フランス語を教えてください 25at GOGAKU
フランス語を教えてください 25 - 暇つぶし2ch933:名無しさん@3周年
08/01/06 02:50:56
>>932

>副詞でも例えば encore だとリエゾンしますよね。

ああ、そうか。ゴメン、ちゃんと考えていなかった。

>とすると疑問副詞(関係節など)の場合限定で
>リエゾンしないという考えで合っていますか?

というか、やはり930さんが言ったように、
C'est tout との混同を避けるというのが
いちばんの理由だと思います。

もっと一般的な規則がないかと思って、ちょっと
調べてみたけれど、話しことばのリエゾンについて
詳しく説明したものは見つかりませんでした。


934:名無しさん@3周年
08/01/06 03:11:48
>930-931
まとめてお礼します。

やはりこういうのは、頭で考えるより慣れろ、という
イレギュラーケースなのですね。

素朴な疑問にお付き合いくださり
ありがとうございました。

935:名無しさん@3周年
08/01/06 05:02:31
英雄はリエゾンしませんが
したら「ゼロなやつ」になるからですか

936:フランス語初心者
08/01/06 05:16:41
日本で推薦状をもらったのですが翻訳が必要になりました。フランス語で訳せる方、お願いします。

彼女は当店のアルバイトとして半年間、勤務しました。勤務態度は真面目で仕事に熱意を持ち常に前向きに取り込む姿勢は他のアルバイトやパートの手本になるものでした。
性格も明るく活発で、職場の良きムードメーカーになっていました。プロのフレンチシェフを目指し修行中であり、仕事の精度としては粗削りな部分はあったものの、
味のバランス等が優れておりそのセンスはフレンチシェフとしての将来を大変期待させるものでした。 
厳しい仕事ゆえ、辞める者が多い中、めげる事無なく続け、忍耐力と向上心を持って努力し目標に向かって挑戦する姿勢からはフレンチシェフの仕事に対する情熱が感じられました

937:名無しさん@3周年
08/01/06 06:05:25
>>934
C'est où ?
は話し言葉であって文法的には正しくない(正しくはOù est-ce?ですよね)。
従ってリエゾンもしないのだそうですよ。


938:名無し募集中。。。
08/01/06 12:30:18
olalaの意味教えてくれ(>_<)

939:名無しさん@3周年
08/01/06 12:39:28
>>938
マルチすんな

940:名無しさん@3周年
08/01/06 13:22:38
>>937
> >>934
> 従ってリエゾンもしないのだそうですよ。
C'est où ?
C'est à qui ? (リエゾンするけど?)
A qui est-ce ?

941:名無し募集中。。。
08/01/06 13:25:00
>>939
スマソ

942:名無しさん@3周年
08/01/06 14:19:33
>>929
>それとも d'où はこれで一つの疑問詞と考えて
>別ものですか?

そう考えてもいいけれど、一般に、前置詞 de の後に母音ではじまる副詞が
来たら、ふつうにエリジオンする。
d'ailleurs, d'autrefois, d'ores et déjà など。


943:名無しさん@3周年
08/01/06 15:13:43
リエゾンは義務的なものと任意の場合があるが、エリズィオンは必須で、しないと超文法
間違い。

>C'est à qui ? (リエゾンするけど?)
これも、セタキ?が正しい、あるいは標準としても、セアキ?と発音するフランス人が
実に多い。


944:名無しさん@3周年
08/01/06 15:30:05
>>865
Ne me quitte pas.ヌ ム キト パ(私のそばを離れないで)
フランス語の手紙の書き方?にピッタリな決め台詞は載ってる様に記憶しています。
そちらを参考にしてみては如何でしょう。それか、他の方願いw
>>941
olala?スペイン語でア~ララ、お~やまぁ、じゃない?
>>882
>A bientot ma petite.Je t'attends au Tournant!
>アビアントト マ ティク ジュ ェル  タ    タ   ン?
>また逢いましょう。チビ、今に見てろよ!になりました。 とありますが、
A bientot ma petite.Je t'attends~または
Soyez heureuse tout le temps. これも同じく喧嘩腰ではないと思います。
タンタン、tントン?と聞き間違う可能性の、これでもほんの一部ですが下記の様にあります。
・・・toi,non、・・tôt ou tard、・・・du tout、・・・tout le temps.~
>>813Rappelle-toi se qu'i a dit.
もし正確に思い出せないのなら、正確に訳すのも困難です。
これからは、聞いたことが理解できない時は、その場で聞き返すことをお勧めします。
Qu'est-ce que vous avez dit?
ケ ス ク ヴ ザヴェ ディ
何と言いましたか?
Pourriez-vous ecrire ce que vous avez dit?
プリエ ヴ エクリール スク ヴ ザヴェ ディ
今言ったことを書いてもらえますか?
本来は発音が聞き取れなくても、書いてもらえば分かる時に使います。 
最初に、Pardon?パルドン?すみませんが何とおっしゃいましたか?と、語尾を上げて言うのも忘れずに。
ペンとメモを忘れずに、Bonne chance!

945:名無しさん@3周年
08/01/06 15:33:32
Elle a travaille pendant six mois comme
ouvre de season dans notre cafe.
Elle travaiait beaucoup, et ses camarades
la obeissent. Elle est une bonne cuisinie,
et je vous remercie de notre part.
Good.

946:名無しさん@3周年
08/01/06 16:12:09
>943
>任意のリエゾン

なるほど。
なんかすごく合点がいきました。

947:名無しさん@3周年
08/01/06 16:19:24
>>945
何の目的にここに書き込んだのかわからないけど、修正すべきところ満載の文ですね。(w
・まず ouvre de season はmainoevre de saison のつもりだと思うけど、「季節労働者」というのは
  ふつう葡萄摘みみたいな種類の単純肉体労働者をさすのだから、ここでは personnel temporaire
みたいのほうがいいのでは。
・最初の文に a travaillé をつかっているんだから、 travaillait beaucoup はくどい。しかもimparfait
で使っていいのかな?俺なら「たくさん働く」=「勤勉」と置き換えて Elle était assidue にするけど。
・ camarades というのは学校の仲間みたいだったとおもうので、仕事仲間ならcollègues だと思う。
・ obeir ?? なんか主従関係が強調されるので、俺なら s'entendre bien を使ってチームワークがよかった
  風にするけど。
・ est une bonne cuisinie. → était une bonne cuisinière
・ 彼女は料理が得意なのと、あなたに感謝する ことは特に深い関連がないのでここで文を切る。
・ Je vous remercie de ma part か nous vous remercions de notre part. に統一する。

 なぜ Elle がサテンでよく働いてくれたことで vous に感謝するのか この文だけではわからないが、
ほかの上級者がさらに直してくれると思う。  

948:947
08/01/06 16:39:35
>>945
 Elle a travaillé pendant six mois comme personnel temporaire
dans notre café. Elle &etait une bonne cuisinière aussi
et très assidue. Elle s'entendait bien avec ses collègues.
Nous vous remercions de notre part ...


やっぱり最後にvous に感謝する意味がこの文脈だけからだと 「?」であるが
それは書いた人だけがわかっているということですのでここでは放置。

あとは上級者がなおしてくれるでしょう。

949:名無しさん@3周年
08/01/06 16:45:33
>>944
> >>865
> Ne me quitte pas.ヌ ム キト パ(私のそばを離れないで)
> フランス語の手紙の書き方?にピッタリな決め台詞は載ってる様に記憶しています。
> そちらを参考にしてみては如何でしょう。それか、他の方願いw

 俺の記憶が正しければ、Ne me quitte pas は「私を捨てないで」
の意味につながるので NG wwwwwwwwwwww

 Il a quitté sa petite amie. 彼は彼女と別れた。

950:名無しさん@3周年
08/01/06 17:05:06
>>944

> >>941
> olala?スペイン語でア~ララ、お~やまぁ、じゃない?

Au la la フランス語学習した人でこれを知らない人がいるのですか。Ah-la-la !
という風に使う。 w


951:名無しさん@3周年
08/01/06 17:59:16
>>938
1 ヘ(´o`)ヘ とほほ・・・・

2 あ~あ(なんてこったい)

みたいな意味

952:名無しさん@3周年
08/01/06 18:00:54
>>945
30点

953:名無しさん@3周年
08/01/06 18:02:32
>>948
85点


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch