、verstellenに含まれるかのかはわからんけど。

130:名無しさん@3周年
08/04/09 17:04:23
>>116
遅れたけどもどうも。ありがと

131:113
08/04/09 21:28:23
>>123-124
大変参考になりました。どうもありがとうございます。

132:名無しさん@3周年
08/04/09 22:15:08
この板もID強制表示にすべきだと思う今日この頃

133:ベンジャミン伊東
08/04/09 23:07:58
閉鎖的で排他的な島国根性だ!
あんた日本人の欠点が服着て歩いてるみたいだな!

134:名無しさん@3周年
08/04/10 03:55:47
>>132
そうですね、、、
今からでも遡って強制開示してもらいたいくらいです。


135:名無しさん@3周年
08/04/10 04:05:24
俺もぜひ>>128>>132>>134のIDを開示してもらいたい

136:名無しさん@3周年
08/04/11 01:45:45
        ゴガギーン
             ドッカン
         m    ドッカン
  =====) ))         ☆
      ∧_∧ | |         /          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     (   )| |_____    ∧_∧   <  Komm heraus, Benjamin!
     「 ⌒ ̄ |   |    ||   (´Д` )    \___________
     |   /  ̄   |    |/    「    \
     |   | |    |    ||    ||   /\\
     |    | |    |    |  へ//|  |  | |
     |    | |    ロ|ロ   |/,へ \|  |  | |
     | ∧ | |    |    |/  \  / ( )
     | | | |〈    |    |     | |
     / / / / |  /  |    〈|     | |
    / /  / / |    |    ||      | |
   / / / / =-----=--------     | |

137:名無しさん@3周年
08/04/12 00:28:39
ドイツ人の苗字でDoesってのは何てお読みしたら良いのじゃろう?

138:名無しさん@3周年
08/04/12 00:53:42
Goetheの如し

139:名無しさん@3周年
08/04/12 01:05:47
じゃあゲースってお読みするんでゲスか?げへへ。

140:拳王
08/04/12 01:08:22
うぬら下衆にはわからぬ!

141:名無しさん@3周年
08/04/12 02:13:56
これってドイツ語?彼がなんて言ってるのか教えてください。
URLリンク(jp.youtube.com)

142:名無しさん@3周年
08/04/12 02:28:41
>>141
グーテンアーベント
マインナーメイストドラエモン
ヤーヤーイッヒネーメディーゼン

143:名無しさん@3周年
08/04/12 02:32:04
こういう時はなぜか沈黙を保つ自称ネイティブwwwwwwwwww

144:名無しさん@3周年
08/04/12 09:59:04
Schatzって恋人に使ったりするんですか?
それとWir sind zusammen って「私達はつきあっている」って意味でOK?

145:名無しさん@3周年
08/04/12 10:25:52
>>144
Schatzは恋人も含め大切な人に。Mein Schaetzchen!なんてね。
Wir sind zusammen. なかなかノンネイティブには使いこなせないけど、正しいでしょう。zusammenseinって分離動詞ですね。

146:名無しさん@3周年
08/04/12 16:44:33
>>51さん居るのなら>>141お願いしますw

147:名無しさん@3周年
08/04/12 16:44:34
>>144
母親が自分の子供を呼ぶときにも使います。
この場合、子供が小さいときは語尾にchenやl、le等がつきますが(地方によります)、
「標準語」とされているNiedersachsenではl、leはつきません。
子供が大きくなったらSchatzだけで呼びます。

恋人が呼ぶ場合は、感情を込めてchenをつけて呼ぶことも多いです。


148:名無しさん@3周年
08/04/12 16:45:13
>>51さん居るのなら>>141お願いしますw

149:51
08/04/12 16:45:41
追加、

>>147
私が>>141です。
では、また。

150:51
08/04/12 16:46:15
間違いました、私が>>147です。
では!

151: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄
08/04/12 16:48:16
                          カタカタ____ ___
                  ∧_∧   ||\   .\  |◎ |
                  (.#`Д´)  ||  | ̄ ̄|  |:[].|
           ∧_∧ . ┌(   つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =|
   ∧_∧   ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」
  ( TДT)  (  つつ   ̄]||__)   | ||       | ||
  (つ  つ  /  / /  ./ ̄\  / ||       / ||
  と_)_)  (___)__)  ◎    ◎ .[___||     .[___||
            ∧
   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   | >>51よ、もういいんだ・・・・・・・
   | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・
   | 楽になっていいんだ・・・
   | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・

152:51
08/04/12 16:48:27
>>148
>>141のことですね。
リンク先はまだ見ていませんが、時間があったらまた来ます。
これから仕事に行ってきます。
では

153: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄
08/04/12 16:49:12
                          カタカタ____ ___
                  ∧_∧   ||\   .\  |◎ |
                  (.#`Д´)  ||  | ̄ ̄|  |:[].|
           ∧_∧ . ┌(   つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =|
   ∧_∧   ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」
  ( TДT)  (  つつ   ̄]||__)   | ||       | ||
  (つ  つ  /  / /  ./ ̄\  / ||       / ||
  と_)_)  (___)__)  ◎    ◎ .[___||     .[___||
            ∧
   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   | >>51よ、もういいんだ・・・・・・・
   | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・
   | 楽になっていいんだ・・・
   | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・

154:51
08/04/12 16:49:25
>>151
何を忘れるんですか?
私が何か変な事を書きましたか?
よく分からないので、はっきり書いてください。
では。

155: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄
08/04/12 16:49:40
                          カタカタ____ ___
                  ∧_∧   ||\   .\  |◎ |
                  (.#`Д´)  ||  | ̄ ̄|  |:[].|
           ∧_∧ . ┌(   つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =|
   ∧_∧   ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」
  ( TДT)  (  つつ   ̄]||__)   | ||       | ||
  (つ  つ  /  / /  ./ ̄\  / ||       / ||
  と_)_)  (___)__)  ◎    ◎ .[___||     .[___||
            ∧
   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   | >>51よ、もういいんだ・・・・・・・
   | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・
   | 楽になっていいんだ・・・
   | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・

156:51
08/04/12 16:54:27
>>153
私は、とても気分が悪くなりました。
私は、ただ、ここで日本語を使って勉強したいだけなのに



157: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄
08/04/12 16:56:54
                          カタカタ____ ___
                  ∧_∧   ||\   .\  |◎ |
                  (.#`Д´)  ||  | ̄ ̄|  |:[].|
           ∧_∧ . ┌(   つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =|
   ∧_∧   ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」
  ( TДT)  (  つつ   ̄]||__)   | ||       | ||
  (つ  つ  /  / /  ./ ̄\  / ||       / ||
  と_)_)  (___)__)  ◎    ◎ .[___||     .[___||
            ∧
   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   | >>51よ、もういいんだ・・・・・・・
   | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・
   | 楽になっていいんだ・・・
   | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・

158:51
08/04/12 16:58:54
スレのタイトルに関係ない書き込みは、以降無視します。
相手にしたのが悪かった。
ちなみに私は>>147で、>>145は別の方です。

159: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄
08/04/12 17:00:35
                          カタカタ____ ___
                  ∧_∧   ||\   .\  |◎ |
                  (.#`Д´)  ||  | ̄ ̄|  |:[].|
           ∧_∧ . ┌(   つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =|
   ∧_∧   ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」
  ( TДT)  (  つつ   ̄]||__)   | ||       | ||
  (つ  つ  /  / /  ./ ̄\  / ||       / ||
  と_)_)  (___)__)  ◎    ◎ .[___||     .[___||
            ∧
   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   | >>51よ、もういいんだ・・・・・・・
   | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・
   | 楽になっていいんだ・・・
   | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・

160:51 ◆9TR7oD4qlY
08/04/12 17:03:15
テスト

161:51 ◆9TR7oD4qlY
08/04/12 17:03:54
今後はこのトリップをつけます。
仕事があるので失礼します。

162:名無しさん@3周年
08/04/12 17:04:32
誰も成りすます奴いねーからw
むしろfusianasanしてください

163:名無しさん@3周年
08/04/12 17:05:31
>>67
>>67
>>67
>>67
>>67
>>67
>>67
>>67
>>67
>>67

164:名無しさん@3周年
08/04/12 17:46:58
>>141
過去スレで既出。

165:名無しさん@3周年
08/04/13 03:48:40
>>141見てないけど
がいしゅつって事は例のゲームに切れてるガキの動画かな

166:名無しさん@3周年
08/04/13 11:42:26
そして「なんだ既出か。じゃあ答えない」か
伏線順調ですねwwwwwwww

167:名無しさん@3周年
08/04/13 15:59:15
子音のRの音、練習して見てra、re、ro、の場合は大体できるようになってきたけど
ri、ruだと難しすぎる・・

168:名無しさん@3周年
08/04/14 20:56:05
独自にドイツ語勉強してたんだけど、発音で疑問が・・・・
ngは英語と同じように鼻から抜ける「ング」と教わったんだけど
ネイティブが話してるcdきくと「ンク」と言ってるように聞こえる。
langをランクかラン(グ)どっちで言うべきかということ。
誰かわかる方、よろしくお願いします。

169:名無しさん@3周年
08/04/14 21:20:21
>>168
ベルリン等の方言では「ンク」になる

170:名無しさん@3周年
08/04/14 23:47:18
んじゃあやっぱりングの方がいいですかね。
首都ベルリンと言えども一方言に過ぎませんし。
あと短母音のEはあいまいな音と習ったのですがたとえも乗って無くて
我流でやってしまったのですが本当はどんな感じに発音するのが良いのでしょうか?

171:名無的発言者
08/04/15 01:32:44
ロルちゃん・日本語の簡単さは返って難しい・ビデオNo.003
URLリンク(jp.youtube.com)

172:名無しさん@3周年
08/04/15 06:07:50
>>168>>170
スレリンク(gogaku板:407番)n
知らないだけっぽいけどもマルチはマナー違反ですよ。

173:141
08/04/15 09:21:27
翻訳まだー?

174:名無しさん@3周年
08/04/15 17:17:07
    ,.、,、,..,、、.,、,、、..,_       /i
   ;;、、:、. .:、:, :,.: ::`゙:.:゙:`''':,'.-‐i
   '、;: ...: ,:. :.、.∩.. .:: _;.;;.∩‐'゙  ̄  ̄
    `"゙' ''`゙ //゙`´    | |
        //Λ_Λ  | |
        | |( ´Д`)// <うるせぇ、エビフライぶつけんぞ
        \      |
          |   /
         /   /
     __  |   |  __
     \   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   \
     ||\            \
     ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
     ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||

175:名無しさん@3周年
08/04/15 17:48:25
ドイツ語を全く解せぬ者ですが、「Herberstein」は「ハーバーシュタイン」
の読みでよろしいでしょうか?

ドイツ語では名前により由来や職業が判る事があるそうですが、「Herberstein」
でもし判る事があればどうぞご教示ください。よろしくお願い致します。

176:名無しさん@3周年
08/04/15 18:41:44
>>175
むしろヘルバーシュタインかと
いかにもユダヤ系な感じ

177:名無しさん@3周年
08/04/15 23:34:32
>>176
ご教示ありがとうございます。
ユダヤ系という線は考えてもみませんでした。
調べてみる指針が一つ出来ました。

178:名無しさん@3周年
08/04/15 23:53:49
ホテルとメールでやり取りしているのですが、
Christian Neuwirth さんが男性か女性かわかりません。
女性の名前でしょうか?男性の名前でしょうか?ご教示願います。

179:名無しさん@3周年
08/04/16 00:04:00
Christianは100%男性です。

180:名無しさん@3周年
08/04/16 00:11:01
>>179
ご回答ありがとうございました。

181:名無しさん@3周年
08/04/16 00:35:18
法人相手ならSehr geehrte Damen und Herrenだろ常考

182:名無しさん@3周年
08/04/16 04:32:58
独訳添削お願いします。

「家主は自分の息子を自分のマンションの一室に入居させた」
"Vermieter hat seinen Sohn in einer von Zimmer seines Apartment einziehen lassen."

lassenの使い方が正しいか自信がありません。
ドイツ人ならそういう言い方はしない等もありましたら宜しくお願いします

183:名無しさん@3周年
08/04/16 05:49:21
>in einer von Zimmer seines Apartment

???

184:名無しさん@3周年
08/04/16 06:26:17
>>183
einer von uns 等と同じように考えたのですが
こうは使えないのでしょうか?

185:名無しさん@3周年
08/04/16 08:43:47
2格をつかって、
in ein Zimmer seiner Wohnung [seines Apartments] で良い。

186:名無しさん@3周年
08/04/16 10:08:06
盲人が盲人の手を引く

187:名無しさん@3周年
08/04/16 14:05:01
Der grosse Taten vollbrachte
の訳し方がイマイチわかりません。前後に文章がありますが、この部分だけだとどうなるか教えて下さい。

188:名無しさん@3周年
08/04/16 14:10:15
>>187

>>2

189:名無しさん@3周年
08/04/16 15:43:12
>>184
その「型」にはめるなら
in eins von Zimmern seines Apartments

190:名無しさん@3周年
08/04/17 04:06:32
>>185>>189
変な考え方をしちゃってたようです
ありがとうございました

191:187
08/04/17 10:01:02
すいませんでした…
前後つなげました
お願いします

Die Odyssee ist die Sage von einem Manne, erza(e)hlte der Sa(e)nger, der grosse Taten vollbrachte und ein kluges Herz und einen tapferen Sinn besass.


192:名無しさん@3周年
08/04/17 12:54:20

>>182


Vermieter hat seinen Sohn in einer von Zimmer seines Apartment einziehen lassen

Falls der Vermieter das Apartmenthaus besitzt,
→Der Inhaber unseres Apartmenthauses hat seinen Sohn in ein Apartment der frei
stehenden in diesem Apartmenthaus einziehen lassen
(Mehr als ein Apartment stehen frei)

→Der Inhaber unseres Apartmenthauses hat seinen Sohn in ein Apartment
dieses Apartmenthauses einziehen lassen
(Es kann sein,dass nur ein Apartment frei steht.)


Falls in einem Apartment mehrere Zimmer vorhanden sind,in denen verschiedene
Leute wohnen,und in deren eins dieser Sohn einzieht,
→Der Apartmentinhaber hat seinen Sohn in ein Zimmer dieses Apartments
einziehen lassen


193:名無しさん@3周年
08/04/17 15:23:23
>>191
偉業を成し遂げた、とかは?

194:名無しさん@3周年
08/04/17 17:10:42
Duzen, Siezen を文法用語として用いる時に使う
二人称親称/敬称 という言い方は
zweite Person brabra-- の brabra の部分をなんて言えばいいんだったっけ?

195:名無しさん@3周年
08/04/17 19:30:45
>>194
>brabra

blablaだろうがバーカ
格好付けて無理してドイツ語の口語なんかを混ぜるから
こういう恥をかくんだよ
アホだよアホ

196:名無しさん@3周年
08/04/17 19:44:19
無理して恥かかなきゃ外国語は覚えれんでしょ。
指摘してくれた点についてはありがとー

197:ながいけいこ 
08/04/17 20:02:02
きんしょうどうさんへ
はい、たぶんそのnori****です。良く台湾に行っていた。 ドイツ語に流れたきんしょうどうさんは、Keikoさんですか?
ほぼ毎日通っていらしたnoriさんとは、もしかしたら、毎日VOICEに出られていたnori****さんでしょうか?
私はnori****さんと同じレベルで何度もレッスンでご迷惑をおかけしたあげく、ドイツ語に流れてしまった生徒です(^^;)
職場が茅ヶ崎からバスで行くところなので、昨日の帰り、灯りの点った茅ヶ崎校を眺めてきました。
うらやましぃ~~~!
レッスンが取れるようになったら、様子とか教えてくださいね!
英語だけなら茅ヶ崎でもいいんですけど、私はドイツ語希望なので、ドイツ語ができるブランチが開くのを待ってます。。。
きんしょうどう
そう書けばわかってもらえるかしら? 違うかな~?



198:名無しさん@3周年
08/04/18 00:48:02
>>195みたいな書き方は、やめようよ。


199:名無しさん@3周年
08/04/18 16:20:25
versockelung

印刷の用語みたいですが、英訳サイトが見つかりませんでした。
なんと訳せばよいでしょうか?

200:名無しさん@3周年
08/04/18 17:46:07
>>199

>>2

201:名無しさん@3周年
08/04/18 19:55:10
>>200 独和ではヒットしなかったので
ここで聞いているのです。
 ちなみに独英サイトでもヒットしませんでした。

202:名無しさん@3周年
08/04/18 20:44:21
>>199
Versickerung じゃなくて?

あと>>200が指してるのはこの部分かと。
>前後の文脈がわからないと正確な訳は不可能なので,必ず、文全体を略さず引用してください。

203:名無しさん@3周年
08/04/18 20:48:04
こういう時は華麗にスルーする自称ネイティブwwwww
雑談スレではハイデルベルクだっておwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

204:名無しさん@3周年
08/04/18 22:18:35
Bei einem Raster > 60 l/cm Konnen daher Punkte<5-10%,trotz
Versockelung nicht mehr wiedergehen,da trotz Versockelung
die Rasterpunkte mechanisch beim Druckvorgang zerstort werden.

申し訳ありません、これが全文です。

205:名無しさん@3周年
08/04/18 22:46:33
Sockelはソケットのことだから、英語で言えばsocketing(ソケッティング)

206:名無しさん@3周年
08/04/18 22:57:18
Schon seit geraumer Zeit sind reinweiße Innenwände in Privatwohnungen out.
この文の最後の out はどう訳すのでしょうか?
「ずいぶん昔から、家の真っ白な内壁??」

原文はこちらです
URLリンク(www.dw-world.de)

207:206
08/04/18 23:42:55
書き込んだ後に思いついたのですが "vorbei" ぐらいの意味でしょうか

208:名無しさん@3周年
08/04/19 04:22:54
Mir ist warm. の主語はなんでしょうか?

209:名無しさん@3周年
08/04/19 04:27:05
es の省略

210:名無しさん@3周年
08/04/19 05:27:43
>>208
文法的にという事かな?
>>209と同じ意見だけど、補足するなら、
Es ist mir warm.からきている事を考えるとEsじゃない?


211:名無しさん@3周年
08/04/19 06:26:39
>>206
inの反対。流行おくれ。

212:名無しさん@3周年
08/04/19 06:47:54
>>211
レスありがとうございます
in の反対で流行おくれということは
逆に in で 現在流行中 を表現してもよいんでしょうか?

213:名無しさん@3周年
08/04/19 07:38:33
>>205 ありがとうございます、実は自分の翻訳の仕事ではないので本人に伝えておきます。

214:名無しさん@3周年
08/04/19 12:03:31
最近独学でドイツ語学び始めた者なんだけど、
ドイツ語って、子音の音で終わる語と母音の音で始まる単語が並んだとき、
例えば「Ihr seid ein Team」だったらseidのdは発音されないの?「イーァザイタインティーム」じゃなくて「イーァザイアインティーム」って聞こえる。
それとも単に弱く発音されるから聞こえないだけかな

215:名無しさん@3周年
08/04/19 14:52:47
フランス語から輸入された例外とかを除けば全部発音されるよ

216:名無しさん@3周年
08/04/19 15:01:52
>>199
Versockelung=網掛け

Bei dem Vorgang”Versockelung” wird das zu druckende Bild in viele Rasterpunkte
zerlegt und setzt sich aus diesen Rasterpunkten zusammen,um die Bildqualitaet mechanisch stabilisieren.

Bei einem Raster > 60 l/cm können daher Punkte < 5 - 10 %, trotz Versockelung nicht
mehr wiedergeben, da trotz Versockelung die Rasterpunkte mechanisch beim Druckvorgang zerstört werden. Dies wiederum ergibt einen schlechten Kontrastumfang
und Verringerung der Detailschärfe.

Unter Versockelung versteht man das Ansetzen einer Schulter auf der Zylinderoberfläche mit einer abschließenden kleineren Höhe des Rasterpunktes.

URLリンク(www.freepatentsonline.com)

Unter dem Stichwort”versockeln”
URLリンク(guildwars-forum.onlinewelten.com)

Hier kann man das Wort”versockeln” als die zweite Bedeutung von “screening”verstehen.

Der englische Ausdruck”socketing” ist bei dieser Anwedung nicht gerade der treffende englische Ausdruck fuer das deutsche Wort”Versockelung”.
“screening” ist der entsprechende Ausdruck,der in Japan gelaeufig ist.

screening
URLリンク(www.japanlink.co.jp)

217:名無しさん@3周年
08/04/19 16:21:07
>>212
Ja


218:名無しさん@3周年
08/04/20 01:04:34
辞書でひいても、どうも意味がよくわからないので訳お願いします!

Diese Abwertung erhielt sich bis in die zweite Haelfte des 19. Jahrhunderts.

219:名無しさん@3周年
08/04/20 02:28:11
>>218
Diese Abwertungは、19世紀後半まで続いた。

Diese Abwertungがどういう意味かは、前の文に書いてあるはず。

220:名無しさん@3周年
08/04/20 02:58:56
>>217
Danke schön! :)

221:名無しさん@3周年
08/04/20 04:42:50
>>219
さん
有り難うございます!

19世紀後半
って訳すんですね…
すっかり二番目の19世紀だと…

222:名無しさん@3周年
08/04/20 10:30:01
URLリンク(www.welt.de)

エッチな質問ですが、日本版にも載るってことでしょうか、載るなら買いたいので。

223:名無しさん@3周年
08/04/20 10:30:50
Wow, so heis prasentiert sich Topmodel-Kandidatin Fiona Erdmann im neuen Playboy.

写真の下のコメント

224:名無しさん@3周年
08/04/20 12:02:38
youtubeに動画を投稿したら、何だかわからない言語のコメントがついたんですが
これはドイツ語でしょうか? 

Aud vice car uily bunkso loki?
Subaru hYfj doisk az kport!

※Aとかoとかuの上に点々がついてました
もしドイツ語ならば恥を忍んで翻訳をお願いしたいのですが。。。


225:214
08/04/20 13:08:29
>>215
遅れたけどありがとう。
やっぱ自分の耳がおかしいせいかorz

226:名無しさん@3周年
08/04/20 14:10:32
>>224
違います。

227:名無しさん@3周年
08/04/20 15:46:08
>>224
それはノジエール語です。

228:名無しさん@3周年
08/04/20 17:39:18
>>222
223のコメントを読んでも、日本版に載るかどうかは書いてないよ。
つか222は写真しか表示されないし。
Germany's Next Topmodelって今ちょうど2008年版やってるけど、
そうかー、1番にならなくてもこういう道があるんだな…

229:名無しさん@3周年
08/04/20 17:43:17
いつも不思議なんだけど
何でこういうマイナー言語がどこの国の言葉か知ってる人がいるの!?

230:名無しさん@3周年
08/04/20 17:53:58
>>227
ネイティブ乙

231:名無しさん@3周年
08/04/21 22:11:08
Jim Knopf und Lukas der Lokomotivfuhrer の一節で
Jim の「この砂漠からどうにかして出なきゃ!」という台詞に対して
Lukas の返答が

"Stimmt!" bestätigte Lukas "Fragt sich nur wie!"

だったのですが、この fragt sich nur wie の部分の文法を
わかる方いましたら教えて頂けませんか

文自体の意味は 「どうすれば出られるか良く考えよう」 だと思います

232:名無しさん@3周年
08/04/22 01:58:50
Das fragt sich nochで「それはまだ不確かだ」という例文が
辞書にあったのを参考に。

(Es) fragt sich nur wieで、「どうやってかだけが、不確かだ」
台詞っぽく訳すと、「問題は『どうやって』か、だな」って感じじゃない?

233:231
08/04/22 03:15:26
>>232
自分が使ってる辞書もよく見ると
「Es fragt sich, ob ~、~かどうかは疑わしい」という例文がありました。

「不確かだ」が訳として正しそうですね。

ただ、まだ語順が気になります
動詞が初めにきてるにもかかわらず
疑問文や仮定法でないことは滅多にないと思うんですが
これはそういう例外でしょうか?

234:名無しさん@3周年
08/04/22 04:03:29
電灯の寿命が近い時ってチカチカするじゃん
あのチカチカってドイツ語でなんていうの?
flimmern? flackern?

235:虚しい回答者
08/04/22 22:34:13
>>233
動詞が始めに来ているとかを考えるのではなく、
動詞の前にEsやDasが省略されてると考えたら簡単な問題だと思うが。


>>234
flimmern

236:名無しさん@3周年
08/04/23 03:02:35
Schrutka-Rechtenstammという人名の発音を教えてください。

237:名無しさん@3周年
08/04/23 03:10:14
>>236
シュルtカ・レヒテンシュタmと思われ。

238:234
08/04/23 04:26:51
>>235
ダンケ!

239:名無しさん@3周年
08/04/23 20:03:14
>237
全部カタカナで表記したらどうなりますか?
(完全に置き換えるのは難しいのかもしれませんが、一番近いもので)


240:名無しさん@3周年
08/04/23 20:55:53
>>239
少し無理はありますが、
シュルトゥカ・レヒテンシュタンです。
でも最後のンはnでなくmのンです。
また、トゥのゥは発音しません。

241:名無しさん@3周年
08/04/23 21:06:37
>240
ありがとうございます。


242:名無しさん@3周年
08/04/23 22:46:45
>>240
mはムでええがな

243:名無しさん@3周年
08/04/24 02:52:53
どちらにしろ間違いなんだからいいんじゃない?

244:名無しさん@3周年
08/04/24 03:52:00
でも、カタカナ表記から元のアルファベット表示が想像しやすいのは「ム」だよね。

245:名無しさん@3周年
08/04/24 09:18:33
よく使われるカタカナ化規則、みたいなものがあるよね。
Storm は普通「シュトルン」なくて「シュトルム」とすると思う。
それに従うなら、「シュルトカ・レヒテンシュタム」が常識的な線じゃないかと。


246:名無しさん@3周年
08/04/24 15:40:06
236 はカタカナ化規則ではなくて発音をたずねているのだから
「ン」でいいだろう。


247:名無しさん@3周年
08/04/24 17:43:39
245が正しい

248:名無しさん@3周年
08/04/24 18:05:02
bis zum 27. Lebensjahr って 27歳未満? 以下?

249:名無しさん@3周年
08/04/24 22:07:03
>>246
発音ならなおさら「ム」だろう。
じっさい、dem と den じゃ全然発音が違うじゃまいか。

250:名無しさん@3周年
08/04/24 22:40:17
ドイツ軍を操る戦争ゲームで兵士が「ヤー、カマガードゥン」と言ってるように聞こえるのですが
どういう意味でしょうか?

251:名無しさん@3周年
08/04/24 22:45:55
Ja, Kamaradenかな?
ヤー、同志!

252:名無しさん@3周年
08/04/24 22:48:37
Kameradenね。独軍で「同志」というのもなんだかそぐわないような。

253:名無しさん@3周年
08/04/24 23:21:41
Kommando!

254:名無しさん@3周年
08/04/24 23:24:51
戦友、くらいだろうなあ。
同志というと、タヴァーリシチが最初に出てくる。

255:名無しさん@3周年
08/04/24 23:37:01
ヘル・ゼロ、どうかこのスレを復元していただきたい───ッ

256:名無しさん@3周年
08/04/25 18:58:02
彼女の誕生日にドイツ語でメッセージを贈りたいのですが
Alles Liebe zum Geburtstag!
で正しいですか?

一般的には
Alles Gute zum Geburtstag!
みたいですが、彼女なのでもう少し親密な感じにしたいんです。

257:名無しさん@3周年
08/04/25 19:31:45
>>256
正しい正しい
俺を信じろ

258:名無しさん@3周年
08/04/25 20:52:17
>>251-254
ありがとうございます!

259:名無しさん@3周年
08/04/25 20:57:46
>>257
市ね

260:名無しさん@3周年
08/04/25 21:17:24
>>256
相手はドイツ人なの?
あとで反応教えてね。

261:256
08/04/25 23:29:51
>260
いえ、日本人ですがドイツ大好きなので…
おかしな表現みたいですね…
素人でスイマセン。

262:名無しさん@3周年
08/04/25 23:48:38
ワグナーの楽劇 トリスタンの一節ですが
Und was auf ihm lebt,
den wehenden Atem,
den lass' ich euch Winden zum Lohn!

Und was auf ihm lebt, が その上で生きるもの
den wehenden Atem, がどこにかかっているのか分かりません。
あと wehenden は分詞だと思うのですが、wehenの分詞化? 英訳ではfaintとなっていて分からなくなりました。

その続きの文は、再帰代名詞になっているのでしょうか
lassenの省略ですよね? 私はあなたの風を報酬とする。と無理やり訳してみたのですが。。

全体の文構造がいまいちつかみきれません。ご教授よろしくお願いします。
ちなみにテキストはURLリンク(www.rwagner.net)からです。


263:名無しさん@3周年
08/04/25 23:52:15
>>262
den wehenden Atem = den(三行目)
だとおもう。

264:名無しさん@3周年
08/04/25 23:54:35
was auf ihm lebt = den wehenden Atem = den(三行目)
euch = Winden
再帰代名詞というのは分からない。主語ichみたいだけど?

265:名無しさん@3周年
08/04/26 00:44:46
euch は人称代名詞。ihrの3格。「お前らに」。次のWinden (Wind の複数3格)と同格。
「お前ら風に」  Wind自体を複数で使うケースがあまりないが。リンクを見ると
複数で使ってるな。

3行目のdenは 前の行のAtemを受ける指示代名詞男性4格。「そいつを」
「そいつを俺はお前ら風に報酬としてやろう」ぐらい?

was auf ihm lebt = den wehenden Atem にも読めるが、英訳はwas ... lebtを認容っぽくしてる
「その上で何が生きていようとも、その息を」  wehendenは現在分詞。~している。
「吹いている」が直訳。ihmはその文の前にあるSchiffだろうかな。



266:名無しさん@3周年
08/04/26 12:24:52

>>262

Treibt aus dem Schlaf dies träumende Meer,weckt aus dem Grund seine grollende Gier!
Zeigt ihm die Beute,die ich ihm biete!
→Hier gibt ISOLDE den Winden Befehl,das Meer in eine grosse Bewegung zu setzen.
Das Meer ist wie ein gieriger Mensch dargestellt.
So sollen die Winde dem Meer auf die Belohnung hinweisen,falls der Befehl von ISOLDE
erledigt sei.

Zerschlag es dies trotzige Schiff,des zerschellten Trümmer verschling's!
→ISOLDE erlaeutert den Befehl,den das Meer zu erfuellen hat.
Naemlich das Schiff zerschlagen und Trümmer des zerschellten Schiffs verschlingen
Das Meer soll dies trotzige Schiff zerschlagen,Trümmer des zerschellten Schiffs verschlingen

Und was auf ihm lebt,den wehenden Atem,den lass' ich euch Winden zum Lohn!
→Hier ist die Belohnung gezeigt.Das ist der wehende Atem,der auf dem Meer lebt.

Nachdem das Schiff von dem Meer verschlungen ist,bleibt auf dem Meer nur der Atem
derjenigen,die in diesem Schiff lebten.
Der wehende Atem gehoert jetzt als Beute den Winden.Auf dem Meer weht der Atem
derjenigen,die mit dem Schiff zusammen tief ins Meer gesunken sind.


267:262
08/04/26 14:50:36
丁寧な解説ありがとうございます。一応のところですが、文意を掴む程度の理解はできました。
特に265さんの解説はわかりやすく、大変参考になりました。

みなさま、ありがとうございます。

268:名無しさん@3周年
08/04/27 01:37:41
酷い自演を見た気がする

269:名無しさん@3周年
08/04/27 18:17:44
基礎的な質問で申し訳ないんですが
ドイツ語の母音の長短の法則に

母音のつぎにくる子音が1つの場合は長音になるってありますよね?

その法則だと
(例)geben→ゲーベーンになると思うのですが何故ゲーベンなんですか?

beの後ろは子音が1つなのに…

270:名無しさん@3周年
08/04/27 18:25:33
>>269
>母音のつぎにくる子音が1つの場合は長音になるってありますよね?

まずはそこを疑え。

ヒント:アクセントの位置

271:名無しさん@3周年
08/04/27 23:04:52
色んなレベルの大学があるのでここで聞くべき質問か分からないんですが、質問させてください。
大学で第二外国語として学べるドイツ語のレベルは英語で言うとどの程度なのでしょうか?

272:名無しさん@3周年
08/04/27 23:46:09
>>271
お利口な中学生向けの文章なら読み書きできるが、話せはしないレベル。

273:名無しさん@3周年
08/04/28 04:42:17
>>269
× 母音のつぎにくる子音が1つの場合は長音
○ 母音のつぎにくる子音が2つの場合は短音

>>271
学べるレベルは>>272の通りだけど
慣性で授業に出るだけなら卒業したら何も残ってないレベルだよ。

274:名無しさん@3周年
08/04/28 05:16:50
> × 母音のつぎにくる子音が1つの場合は長音

そうなん?
手元にあるやつは原則はそうだと書いてあるよ。

gebenのbenはアクセントがないから短く発音されるんじゃないの

275:271
08/04/28 12:23:27
>>272-273
ありがとうございます!
やはり、自分からやっていかないとダメなんですね。

276:名無しさん@3周年
08/04/28 18:00:30
>>274
ああ、アクセントがつく場合か。
ごめん勘違いしてた。それなら合ってると思う

277:名無しさん@3周年
08/04/28 20:32:20
こんばんは、友達が送ってきた文を訳してもらえませんか?
自分で調べたんですが Ich しか分らなくて...;

Ich habe jetze Zeit.

↑です^^;
よろしくお願いします。m(_ _)m

278:名無しさん@3周年
08/04/28 21:56:26
いまひまだよ

279:名無しさん@3周年
08/04/29 21:53:28
これなんて書いてあるか教えてください
URLリンク(www.dotup.org)
URLリンク(www.dotup.org)

280:名無しさん@3周年
08/04/29 21:58:05
>>279
エラーが出るんだけど。

281:名無しさん@3周年
08/04/29 22:00:26
すいませんこれでどうですか?
URLリンク(www.dotup.org)

282:名無しさん@3周年
08/04/29 22:07:50
画像は見えたけど、私には読めない……。orz

283:名無しさん@3周年
08/04/29 22:08:14
とてもじゃないがタダで解読してやる気になれん
甘えんなバーカ





























↓カチンと来たお節介屋さんどうぞ

284:名無しさん@3周年
08/04/29 22:20:18
↑読めないだけだろ

285:名無しさん@3周年
08/04/29 22:27:27
ドイツ人の筆記は読みにくい。

286:名無しさん@3周年
08/04/29 22:57:05
上半分
Hallo
Ich erlaube mir Euch einige Erinnerungsfotos
von der Besichtigung des (Hradsch ?わからん) in Prag zu schicken!
Hoffe das Euer Aufenthalt in Europa interessant,
lustig und lehrreich gestaltet war.
Nebenbei moechte ich auch meinen Heimatort
in Oesterreich vorstellen.
Die Lage(?) des Ortes ist durch das (わからん)
(わからん) ersichtlich.
Mit den vergroesserten Fotos ist die Festungsanlage(後半自信なし)
und der Ort aus allen [???] Himmelsrichtungen
dargestellt!


287:名無しさん@3周年
08/04/29 23:11:02

Vielleicht ist es mir gelungen einen kleinen
Anreiz fur meine Heimat erwecken.
Hoffentlich gibt es keine groessere Probleme, dass ich den Brief
in Deutsch geschrieben habe, aber meine Kenntnisse in
Englisch reichen fuer eine Schriftverkehr nicht aus.

Ich hoffe stark auf eine Antwort, beziehungs-
weise sogar vielleicht auf einen Briefwechsel?

Herzlichste Gruesse an Euch alle





288:名無しさん@3周年
08/04/29 23:20:16
>>287
「わたしがドイツ語で書いたことで、問題なければいいんだけど、文通するには英語力が及ばなくて」

問題大あり。笑

289:283
08/04/29 23:46:00
     ____
   /__.))ノヽ
   .|ミ.l _  ._ i.)
  (^'ミ/.´・ .〈・ リ
  .しi   r、_) |  >>286-287はわしが訳させた
    |  `ニニ' /
   ノ `ー―i´

290:名無しさん@3周年
08/04/29 23:48:25
訳しとらんがや

291:名無しさん@3周年
08/04/30 06:51:34
(Hradsch ?わからん)
→Hradschin
Hradschin (auch: Burgstadt, tschechisch: Hradčany) bezeichnet nicht,
wie in der deutschsprachigen Literatur zumeist angenommen,
die Prager Burg (Pražský hrad), sondern den gesamten Hügel- oder Bergsporn,
auf dem die Burg steht, und insbesondere den westlich an die Burg angrenzenden Stadtteil Prags.
Unweit steht das Kloster Strahov

durch das (わからん) (わからん)
→durch das beigelegte Kartenmaterial

aus allen [???] Himmelsrichtungen
→aus allen vier Himmelsrichtungen



292:名無しさん@3周年
08/04/30 18:44:12
ドイツやオーストリア(できればオーストリアがいいのですが)では、
血縁のある叔父を呼ぶ時、どうしてるのでしょう?
日本では名前で呼ぶ事はなく、そのまま「オジサン」と呼びかけますよね。

293:名無しさん@3周年
08/04/30 19:06:23
叔父が一人しかいなけりゃな

294:名無しさん@3周年
08/04/30 20:53:30
学校でドイツ語の課題がでたんですが
ある一文に
「unt」という単語が出てきたのですが
辞書に載ってませんでした。

どなたか意味と読み解る方いらしたらお願いします。

295:名無しさん@3周年
08/04/30 20:54:36
undかunsの誤植じゃね

296:名無しさん@3周年
08/05/01 01:36:25
英語の She asked me to talk with him.はドイツ語で言うとどうなるのでしょうか?



297:名無しさん@3周年
08/05/01 14:15:17
behauptenを辞書(クラウン独和)で調べると下記の例文が載っていました。

sich(4) in seiner Stellung behauputen .

意味は「自分の地位を守り抜く」と書いてあるのですが、
なぜこのような訳になるのでしょうか?


seinerの前にinがあり、Stellungは女性名詞なので
seinerは3格だと思うんです。

でも3格だと「自分の地位を」の訳にならないように感じます。
私の解釈のどこに間違いがあるか教えて欲しいです。

298:名無しさん@3周年
08/05/01 15:49:35
マイスターを見ると、Sie muss sich in ihrer neuen Stelle behaupten.
(彼女は新しいポストで頑張り抜かなければならない)というのがありました。


299:名無しさん@3周年
08/05/01 16:11:55
>>297
in seiner Stellungで、sich(自分自身)を、 behauptenするんでしょ。
それを日本語に訳すと、自分の地位を守りぬくとかになるんであって
ドイツ語と日本語の単語ひとつひとつが対応しているわけではない。


300:名無しさん@3周年
08/05/01 16:21:56
でも、ググって用例調べてみると、Stelle behauptenでもStellung behaupten
でも、Stelle/Stellungを直接目的語にしてる例が圧倒的なんだがなぁ。

301:名無しさん@3周年
08/05/01 22:10:17
Torman und Publikumsliebling Henning Fritz verschaffte der Mannschaft mit seinen glänzenden Paraden eine grossartige Ausgangspotition

これはどう訳せばいいんでしょうか。
わけわかめで死にそうです

302:名無しさん@3周年
08/05/01 22:35:22
Paradenって日本語だと「セービング」のことらしいよ。
ハンドボール知らないんでよくわからん。

303:300
08/05/01 22:39:55
Ausgangsposition ←これがワカンネ

これ以外は分かるんだけどな
誰かおねがい

304:名無しさん@3周年
08/05/01 22:45:42
キーパーで人気者のHFのめざましい守備のおかげで、チームは(多分リーグのなかで)初めから好位置に立つことができた。

305:297
08/05/01 23:28:28
レスしてくれた人、ありがとうございます。


日本語とドイツ語が一対一で対応しているわけがないので
こういったことがおきるんですね。

で、このケースの場合はStelle/Stellungを直接目的語に
するのが一般的であると。

非常に参考になりました。

306:名無しさん@3周年
08/05/01 23:51:23
酷い自演を見た気がする

307:名無しさん@3周年
08/05/02 06:08:05
気のせい

308:名無しさん@3周年
08/05/03 09:21:11
Jetzt kennen wir es, oder?
という文なんですが、頭にあるjetztの訳し方がよく分かりません。
jetztを「今」意外の意味で訳せますか?
お願いします。

309:名無しさん@3周年
08/05/03 09:39:49
訳せます。あとは日本語の問題

310:名無しさん@3周年
08/05/03 10:52:56
kliesenって日本語で何て読むんでしょうか?
名前に使われてるらしいんですが・・・。
よろしくお願いします。

311:名無しさん@3周年
08/05/03 11:01:56
>>2

312:名無しさん@3周年
08/05/03 11:18:06
Das ist eine Kneipe. のDasは
辞書では「それ」とか「これ」で載ってるんですが、
「ここは」とか「そこは」と訳してもいいのでしょうか?
この文でいきなり文章が始まってるので「それ」や「これ」で訳すと違和感を覚えます。
どうなんでしょうか?

313:名無しさん@3周年
08/05/03 11:30:11
写真の説明とかならむしろ「これ」だろ
ケースバイケース

314:名無しさん@3周年
08/05/03 11:59:18
>>313
とくにそういった描写はありません。
酒場の内容が書かれている文章なのですが・・・

315:名無しさん@3周年
08/05/03 12:09:46
>>2

316:名無しさん@3周年
08/05/03 12:40:43
この前、出張でLeipzigに行ったんですが、。ドイツ人は「ライプチヒ」では
なく、「ライプチク」と言う方が多かったと思います。
私の勘違いでしょうか?

317:名無しさん@3周年
08/05/03 13:04:38
igを「イク」と発音するドイツ人は少なくない。
vierzigも「ふぃあちっく」になるし。

318:名無しさん@3周年
08/05/03 15:15:39
雰囲気をふいんきと読む日本人も少なくないしなw

319:名無しさん@3周年
08/05/03 16:21:27
巣く(ry

320:名無しさん@3周年
08/05/03 19:18:45
漏れはまだ「ふいんき」を聴いたことがないのが自慢だw

321:日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始新ノバからから注意無し
08/05/03 20:58:59
金目当て、曝しブロガー 横浜本校転校準備中 ながいけいこ と ashimo
日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始、
個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」が
ジー車中傷開始
有料アフィリエイト満載 金もうけ
コメントを見て



322:名無しさん@3周年
08/05/04 15:52:13
本屋で参考書探しても目立つのは英語やフランス語ばかり
ドイツ語は人気無いの?
そしてなぜフランス語がこんなに多いのでしょう?

323:名無しさん@3周年
08/05/04 16:55:00
>>2

324:名無しさん@3周年
08/05/04 19:46:48
>>322
ドイツ語はまだ良い方だよ。日本にいるドイツ人は少ないからできなくてもたいして困らない。
問題はポルトガル語。
日本にはブラジル人がたくさんいるのにロクな参考書がない。まず、辞書が2種類くらいしかない。

325:名無しさん@3周年
08/05/04 20:48:09
>>316-317
確かに ig を イク と発音する人はどこにでもいるけど
Leipzig あたりならその発音が標準じゃないの?

