08/07/10 15:26:10
「我々は同じ事についても同じ考えをもつとは限らない」
を訳す問題が分かりません。
「αυτοσ」を使うのはなんとなくわかるんですが、
どう言った文にすればいいことやら(つД`)
どなたか教えてください
日本語の直訳でもいいのでヒントをお願いします(´へ`;)
901:名無しさん@3周年
08/07/11 03:42:20
>>898
URLリンク(www.archive.org)
URLリンク(www.archive.org)
こういうのでも文字の大きさは好きにできるぞ
902:名無しさん@3周年
08/07/11 11:13:25
>>900
Ουκ αναγκαιον ημας της αυτης δοξης μετεχειν επι του αυτου πραγματος.
Ου κατ΄αναγην εχομεν την αυτην γνωμην επι του αυτου ζητηματος.
κλπ.
903:名無しさん@3周年
08/07/22 06:38:32
tûto estin teleôs pros eme Hellênika
904:名無しさん@3周年
08/07/22 15:10:11
It is all to me Greek
905:名無しさん@3周年
08/08/11 02:17:52
某所の住人です。
「暇人」というコテハンの人がいまして古典ギリシャ語に通じているらしのです。
ギリシア語とはまったく無関係ないのに、だらだら講釈を垂れ流して困っています。
ギリシア語に詳しい人が暇人を揶揄しているようですが、ほとんどの住民はちんぷんかんぷんです。
こちらの専門スレで、暇人のギリシア語能力を鑑定してはもらえないでしょうか?
【心理学者】暇人◎【気取り】
スレリンク(supportdesk板:603番)
603 名前:暇人[sage] 投稿日:2008/08/10(日) 00:49:53 ID:???
συμφωνησαs δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν
接続詞δε+過去分詞(συμφωνησαs)+前置詞μετα節+前置詞εκ節
απεστειλεν αυτουs ειs τον αμπελωνα αυτου
主動詞(απεστειλεν)+目的語(αυτουs)+前置詞ειs節
δεは後置の接続詞という奴で文頭に立たない。反意的にも使われるが、
ここでは「それで」ぐらいの意味。過去分詞は、主動詞に先行して置かれ、主動詞の行為より先に起こっていることを表している。
過去分詞は「~同意した」という意味。誰とかを示しているのがμετα。
μεταは属格支配をして「~と」という意味。誰とか「働く人達」と。
どういう条件で合意したかを示しているのがεκ節。
以下は「一日一デナリオンで」という定型句。
ちなみにこのテキストを根拠にこの頃の労働者の一日平均賃金は一デナリというのが
通説になっている箇所。
主動詞は、三人称・単数・過去。「彼は遣わした」。誰を使わしたかというと
目的語(αυτουs)「彼らを=働く人達を」。どこに遣わしたかというとειs節
ειs (~まで)τον αμπελωνα(定冠詞+ぶどう畑) αυτου(彼の)。
ちなみにαμπελωναは、ειsの対格支配を受けてαμπελωνの単数・対格。
αμπελωνは、「αμπελοs(ぶどうの木)+-ων(~畑、園)」
ここをまとめると
「それで彼(主人)は、労働者たちと一日一デナリオンで合意して、
(彼=主人は)、彼ら(労働者ら)を彼(主人)のぶどう園まで派遣した」
906:名無しさん@3周年
08/08/11 03:09:52
ベームさんかと思われる
907:名無しさん@3周年
08/08/11 06:34:48
宗教板の糞コテをこっちにまで連れてこないでよ(w
908:名無しさん@3周年
08/08/11 08:21:39
>>906
ベームさんってだれ?
909:名無しさん@3周年
08/08/11 09:06:52
要らん。
910:名無しさん@3周年
08/08/11 10:14:14
ベーム(暇人)?のやりとり。ここの住人もいるでしょ?w
【>>624】天のジェンダーは何?
【>>625】>>624 あははは。いぢわるだなw 暇人にその意味わかるのかな?
【>>627】>>624
ついでにβασιλειαのnumberもきいてみたら?w
【>>635】暇人の希臘語、ぷぅ。
modeや語幹、時制の説明がないのはなぜだろう?
上の方で誰かが言ってたが、アオリストを本当に理解しているのかが疑わしい。
もしかして片山本がネタだったりして(笑)
突っ込むのはやめておこう。
【>>636】だな。マタイを出してくるところが痛いねw でも、英文科の選択希語程度じゃないのか?それなら、この程度で仕方ないな。
【>>637】>>636でもね、性数格といわれて、あの説明じゃ自爆してるやんけ(笑 辞書は日本語だったりしてな。
911:名無しさん@3周年
08/08/11 10:15:08
↓暇人の反撃。これだけw
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
【>>639】 名前:暇人[sage] 投稿日:2008/08/10(日) 22:18:20 ID:???
天のジェンダーとか
βασιλειαのnumberとか
云っている奴がいたすぎだろ(笑)
雑魚しか出せんのかね(笑)
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
【>>647】>>639どのように痛いのか説明しなくちゃ。
「天」の性とβασιλειαの数を書いていないのは落第点だと思うよ。
痛いというのは皆様ご指摘の「暇人めだか」なのですか?
逆上しるまえに、動詞の説明をしなされ。
アリエッタな暇人、ちがった、アオリストもお勉強しなおしましょうね。
【>>656】>>636哲学科の希語でないのは確かですよ。あんな粗い、程度の低い解説じゃ三流大学の哲学科でもしないっす。
英文科の希臘語を舐めないでほしいっすw
【>>662】>>656語幹を出さない解説は大学では許されないね。
【>>708】暇人、希語についてのコメントは「痛い奴」でおしまい?
【>>709】暇人がコメントできないのはわかってるよ。あんな精度以前のしょぼい希語をまだうんうんするなら、動員かけるよ(笑
912:名無しさん@3周年
08/08/11 13:45:58
暇人が古典語を読めない証拠
パーリで
ahu paJJAya abhisamayo
ahu(ある、生じる、なる のアオリスト)
paJJAya(名詞:知恵)
abhisamayo(名詞:理解)
///////////////////////////
それの英訳
”There was realization by Wisdom.”
「知恵による【理解】があった」
または
”It was Caused realization by Wisdom.”
「【理解】は知恵によって引き起こされた」
/////////////////////////
暇人は
「(知恵によって)理解した」と訳しており、いくら指摘されても譲らない。
アオリストになっている動詞があるのだから、その意味を理解して訳さないと原意が取れないと説明してもダメ。
困った奴です。
913:名無しさん@3周年
08/08/12 10:13:12
遅くなった暇人の回答
【心理学者・哲学者】暇人◎【気取り】02
スレリンク(supportdesk板:14番)
ギリシア語ネタの趣旨は「バスタはったり軍団」より暇人は
新約ギリシア語ができるなので
「パスタはったり軍団」がギリシア語をまったくわからんと自白した時点で
このネタは終わりなのであるが
戦後処理でサービスで「バスタはったり軍団」の提示した長文について全訳を提示。
そこでまだはったりをかましたい「バスタはったり軍団」から返ってきたのが
1.天のジェンダーは何?
2.ついでにβασιλειαのnumberもきいてみたら?w
この低レベルさ。
1.に関しては
「η βασιλεια(冠詞+女性,主格名詞)国
属格の天των ουρανων(冠詞+複数・属格)」
とあり、文法的にουρανωνの性をなぜ省略しているかわからんレベル。
2.η βασιλεια(冠詞+女性,主格名詞)国に
ειμι動詞の三人称単数現在形のεστιν
と明示するのにβασιλειαの数を聞く低レベル。
914:そののちの暇人への指導
08/08/12 10:22:26
21 名前:キャップが出せなくなった名無しさん[sage] 投稿日:2008/08/12(火) 09:56:37 ID:???
暇人
>「η βασιλεια(冠詞+女性,主格名詞)国
>属格の天των ουρανων(冠詞+複数・属格)」
>とあり、文法的にουρανωνの性をなぜ省略しているかわからんレベル。
答えがないね。答えがないから再度質問しよう。追加も含めて
1 「天」のジェンダーは何?
(can you understand grammatical meaning of the gender? )
2 「天」を聞いているのに「国」を出してきた意味は?
(adorning it has relation to these two single word ornamentation and a cover. Let's do not think so possibly;)
3 なぜ文法的に省略してるというのだね?
(possibly, adjective ? lol)
第一曲用を除いて、"m" も"f"も -ωνが付されるpl,Gen の格変化である。
ジェンダーの質問をした時に、ある人が「意地悪だな」といった意味を暇人は理解していなかった。後は説明不要だろう(笑)
【キーワード】は「品詞」「修飾被修飾関係」「名詞の形容詞化」「性数格の一致」という希語講義の初日に学習する項目の内にあるものです。
なんで暇人を指導してやらにゃいかんのだ(笑)・・・・とほほ
今回の反撃の中に暇人は更なる大恥をさらしているが説明してほすいか?
今の形なら、希語を理解する人のみに恥をさらしているが、説明すればすべての人に恥をさらすことになるぞ。
何重にもミスをしている。
ミスはいいが、そのミスの上に恥をさらしているのは皆様ご指摘の【アリエッタアイドラー症候群】なのかもしれない。
あ、亜種か(笑)
いくら言っても、どれだけ論破しても、暇人は最強の武器をいくつも持っている。
それは・・・・・・・・・・
居直り 屁理屈 池のめだか ふんふんふん!! 人格攻撃へすり替え
915:そののちの暇人への指導
08/08/12 10:23:04
【心理学者・哲学者】暇人◎【気取り】02
スレリンク(supportdesk板:22番)
22 名前:キャップが出せなくなった名無しさん[sage] 投稿日:2008/08/12(火) 10:09:24 ID:???
>>21
まだいぢわるしるの?wwwwwwwwwwwwwwww
踊りっぷりが楽しいから別にいいけどw
でも、まだ手加減してるでそ?
関係性を強調している証拠がこれ
>「η βασιλεια(冠詞+女性,主格名詞)国
>属格の天των ουρανων(冠詞+複数・属格)」
>とあり、文法的にουρανωνの性をなぜ省略しているかわからんレベル。
つまり、「天と国とは修飾と被修飾関係にあるといとしている記述にしか読み取れない」と叩きつけてから虐めるべきだねw
もっと言ってやろうか?
暇人の主張
1 男性の天が女性の国を修飾しているから、男性名詞が形容詞化しているからジェンダーを示す必要がない
2 そのような基礎文法も知らないのか(文法的にουρανωνの性をなぜ省略しているかわからんレベル。)
しかーーーーーし。天は形容詞化していないんだな。男性名詞のまま。
だから、被修飾語の「国」とは格は同じでも数が違うw
つまり、男性名詞を形容詞と誤読して、それをもとに人様を「低レベル」だと罵倒するのが暇人クオリティw
これで踊れなくなった?ごめんねw
916:名無しさん@3周年
08/08/13 15:35:36
catà A_íde_n hoi Christólogoi
emoì de hwandánei tà luricà elegeîa te.
917:名無しさん@3周年
08/08/17 07:33:39
>>915
聖書ギリシア語を知っているイタイ奴に全然知らない気狂いが
因縁つけているようにしか見えない。
どちらもこの板とは無関係だ。
暇人の方は、第二過去とかいう言い方が、聖書ギリシア語文法
ではそう言うのかな?という感じだな。アオリストを過去と
訳しちゃ良くないんだけれどね。(直説法では別に構わないが
不定法などでは過去の意味は基本的にないからね)。これは
流派の問題。
面倒なので全部は読んでいないが、文法的説明は普通。解釈に
ついては興味ないので知らん。
気狂いの方は、「属格」の意味を知らずに性の一致とか喚いている
点でこの板とは無縁。言っていることすべてが訳分からん。英語も出鱈目。
もう二度と来るな。
918:名無しさん@3周年
08/09/10 07:53:35
ópsimon ou poléwes eisi aûthi
919:名無しさん@3周年
08/09/18 21:02:04
聖書の中で使われる「初子」もしくは「長子」「先に生れた」
という表現は文字通りの場合の意味のほかにどのような意味があるでしょうか?
920:919
08/09/19 02:08:51
コロサイ1章15節の
「すべてのものが造られる前に生まれた方」
ギリシャ語プロートトコスは文字通り生まれたり、造られた事を示すのではなく、「最高の名誉」とかの意味でよろしいでしょうか?
詳しい方よろしくお願いします。
921:名無しさん@3周年
08/09/19 06:59:54
>>919
つ URLリンク(www.perseus.tufts.edu)
ここにLiddell & ScottのGreek-English Lexiconがあるからちゃっちゃと自分で引くべし。
922:名無しさん@3周年
08/09/19 07:04:11
>>921
織田昭さんの辞典はあるけど、他の人の見解が知りたい。
923:名無しさん@3周年
08/09/19 12:21:30
>>920
ちがいます。
924:名無しさん@3周年
08/09/19 13:21:44
>>923
では何?
925:名無しさん@3周年
08/09/19 15:18:51
>>924
じゃあ、どうすると
「最高の名誉」なんて意味になるの?
926:名無しさん@3周年
08/09/19 17:12:17
校訂本はloebだけじゃなくOxfrd classical text・bude・teubner
等も買った(参照)ほうがいいですか?
927:名無しさん@3周年
08/09/19 17:52:30
>>925
知らないならいいですw
928:名無しさん@3周年
08/09/19 22:58:43
>>927
知ってますw
それと、ここは古典語の板。
新約聖書のギリシャ語のような
皮相な言語には別のスレを立てるか
現代ギリシャ語のスレへ行ってくださいw
929:名無しさん@3周年
08/09/20 04:22:53
>>922
簡単に言えばそういう辞書代わりにするのはやめろということ。
新約ギリシア語辞典なんてのは所謂専門用語集(辞書ではない)でしかないので、
語の本来の意味を知りたいなんてのはL&Sに当たった上で引用されている古典ギリシア語の文献を
読み倒してどういう意味で使われたか確認。
そういう作業をちまちまするしかないのだよ。
ともかくこんなところで教えてくんやってると荒れるだけなので(古典語に限らずどこのスレもそう
だけど、目的が不純にしか見えない教えてくんは嫌われる)。
ので、その辺やりたいなら宗教板に新約ギリシア語スレでも建ててやるべきだね。
930:名無しさん@3周年
08/09/20 10:04:46
>>929
なるほど。そうしてみます。
931:名無しさん@3周年
08/09/20 13:33:42
聖書ギリシャ語がなぜ皮相な言語??
932:名無しさん@3周年
08/09/20 17:09:29
言語形式、内容ともども
浅薄、空虚だから。
933:名無しさん@3周年
08/09/20 19:50:25
ギリシャ語で きらめく という意味のマルマレインの
スペル教えてください。
934:名無しさん@3周年
08/09/20 22:39:00
>>932
もっと詳しく
935:名無しさん@3周年
08/09/20 22:47:37
>>934
930が新約スレたてるって言ってるんだから、そっちでやれ。
936:名無しさん@3周年
08/09/21 09:35:22
>>935
スレが立てられませんでした。
変わりに誰か立てて。
937:名無しさん@3周年
08/09/21 11:24:06
てかここで十分。話題ないし