>>320
多分聞いても気づかないだけかと。
「ふんいき」でも「ふいんき」でも
明確に意識しないと同じようにしか聞こえないよ。

>>322
多分、旅行先に選ばれやすいからじゃないかな

326:名無しさん@3周年
08/05/04 21:01:05
>「ふんいき」でも「ふいんき」でも
>明確に意識しないと同じようにしか聞こえないよ。
  /     {  ,、-:::::..  :. :::ツ ノ     ゙、゙'、       }
  ,"      _!,,ソ:::::::::::::::.. :. :::::ノ{     } }      ノ
  {     r'':::::::::r-、;_::::::::  :. :/ ゙'‐-、,   }.ノ      {
  ゙、    { ::::::::;'   `''ー-‐'"     ノ  リ       ゙ヽ
.  ゙'‐-、 ゙'、 ::::/           、,クノハ         }
     ゙'‐`'{'゙iヽ、'   __,,,.、    ,.,.,.,,,_/_ハ       {
        `'ヽ  r,"-''"     | ┌ー-゙-ニっ     ヽ、
         {ヽ  r"      | .|      } ト)    ヒ`ゝ
         `~}ヽ      /.| |      -‐"  ヽ、 マ
     l'''ニニニニ{、、,゙'、.,__-‐"  | |            ヽ'
これがゆとりか!

327:名無しさん@3周年
08/05/04 21:05:18
>>326
ドイツ語や英語の母音推移って、「ふんいき」を「ふいんき」と間違えて読んで、同じように聞こえるからまぁいいやでそのまま定着した、って感じなんでしょ?


328:名無しさん@3周年
08/05/04 21:30:41
-igの発音の話と「ふいんき」はちゃうやん。
カナに変換すると「ヒ」「ク」になってまうからわかりにくいかもやけど、実は調音が近くてよーにとる子音やん。
ドイツ語に限らずよく「同じ音」で認識されよるで。

329:名無しさん@3周年
08/05/04 21:42:52
雰囲気がふいんきに聞こえる奴は音韻障害を疑ったほうがいい
よくアスペルガーと併発するらしい

330:名無しさん@3周年
08/05/04 21:56:15
げんいん を げいいん と間違えた漏れは只の阿呆

331:名無しさん@3周年
08/05/04 21:57:53
「体育」って何で「たいく」で変換出来ないの?

332:名無しさん@3周年
08/05/04 23:27:27
>>325
なるほど旅行ですか
ビジネスの点のみで考えてた。
「産業的には仏より独のほうがすごいのになんで?」って感じで

333:名無しさん@3周年
08/05/05 00:13:57
日本も「~でげす」が「~です」になったし

334:名無しさん@3周年
08/05/05 00:16:23
>>325 >>332

ドイツが世界大戦の敗戦国だったということを忘れていませんか?

335:名無しさん@3周年
08/05/05 00:19:22
薩摩では元々「~です」だったし

336:名無しさん@3周年
08/05/05 00:19:57
薩長土肥の薩摩ね、念のため

337:日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始新ノバからから注意無し
08/05/05 06:05:13
金目当て、曝しブロガー 横浜本校転校準備中 ながいけいこ と ashimo
日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始、
個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」が
ジー車中傷開始
有料アフィリエイト満載 金もうけ
コメントを見て
横浜にNOVAを誘致する会は解散しました(個人情報売却済)。預金口座に入金が。(2008.05.03更新)
4/19開校のアナウンスがあった時に個人情報は破棄しましたが、ホームページは残っていました。昨日それも削除しました。口座に販売代金が記載されています。みせてもらって、
ブログも期限5/2 以降もアフィリエイト満載で継続。 ひよし校にきいて? 楽して匿名でかねもうけ

2008年5月2日以降も儲かるブログなので閉鎖しない、みんなの個人情報売却とアフィリエイトで金もうけ。苦情は日◯校へ、、
儲けている証拠は預金通帳をみせてもらって、会社にも副業連絡して欲しい。



338:名無しさん@3周年
08/05/05 10:41:49
形容詞の名詞化の問題
Auf dem Flughafen warten viele Reisend_
vielが変化してるので複数一格Reisendenとしたのですが
答えはReisendeでした どうしてでしょうか?


339:名無しさん@3周年
08/05/05 10:56:25
>vielが変化してるので

この前提が間違っているから

340:名無しさん@3周年
08/05/05 11:11:38
viele reisenden Leute = viele Reisende

341:338
08/05/05 11:20:57
>339-340
バカですみません
後ろに名詞があると思って変化させると思ってました
Leuteがなくなるとnがなくなってviele Reisende になるのですか?
もう少し詳しく教えていただけますか?


342:名無しさん@3周年
08/05/05 11:24:19
>>340
ウソ教えるなw

343:名無しさん@3周年
08/05/05 14:03:22
>>341
後ろに名詞があると思って変化して良いのだけど、形容詞が二つ以上重なるときは、原則とし
て同一の語尾になる。eine schoene kleine Frau, ein dickes schwieriges Buch
さて、viel もreisend(現在分詞)もともに形容詞。後者の形容詞は名詞化しているけど、付加語
的形容詞が二つ重なる場合と同じと考えいい。

vielが dieserと同じように用いられて、後ろの形容詞は弱変化になることがあるけど、それは単数の
男性・中性の2・3格の場合(mit vielem kalten Wasser など)で、後ろが複数のときはもっぱら同じ語
尾になる。>>340は間違い。
viele reisende Leuteが正しい。


344:名無しさん@3周年
08/05/05 15:09:41
>>334
やっぱそれも関係してるのかなあ
でもアルバニアとかはドイツに憧れてて出稼ぎも多いらしいし
世界の中でのドイツ語人気ってどれくらいなのかなあ

345:338
08/05/05 15:48:08
>343
大変良く分かりました ありがとうございました

346:名無しさん@3周年
08/05/05 15:55:34
変な質問で、すみません
↓この女性達は何を言い合っているのですか?
URLリンク(www.youtube.com)
よろしくお願いします

347:名無しさん@3周年
08/05/05 18:40:38
酷い自演を見た気がする

348:名無しさん@3周年
08/05/06 18:57:51
「一緒に写真撮ってください」って何て言えばいいのでしょうか
Kann ich Sie mit mir fotografieren?では意味不明ですよね?

349:名無しさん@3周年
08/05/06 19:37:15
江戸まで : 漢語、スペイン語、ポルトガル語  (デマルカシオン)

江戸 : 漢語、オランダ語   (鎖国)
明治 : ドイツ語、オランダ語、英語  (近代国家制度輸入)
大正 : 英語、ロシア語  (ロシア革命、プロセインの敗北)
昭和(戦前) : 英語、ロシア語、ドイツ語  (列強)
昭和(戦後) : 英語、ロシア語、フランス語  (ドイツの敗北)
平成 : 英語、中国語、フランス語  (インターネット、中国植民地)

350:名無しさん@3周年
08/05/06 19:53:13
アイアーシェッケ(ケーキ)はありますか? は、
Haben Sie Eierschecke?
でいいんでしょうか?冠詞がわかんないんですが…

351:生徒の会ノバ神奈川」横浜校転校準備中 ながいけいこ と ashimo
08/05/06 20:14:13
金目当て、曝しブロガー 「生徒の会ノバ神奈川」横浜校転校準備中 ながいけいこ と ashimo 実質のばなし 情報曝しとリンク張り 日吉校は公認
NOVA日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始5月3日横浜校を見学個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」がashimo ノバの予約リンクも勝手にしている、楽して金もうけ。イヒヒ 預金通帳毎日見ています。引用



352:名無しさん@3周年
08/05/07 01:51:07
>>350
冠詞いらんよ

353:名無しさん@3周年
08/05/07 12:45:22
昨年のNHKラジオドイツ語講座のテキストからなんですが、

人称代名詞の3格のところで、体調については3格を用いるということで
Mir ist schlecht. という文がありました。

Ich bin schlecht. と言うと 私は悪い人です になってしまう とあったのですが、
私は(疲れて)眠いと言う文は Ich bin müde. とあるので、混乱しています。

どういう形容の仕方をするときに3格を用いるのか、講座の説明ではわかりませんでした。
英語では両方I'm~ ですし・・・

どなたか説明してくださいませんでしょうか?

354:名無しさん@3周年
08/05/07 12:50:13
もとは非人称文
Es ist mir schlecht.=It's bad for me.
だったからじゃないか

355:名無しさん@3周年
08/05/07 15:34:51
結局は、形容詞それぞれでの使い方を覚えるしかないよーな。

356:名無しさん@3周年
08/05/07 20:33:48
Mir ist müde. も使うと思うけど……
でもまあ、>>355には同意。

357:名無しさん@3周年
08/05/08 00:10:26
基本的なレベルで恐縮ですが、

ドイツ語で「通り」を意味する
AleeとStrasseの違いってなんでしょう…。
手元の辞書には載ってませんもので…。申し訳ありませんが
ご教示下さい。

358:名無しさん@3周年
08/05/08 00:20:04
明日図書館で載ってる辞書を見てください

359:名無しさん@3周年
08/05/08 00:53:23
Deutsche baden auch gern, aber das Wasser hat nur etwas mehr als K&ouml;rpertemperatur.
Ein Bad nimmt man,umsich zu waschen.

という文章を訳したのですが、
「ドイツ人は入浴も好むが、水温はただ体温より高くない。
人間は風呂に入ると、自分自身を洗うのです。」 という文章になりました。

間違い等ご指摘いただけませんでしょうか。

360:名無しさん@3周年
08/05/08 01:08:11
手元の辞書ではAllee=並木道となってるよ。

>>359
nur etwas mehr als は 「……よりもちょっぴり高いだけである」ぐらいじゃない?
um sich zu waschenは 結果の意味で訳すよりも、目的で考えた方がいいかも
「自分自身を洗う」=身体を洗う

「身体を洗うために、入浴するのです」「風呂に入るのは、身体を洗うためです」
manは訳出しない方が奇麗にきまる。


361:名無しさん@3周年
08/05/08 01:18:15
>>360
早速のご指摘ありがとうございます。
Korpertemperatur(oにウムラウト)が見づらくて申し訳ないです。

改めて辞書を引いてみると、alsは「~より」という比較級なのでnur etwasと
あわせて「~より少しだけ」、2文目のzuは不定詞でzu waschenで「洗うため」という意味になると知りました。
それで訳しなおすと、>>360さんのような訳ができました。

>>manは訳出しない方が奇麗にきまる。
おっしゃる通りですね。人間は~なんて言っていると不自然な感じがします。
もっと奇麗な訳ができるよう勉強を重ねます。

どうもありがとうございました!

362:名無しさん@3周年
08/05/08 20:00:21
これをカナ読みにしてください
高校音楽の
春への憧れです
別名5月の歌です

Komm, lieber Mai, und mache die Bume wieder grn,
und la mir an dem Bache die kleinen Veilchen blh'n!
Wie mcht' ich doch so gerne ein Veilchen wieder seh'n!
Ach, lieber Mai, wie gerne einmal spazieren geh'n!


訳じゃなくてドイツ語の読み方をお願い!

363:名無しさん@3周年
08/05/09 00:44:31
モーツァルトか


364:名無しさん@3周年
08/05/09 01:14:22
すごい初歩的な質問で申し訳ないんだけど、ドイツ語の文型ってSVOじゃなくてSOVなの?
なんかドイツ語って英語に近いみたいなこと聞いてたからSVOだと思ってたんだけど・・・

365:名無しさん@3周年
08/05/09 01:49:25
動詞は2番目。だけど英語と全く違う語順になったりするよ。
というか勉強してみそ、それだけ聞いてもわからんから。

366:名無しさん@3周年
08/05/09 02:02:59
>>365
>動詞は2番目

つまりSVO型ってこと?

>英語と全く違う語順になったりする

じゃあよく言われてる“英語と似てる”ってのはどういう面でのことなんだ?

367:名無しさん@3周年
08/05/09 03:58:39
単語が似てる。
goodとgut、dayとTagとかを見るとd→tなんだなとか。
中世あたりのドイツ語を読むと、英語みたいな単語が出てきて、なるほどーと思うよ。

368:名無しさん@3周年
08/05/09 06:35:39
>>367
読んでないのは分かったからw

369:名無しさん@3周年
08/05/09 08:07:25
>>366
> つまりSVO型ってこと?

Vが2番目ならOKなので、
OVSもCVSもOVSO CVSOやCVOSもオケ

370:名無しさん@3周年
08/05/09 10:47:40
>>367
MHDと現代英語って、似ても似つかないけど……
現代ドイツ語と古英語なら、似てないこともないような気はするが。

371:名無しさん@3周年
08/05/09 14:07:36
ドイツ語と英語の関連性を述べるには古英語を最低発音だけでも知っとかなきゃ
と思うんだ。たとえば>>367のDayとTagでもdとtは言うまでも無く、gは古英語
では[j]ですし。このことはスウェーデン語にも言えることなので起源はヴァイキング
なのかもしれませんが(Goeteborgをイェーテボリ)と読む。
詳しい発音云々はグリムの法則等をかじってる人に聞くのがいいと思いますが。

372:名無しさん@3周年
08/05/09 15:47:21
>>370
自分が読んでるのはMittelniederdeutschだが。
もの(書かれた地方)によって、英語が生かせるよ。

373: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄
08/05/09 16:35:19
                          カタカタ____ ___
                  ∧_∧   ||\   .\  |◎ |
                  (.#`Д´)  ||  | ̄ ̄|  |:[].|
           ∧_∧ . ┌(   つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =|
   ∧_∧   ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」
  ( TДT)  (  つつ   ̄]||__)   | ||       | ||
  (つ  つ  /  / /  ./ ̄\  / ||       / ||
  と_)_)  (___)__)  ◎    ◎ .[___||     .[___||
            ∧
   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   | >>367よ、もういいんだ・・・・・・・
   | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・
   | 楽になっていいんだ・・・
   | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・

374:名無しさん@3周年
08/05/09 20:53:29
>>369
SVやSVC、SVOCとかは?

375:名無しさん@3周年
08/05/09 21:08:06
>>374
もちろんオケ

376:名無しさん@3周年
08/05/09 21:17:18
>>373
自分は言語学が専門じゃなくて、歴史資料として読んでるんだが
正直わけわかんないし、しんどい。楽になりたいよ、まじで。
>>373はMittelniederdeutschに詳しいんだろうから
教えて欲しいんだけど、どうしたらスラスラ読めるようになるんだ?
ハンザ関係で都市史の資料をあたってるんだけど、
Niederdeutschの他に古英語とかもやったほうがいいのか?

377:Apelles
08/05/09 22:12:53
>>376
Schuster, bleib bei deinem Leisten.

378:名無しさん@3周年
08/05/09 23:11:03
>>367
なんだ、英語とドイツ語の類似点って単語だけなのか
てっきり文法とかも似てるのかと思ってた ちょっとガッカリ

379:名無しさん@3周年
08/05/09 23:22:49
おおざっぱーに言っちゃえば、2つ目に文末を持ってくること以外は日本語みたいに考えてりゃいいのよ。
・今日、~した、俺、大好物の竹の子ご飯を、食べる。
・俺、~した、今日、大好物の竹の子ご飯を、食べる。
・大好物の竹の子ご飯を、~した、俺、今日、食べる。
どれでも通じるでしょ?

これは、単語だけで(格変化ね)、主語やら目的語やらわかるからできることで、
英語は格変化が無くなっちゃったんで、これがやりにくいから、語順で決めているっておもっときゃいいよ。


380:名無しさん@3周年
08/05/09 23:30:19
>・今日、~した、俺、大好物の竹の子ご飯を、食べる。
>・俺、~した、今日、大好物の竹の子ご飯を、食べる。
>・大好物の竹の子ご飯を、~した、俺、今日、食べる。
>どれでも通じるでしょ?

通じねえよwwwww

























↓ここで見苦しい言い訳

381:名無しさん@3周年
08/05/09 23:44:23
前から気になってたからこの流れで質問してみたいんだけど、英語も独語も同じ西ゲルマン語派?
なわけだよね?
で、その西ゲルマン語派とかなんとか言われてる言語って、どういう定義で定められててるの?
共通点ってなに?

382:名無しさん@3周年
08/05/09 23:48:25
(昼何か食べた?と聞かれたとして)
俺、カレー喰った。は通じる。
喰った。俺カレー。も通じる。
でも、喰った俺、カレー。は通じない。
要は文を区切って情報を継ぎ足す(+単語の省略)ってことであり、格変化云々の話ではない気がする。

383:名無しさん@3周年
08/05/09 23:58:15
西ゲルマンって、要するに英語オランダ語ドイツ語のことだけど、
これ全部元は北ドイツの言葉で、それが海を越えたりしてるだけ。
歴史的な背景に基づく分類、ということになるかな。

英語はイギリスで土着の言語と混ざったりフランス語の影響をうけて
随分変わっちゃったけど、
ドイツ語とオランダ語はかなりそっくり。日本語なら標準語と
山形弁ぐらいの差。文法はほぼ同じで語彙は発音が違うけどかなり
相関性がある。

384:名無しさん@3周年
08/05/10 00:09:15
古英語とドイツ語は似てるけど、現代英語とドイツ語はそんなに似てないってことか。

385:名無しさん@3周年
08/05/10 00:15:57
ENGLISH板の「いつもの人」が紛れ込んだようだwww

386:名無しさん@3周年
08/05/10 00:16:44
209 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/12/08(土) 14:19:00
【いつもの人の特徴】

・無駄に長文・途中改行
・文末に「ね」「と思う」「ことがある」を多用
・知ったか・デタラメ
・名前欄に(今演じてるキャラの)レス番
・スルースキルゼロで煽られる度に反応

540 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/12/11(火) 21:05:55
【いつもの人の特徴】
・論破される度に論点を摺りかえる
 「学校英語では~」←→「ネイティブの英語では~」

195 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/12/23(日) 20:25:03
【いつもの人の特徴】
・板ともスレとも関係ないチラ裏
・煽りには律儀に反応

452 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/12/29(土) 20:04:52
【いつもの人の特徴】
・他の回答者に先を越される事を嫌い24時間365日常駐
・先に正答が出ていても蒸し返し自分が唯一絶対をアピール
・その際自演で「>>○○が正解」を欠かさない

387:名無しさん@3周年
08/05/10 00:17:50
【いつもの人(叫ぶ人)珍説集】
・副詞的目的格は前置詞の省略。ロビンソンクルーソーを原文で読めば分かる。
・英語は元はドイツ語の方言だった。
・was been pp.は一見誤植に見えるが18世紀の正しい英語。エジンバラ大学HPにもあるから確実。
・are being(be動詞の進行形)は存在しない。無学なネイティブの誤用。
・動詞smokeは名詞smokeからの派生だから同形。古英語・中英語では別形だったがそんなの関係ねえ。

388:名無しさん@3周年
08/05/10 02:26:29
>>383
言語学上もっとも英語に近い言語とされるフリージア語を忘れているぞ

389:ながいけいこ
08/05/10 08:42:50
チャレンジの人はスピーチ系の人が多いです。。。
Fゾーンでイニシアティブをとって、自分でしゃべくりして薦めていった方が、自分の中で満足感があるなぁと。
これを読んで「あ、この人L4だ」って思いました。何故かわかりますか?
 1人しゃべり状態だとコミュニケーションが取れてないんですよ。その分だけマイナスなんじゃないかなー。
OOOさんはGで揉まれて、その中でコミュニケーション力を身につけるというか、盗んだ方がいいかもしれませんね。
「つまんねーんだよ、それ」って感じ。m(._.)m
彼女が来るんだなー・・・ってちょっとガッカリしながら待っていたら、
来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、 上達なんてしているわけないし。
案の定でした。全然相変わらず。
こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、
文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。
すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。
(たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、
ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。
前だったら講師の方から彼女が理解しているかどうか確認していた
けど、今日は彼女から質問がないと突っ走っていました。
彼女からすごく寂しそうな雰囲気が感じられたけど、
敢えて無視させて頂きました。
今日のレッスンを「悔しい」と感じるようだったら彼女も
上達するんでしょうけどねえ。



390:名無しさん@3周年
08/05/10 11:05:04
>>382
その“通じる”というのがどういうことを指してるのかによって違うだろ
“俺がカレーを食った”という事実を伝えるということなら通じてるが、
日本語として違和感なしにコミュニケーションを取るということなら通じてない

391:名無しさん@3周年
08/05/10 14:20:34
>>383
つまり英語も独語も元々はかなり似通ってたけど、英語が英国に渡って様々な影響を受けるうちに
結構相違点が生まれてきたってこと?

392:名無しさん@3周年
08/05/10 14:57:24
>>388
kwsk

393:名無しさん@3周年
08/05/10 15:30:46
>>391
「比較言語学」とか「インド・ヨーロッパ語族」とかでググって、
基本的な概念を調べてみたら?

394:名無しさん@3周年
08/05/10 16:53:38
こんな過疎スレで酷い自演を見た気がする

395:通りすがりの人
08/05/10 19:18:59
たまたま通りかかった者ですが、誰も返答してあげていないようなので・・・

> 346

You Tube 動画への質問に

TV番組の豊胸手術についてのデイスカッションの一部ですねぇ。
最初に出て来た20歳の女の子(Paulina さん)は豊胸手術をしておらず、自前。
その彼女にイケメンの司会者のおにーちゃんの「同僚が豊胸手術をしてたらどう思うか」との
質問に、自分自身に満足に感じられるのならいいと思うし、それは彼女自身のことでしょう、
等々意見を言っている。
途中でその横から金髪のおねーちゃんが「ちょっと待ってよみんな、リスクがあんのよ、豊胸手術で8%の人が死んでいるのよ」などと意見をして、最後にピンクの服を着たおねーちゃんが「左右違う胸の大きさの女性はどうすればいいのよ?」と言ったトコロで終わってます。

> 362

五月の歌のドイツ語読み

コム リーバー マイ、ウント マヘ ディー ボイメ ヴィーダー グリューン、
ウント ラス ミア アン デム バッヘ ディー クライネン ファイルヒェン ブリューン!
ヴィー モヒテ イッヒ ドッホ ゾー ゲルネ アイン ファイルヒェン ヴィーダー ゼー(ヘ)ン!
アハ、リーバー マイ、 ヴィー ゲルネ アインマル スパツィーレン ゲー(ヘ)ン!

Viel Spass! :)

396:名無しさん@3周年
08/05/10 19:53:46
>>395
豊胸手術ってそんなに死ぬ確率高いのか

397:346
08/05/10 20:59:20
Grazie tante !!!
よく判りました。
映像だけを見ていると、他の女性が20歳の女の子に嫉妬しているのかと
思ってしまっていました。

398:名無しさん@3周年
08/05/10 21:52:28
>>394

399:名無しさん@3周年
08/05/10 21:56:25
自演自演っていつも言ってるのは同じ人?

400:名無しさん@3周年
08/05/10 22:46:07
ドイツ語で「how are you?」てどういいますか?

401:名無しさん@3周年
08/05/10 22:54:39
>>400
Wie geht es dir?

402:名無しさん@3周年
08/05/10 23:53:41
どなたか↓の発音を教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei


403:名無しさん@3周年
08/05/10 23:54:53
>>401
そのesてHeですよね?英語に直訳すると
how does he go to you?ですかね?

404:名無しさん@3周年
08/05/11 00:22:55
esはitです

405:名無しさん@3周年
08/05/11 00:37:10
英語とドイツ語が具体的にどれほど違うのか知りたいので、以下の簡単な英文をドイツ語訳していただけないでしょうか?

①I love you.
②He is Lewis.
③She likes music.
④You don't have any money.
⑤Ken isn't clever.
⑥Mary dosn't like science.
⑦I watched TV last night.
⑧Did you play soccer yesterday?
⑨I can swim.
⑩I want to go to the park.

406:名無しさん@3周年
08/05/11 00:41:51
①Ich liebe dich
②Er ist lewis


407:名無しさん@3周年
08/05/11 00:42:36
>>405
Ich liebe euch.
Er ist Ludwig.
Sie liebt Musik.
Ihr habt kein Gelt.
つづき誰かたのむ。

408:名無しさん@3周年
08/05/11 00:49:55
wikiにドイツ語の文法は本質的には日本語と同じ主語+目的語+動詞というSOV型とか書かれてたんだけどホントですか?

409:名無しさん@3周年
08/05/11 00:52:45
>>408
「本質的には」ね……。でもたいていの文ではその本質が隠れてSVOになるという……。

410:名無しさん@3周年
08/05/11 00:53:17
たとえば407の文章、四つとも全部SVO。

411:名無しさん@3周年
08/05/11 01:00:00
新手の宿題依頼か?

Ich liebe dich /Ich liebe euch.
Er ist Lewis /Er heisst Lewis 
Sie mag Musik. (Sie liebt Musik)
Du hast kein Geld. (Ihr habt kein Geld)
Ken ist nicht klug.
Mary mag nicht Naturwissenschaft. (likeに相応するドイツ語って?なんだよね)
Ich sah gesten Abend fern./Gestern Abend habe ich ferngesehen 普通は現在完了形で表現)
Spielst du gestern Fussball? (Hast du gestern Fussball gespielt?)
Ich kann schwimmen.
Ich moechte zur Park gehen.


412:名無しさん@3周年
08/05/11 01:03:36
>>402
なちおなぁるぞちありすてぃっしぇ どいちぇ あるばいたぁぱるたい

413:名無しさん@3周年
08/05/11 01:03:53
>>403
How does it go concerning you?

414:名無しさん@3周年
08/05/11 01:08:15
>>411
> Spielst du gestern Fussball?

Spieltest du だね。

415:名無しさん@3周年
08/05/11 02:55:03
>>413
dirがabout youの意味をもつんですか?

416:名無しさん@3周年
08/05/11 02:59:16
>>414
いや、 Hast du gestern Fussball gespielt? になるよ
会話文で haben と sein 以外が
過去系で使われることはまずないのです

だから2人称の過去系は変な違和感がある

417:名無しさん@3周年
08/05/11 08:19:55
>>405
その違いを知るために勉強してみようとはおもわんのかw

418:346
08/05/11 10:02:40
おもわんのか

419:名無しさん@3周年
08/05/11 10:15:48
>会話文で haben と sein 以外が
>過去系で使われることはまずないのです

いつもの人乙

420:名無しさん@3周年
08/05/11 12:29:20
いつもの人とかwww
もうちょっとまともな呼び名付けられんのかwwwwww

421:名無しさん@3周年
08/05/11 12:38:21
>>411

>Ich moechte zur Park gehen.

Parkは男性名詞なのでzum Park

Ich moechte zum Park gehen / ich will zum Park gehen

like → moegen でいいですよ。

>416

会話では大半が hast/sein の過去完了形が使用されるのは確かだけど
北ドイツでは過去形も話し手の個人の会話のスタイルによっては
まま使用されているよ。
(南ドイツではまずほとんど使用されない)

だから

spieltest du もアリってことかな。



422:名無しさん@3周年
08/05/11 12:54:18
>>412
ありがとうございます。


423:名無しさん@3周年
08/05/11 14:52:14


424:名無しさん@3周年
08/05/11 14:54:39
もしあのとき誰も来なければ、殺されているところだった

niemand.kommen,damals,getotet worden sein,ich

↑の語句を使って作文しなさいって門なんだけど・・・
入ったばっかりの章でいまひとつわからなくて。どなたか解説解答してもらえないでしょうか。。

425:名無しさん@3周年
08/05/11 14:59:02
>>2

426:名無しさん@3周年
08/05/11 15:26:13
wenn niemand kommen damals ,ich getoetet worden sein

埋められるだけ埋めてみましたが・・・
ほぼわからない状態なんですが・・・
誰も来なければ、が役ですが、それに対応するwennの後の単語がわからないのと
damalsの位置
,の後の過去の変換関連がわからないです

427:名無しさん@3周年
08/05/11 17:51:50
大学でドイツ語の先生が下の帰化に関する文章をドイツ語に翻訳しろと言いました。全然分からなくて困っています。ドイツ語が得意な方がいらっしゃったら翻訳して下さいm(__)mお願いします。下の帰化に関する文章です。

                     ↓↓↓


帰化とは、その国の国籍を有しない外国人からの国籍の取得を希望する旨の意思表示に対して、国家が許可を与えることによって、その国の国籍を与える制度のことです。

帰化の一般的な条件には、次のようなものがあります。

帰化を申請する時まで、引き続き5年以上日本に住んでいることが必要です。

年齢が20歳以上であって、かつ、本国の法律によっても成人に達していることが必要です。

素行が善良であることが必要です。

生活に困るようなことがなく、日本でくらしていけることが必要です。


帰化しようとする方は、無国籍であるか、原則として帰化によってそれまでの国籍を喪失
することが必要です。


428:名無しさん@3周年
08/05/11 19:11:51
>>2

429:名無しさん@3周年
08/05/11 19:18:36
>>3

430:名無しさん@3周年
08/05/11 19:27:37
このレベルのドイツ語ができる講義をあなたが履修しているのに全然わからないってどゆこと。
ドイツ語はじめて6ヶ月の自分には、もちろんさっぱりわからん。

431:名無しさん@3周年
08/05/11 19:38:25
> 412

他のバリエーションも考えられるけど、自分ならこうします。

Wenn niemand damals gekommen waere, ich waere getoetet worden.

接続法、過去形 + ich 以下は受け身、接続法、過去形
sein → waere

432:名無しさん@3周年
08/05/11 19:39:37
> 427

始めから丸投げにせず、まずは自分で考えましょう。
がんばってね。



433:名無しさん@3周年
08/05/11 19:42:22
あ、順番待ちがえました
Wenn niemand damals gekommen waere, waere ich getoetet worden.

434:名無しさん@3周年
08/05/11 20:05:35
>>431
>>433
ありがとうございます
もし私が~のときはWenn ich~
だと思うんですが、niemandの場合はichに当たる言葉がniemandなんですね

gekommenのあとのwaereはどこからでてきたんでしょうか
拙くてもうしわけない


435:416
08/05/11 20:08:10
>>419
いつもの人?
>>421
そうなのか知らなかったありがとう

436:名無しさん@3周年
08/05/11 20:10:43
>>431
>>433
ありがとうございます
もし私が~のときはWenn ich~
だと思うんですが、niemandの場合はichに当たる言葉がniemandなんですね

gekommenのあとのwaereはどこからでてきたんでしょうか
拙くてもうしわけない


437:名無しさん@3周年
08/05/11 21:14:24
大事なことなので、2度書きましたよ?

438:名無しさん@3周年
08/05/11 21:37:14
>>436
>>433さんが、「接続法、過去形」って、教えてくれているでしょ?

439:名無しさん@3周年
08/05/11 22:29:39
ist + 形容詞 + geworden.
ist + 過去形(geoeffnetとか).
これの違いってなんでしょうか?時制に違いはなく、受動態って解釈でよいですか?


440:名無しさん@3周年
08/05/11 22:36:43
Der Schlank ist geöffnet worden.
Der Schlank ist leer geworden.
wordenまたはgewordenになる違いを教えてください。

441:名無しさん@3周年
08/05/11 22:38:24
間違えて2回書き込んじゃいました。
439は誤記ですので忘れてください。440をお願いいたします。

442:名無しさん@3周年
08/05/11 23:14:39
初級文法だがいつもの人の珍解釈に期待w

443:名無しさん@3周年
08/05/12 01:45:56
> 436

Niemandが主語です。
Niemand → Nobody (英)

wäre(語尾変化アリ) は sein の 変化形/接続法第2式の活用
というのは習いましたか?
gekommen の後の wäre は「~していたら(仮定/過去形)」の活用法です。
(sein + gekommen/sein の変化形で過去分詞か仮定/過去形かが決まる)

Niemand ist gekommen.
(誰も来なかった/過去の事実)

Niemand wäre gekommen.
(誰も来なかっただろう/実際は誰か来た)

注釈としては仮定/過去形でも過去分詞が haben と共に使われる
動詞の文章の場合は hätten(語尾変化アリ)になります。
具体的な例を挙げると

Das hätte dich zum Lernen der deutschen Sprache angeregt, wenn du damals mit mir in Deutschland gewesen wärest.
(あの時君が私と一緒にドイツにいたら、ドイツ語を勉強するきっかけになっただろう/過去の仮定)

haben + angeregt (過去分詞)/hätten + angeregt (仮定/過去形)
sein + gewesen (過去分詞)/wären + gewesen (仮定/過去形)

444:名無しさん@3周年
08/05/12 01:47:43
> 440

schlank は「細い」という形容詞なので多分
Schrank(棚/クローゼット)と書きたかったのですね?

sein + 動詞の過去分詞 + worden
は受け身の過去形です。

Der Schrank ist geöffnet worden.
(クローゼットは開けられた)

sein + geworden = wurden
は werden (~になる)の単なる過去形です。

Der Schrank ist leer geworden.
(クローゼットは空になった)



445:名無しさん@3周年
08/05/12 01:56:58
> 436

Wenn niemand damals gekommen wäre, wäre ich getötet worden.
(誰も来なければ、私は殺されていた)

「誰も来なかったら」が、「もしも」にあたるので、
Wenn (もし)の位置は ich ではなく niemand (誰も~ない)の方です。

446:日吉校の生徒 
08/05/12 06:08:18
金目当て、曝し個人ブロガー 「生徒の会ノバ神奈川」=日吉校1生徒横浜校転校準備中 ながいけいこ と ashimo 実質野放し 情報曝しとリンク張り 日吉校は公認 私は英語耳の代理店です。
NOVA日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始5月3日横浜校を見学
個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」がashimo ノバの予約リンクも勝手にしている、情報売却とアフィリエイトで金もうけ。日吉校で会えたら 預金通帳見ているでしょう。連携していた revivenova は活動を休止しました。
一部の掲示板の書き込みが消失しました。(2008.05.11更新)無料掲示板を利用していたのですが、サービス提供会社により書き込みが削除されてしまいました。とっても残念です。
新しい掲示板を用意するつもりですが少々お時間をください。 (曝して金もうけがわるいことと判らない、だれも日吉校であいてにしない。)



447:名無しさん@3周年
08/05/12 11:52:48
帰化とは、その国の国籍を有しない外国人からの国籍の取得を希望する旨の意思表示に対して、国家が許可を与えることによって、その国の国籍を与える制度のことです。
Einbürgerung ist ein System,einem Ausländer,der nicht die japanische
Staatsangehörigkeit hat die Beibehaltung der japanischen Staatsangehörigkeit
durch die staatliche Genehmigung zu ermoeglichen,falls er Erwerb der
Staatsangehörigkeit beantragt.

帰化の一般的な条件には、次のようなものがあります。
Die Voraussetzungen fuer eine Einbürgerung lauten generell wie folgendes:
帰化を申請する時まで、引き続き5年以上日本に住んでいることが必要です。
Der Daueraufenthalt in Japan ueber fuenf Jahre bis zu dem Zeitpunkt der
Antragstellung auf Einbürgerung ist notwendig.
年齢が20歳以上であって、かつ、本国の法律によっても成人に達していることが必要です。
Das Alter der betroffenen Person soll ueber 20 Jahre sein,und die Volljaehrigkeit soll in dem Heimatland erreicht sein.
素行が善良であることが必要です。
Keine kriminelle Vergangenheit soll bei der betroffenen Person nachzuweisen sein.
生活に困るようなことがなく、日本でくらしていけることが必要です。
Unterhaltsfähigkeit in Japan soll bei der betroffenen Person nachzuweisen sein.

帰化しようとする方は、無国籍であるか、原則として帰化によってそれまでの国籍を喪失
することが必要です。
Die betroffene Person soll entweder gegenwaertig keine Staatsangehörigkeit haben,
oder in der Regel durch die Einbürgerung die gegenwaertige Staatsangehörigkeit
verlieren.



448:名無しさん@3周年
08/05/12 15:53:29
自演オナニーウゼエ

449:436
08/05/12 16:06:25
詳しい説明ありがとうございました
理解できました

450:名無しさん@3周年
08/05/12 23:12:14
>>444
ありがとうございました。
ちょうど疑問に思ってたことが書いてあったので再度質問させてください。

>sein + geworden = wurden
>は werden (~になる)の単なる過去形です。

↑ということは、これらは同じ訳になるんですか?
Der Schrank ist leer geworden.
Der Schrank wurde geleert.



451:名無しさん@3周年
08/05/13 00:35:47
>>450
sein + geworden = wurden だから

Der Schrank ist leer geworden.
Der Schrank wurde leer.

452:名無しさん@3周年
08/05/13 12:20:07
自問自答オナニーがウザいスレですね

453:名無しさん@3周年
08/05/13 14:46:44
わからないなら教えを請うかスルーすりゃいいのに、できないとはこれいかに。

454:名無しさん@3周年
08/05/13 15:00:54
>>409 :名無しさん@3周年:2008/05/11(日) 00:52:45
>>408
「本質的には」ね……。でもたいていの文ではその本質が隠れて
SVOになるという……
「本質的には」とは どういうことですか? 副文の時には
確かに SOVになるが、それか本質的とは思えないが、
説明してもらえませんか?


455:名無しさん@3周年
08/05/13 15:34:13
URLリンク(ja.wikipedia.org)

456:名無しさん@3周年
08/05/13 16:45:31
ドイツ語のvorziehenや entwickelnなどは、それぞれpreferや develop (あるいは evolve)と無関係とは思えないのですが、
これらのドイツ語はラテン語あるいはフランス語をなぞったものなのでしょうか。それとも「偶然の一致」でしょうか。
書店で辞書を調べてみても、載っているものは見つかりませんでした。

457:名無しさん@3周年
08/05/13 18:15:03
>>456
Lehnübersetzungで引いてみな

458:名無しさん@3周年
08/05/13 18:41:28
>>457
ありがとうございます。
総論ではなくて、個々の語について調べたいんですが、どうしたらいいでしょう?

459:名無しさん@3周年
08/05/13 19:17:45
ドゥーデンの語源辞典か、ヘルマンパウルの辞書であたるのが最初かな。


460:名無しさん@3周年
08/05/13 19:50:02
>>459
ありがとうございます。さがしてみます。

461:名無しさん@3周年
08/05/13 20:06:50
>>458
グリムでも引いてみれば?
URLリンク(germazope.uni-trier.de)

VORZIEHEN
unfeste zusammensetzung mit lokalem und temporalem vor-, die im ahd. als wiedergabe von pro-(prae-) ferre (s. GRAFF 5, 609 u. vgl. engl. to prefer) erscheint

462:日吉校の生徒とながいけいこ
08/05/13 21:09:45
金目当て、曝し個人ブロガー 「生徒の会ノバ神奈川」=日吉校1生徒横浜校転校準備中 ながいけいこ と ashimo 実質野放し 情報曝しとリンク張り 日吉校は公認 私は英語耳の代理店です。
NOVA日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始5月3日横浜校を見学
個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」=ashimo ノバの予約リンクも勝手にしている、情報売却とアフィリエイトで金もうけ。日吉校で会えたら 預金通帳見ているでしょう。連携していた revivenova は活動を休止しました。
一部の掲示板の書き込みが消失しました。(2008.05.11更新)無料掲示板を利用していたのですが、サービス提供会社により書き込みが削除されてしまいました。とっても残念です。
新しい掲示板を用意するつもりですが少々お時間をください。 (曝して金もうけがわるいことと判らない、だれも日吉校であいてにしない。



463:名無しさん@3周年
08/05/13 21:16:50
>>461
紹介ありがとうございます。
こんなのがオンラインであったなんて、ぜんぜん知りませんでした。ブックマークしておきます。

464:名無しさん@3周年
08/05/13 21:21:34
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

誰か正確に訳してください

465:名無しさん@3周年
08/05/13 21:25:25
>>464
こんな夜更けに、闇と風の中に馬を走らせるのは誰だろう。

466:名無しさん@3周年
08/05/13 21:26:13
Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Fairly literal tr. Frank
Who rides so late through the windy night?
The father holding his young son so tight.
The boy is cradled safe in his arm,
He holds him sure and he holds him warm.

URLリンク(ingeb.org)

467:名無しさん@3周年
08/05/13 21:27:14
>>464-465
Nacht und Windは二語一想(Hendiadyoin)と呼ばれるもので
この場合「風の吹く夜」と訳すのが正確です

468:464
08/05/13 21:28:17
>>467
非常に分かりやすい解説ありがとうございました

469:ながいけいこ
08/05/13 21:31:14
良かったらメールいただけますか?
kleinekeiko@yahoo.co.jp
きんしょうどう
新ブログネーム きんしょうどう 旧ブログネーム ながいけいこと思われる。7年間 生徒 先生 曝して金もうけ 沢山のスタッフと生徒が横浜本校から去った。
良かったらメールいただけますか?



470:名無しさん@3周年
08/05/13 22:23:11
>>451
ありがとうございました

471:名無しさん@3周年
08/05/13 22:23:50
自問自答オナニーがウザいスレですね

472:名無しさん@3周年
08/05/14 01:00:53
>>471
>>453

473:名無しさん@3周年
08/05/14 21:05:30
発音について質問なんですが、-erってありますよね。あれは語の終わりのときにだけ「アー」と発音すると習ったんですが、
本当にそうなんでしょうか。derをダーとは言わずにデァと言うと書いてあったので少々混乱してしまいました。
そして、Bernはどう発音すればいいでしょうか?
あと、語末のrも母音化されて「アー」になると習ったのですがCDを聞くとtuerがどうしてもテュール(ルは巻き舌ではなく鼻音)
と聞こえます。どちらが正しいのでしょうか。


474:名無しさん@3周年
08/05/14 22:49:33
erとかderとかherとか1音節語だとエアになるような
非分離動詞の前綴りverとzerも

475:名無しさん@3周年
08/05/14 23:17:57
Das Ei in der Wiese  アロは草原で卵を一つ見つけた 
Alo findet         彼は卵を手で取る
ein Ei            
in der Wiese.
Er nimmt das Ei
in die Hand.
Er nimmt es mit.
Es ist das Ei
einer Meise.
Da ist eine Feder!     一枚の・・羽?
Alo nimmt die Feder       
in die andere Hand.
Dann trifft er
Ela im Wald.
Ela hat eine Rose
in der Hand.
Nun rennen sie heim.

限界だ・・小学1年の教科書も読めん('A`;)
どなたかわかる方いたら、この先の日本語訳をお願い致します。

476:名無しさん@3周年
08/05/14 23:20:50
>>475
幼稚園からやり直せバーカ





























↓カチンと来たお節介屋さんどうぞ

477:名無しさん@3周年
08/05/14 23:21:16
>>475
とにかく最後はおうちに帰ったらしい。

478:名無しさん@3周年
08/05/14 23:28:28
つか辞書ひけよ。でてくる残りの単語は
Hand, nehmen, mitnehmen, Meise andere, treffen, Wald, Rose, heim, nun ぐらいだ。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch