07/05/23 16:09:03
>>627は、ロトグラフの意味がわかりませんでした。
631:名無しさん@3周年
07/05/23 17:05:55
>>630
ロルトグラフ:つづり、正書法
632:名無しさん@3周年
07/05/23 22:44:28
>>626
これ書いたの日本人でしょ
633:名無しさん@3周年
07/05/24 03:55:28
>>632
勿論日本人。スペルミスはともかく、こんなヘンテコなフランス語を書くネイティブはいない。
634:名無しさん@3周年
07/05/24 07:13:41
お、ニワカプロフのご登場
635:名無しさん@3周年
07/05/24 07:15:13
>>633=仏語振興委員
金玉小さいのでハンネ変えないと書き込めません。
636:名無しさん@3周年
07/05/24 07:15:58
苦笑 ・・・ なるほど。
637:633
07/05/24 08:10:08
>>635
いや、普通に間違ってるんだけどw
638:名無しさん@3周年
07/05/24 17:40:05
tu ne pourrais pas utiliser ce joli mot.
条件法になる根拠がない
sage veut dire sage comme l'espris de japonais.意味わかめ
et tu es vraiment petit con metis suisse-hollandais. これも
tu n'as pas donc droit de l'utilisation, merci. d'utiliser ce mot
くらいなら
判定:似非仏語
639:名無しさん@3周年
07/05/24 17:45:09
なにも無視することないのに、って仏語で言うとどうなりますか?
あと、返事してくれてもいいのに、もお願いします。
640:名無しさん@3周年
07/05/24 18:06:38
なにも無視することないのに tu as peut-etre tort de me bouder.
返事してくれてもいいのに、tu pourrais au moins me repondre...
641:名無しさん@3周年
07/05/24 18:19:30
>>640
ありがとうございました。
642:名無しさん@3周年
07/05/24 20:46:34
>>638
on tu donne un site utile pour t'aprendre le francais.
URLリンク(perso.univ-lyon2.fr)
643:名無しさん@3周年
07/05/24 21:07:56
>>642
"Voila, une site utile pour ameliorer ton Français"
644:名無しさん@3周年
07/05/24 22:23:47
× on tu donne
○ on te donne
? on te donnerait
645:名無しさん@3周年
07/05/24 22:30:10
? on te donnerait pourquoi conditionnel?
646:名無しさん@3周年
07/05/24 22:32:05
>>643-644
par la launge japonaise d'OK
647:名無しさん@3周年
07/05/24 22:34:47
>>643
te n'arrive pas encore jusq'au niveau a ameliorer...
648:名無しさん@3周年
07/05/24 22:43:15
Est-ce qu'il y a des sites francais facile pour se familiariser le francais?
649:名無しさん@3周年
07/05/24 23:05:07
>>648
sites pour enfants でぐぐって、片っ端から覗いてごらん
遊ばせ。楽しくためになるサイトが見つかること請け合い。
650:名無しさん@3周年
07/05/25 01:12:30
悲しみの天使
URLリンク(www.youtube.com)
誰かフランス語完璧な人いたらこのシリーズに字幕つけてうpしてもらえないでしょうか?
651:名無しさん@3周年
07/05/25 01:55:20
chantaient des slogans tels que "Et 1, et 2 et Bac + 3 !". "Infirmiers mal formes = patients mal soignes",
こういう掛け声作るの上手いよな。
扇動屋みたいの。
652:名無しさん@3周年
07/05/25 13:54:12
>>650
いくら出す?
653:名無しさん@3周年
07/05/25 14:47:17
>>652
カスのお前の練習になるんだからお前が
研修費払えや。 カス。
654:名無しさん@3周年
07/05/25 14:52:04
食わず嫌いってフランス語にありますか?
655:名無しさん@3周年
07/05/25 14:54:59
>>654
avoir prejuge contre だ、クソが。
656:名無しさん@3周年
07/05/25 15:12:52
なんというツンデレw
657:名無しさん@3周年
07/05/25 15:28:17
ツンデレという意味が分からんのだがどういう意味?
658:名無しさん@3周年
07/05/25 15:59:29
>>657
ツンツンデレデレだろうが、このカッスが。
ググれや、クソ。
659:名無しさん@3周年
07/05/25 17:01:34
ツンデレってフランス語で何て言ったらいいんですか?
660:名無しさん@3周年
07/05/25 17:09:50
>>659
prendre les deux cotes de l'attiude irritatibable et relachee
だろうが、このクソが、
661:名無しさん@3周年
07/05/25 17:14:36
そんなに下品なのはツンデレじゃない><
662:名無しさん@3周年
07/05/26 09:28:17
>>660
relachee ???
souffler le chaud et le froid という慣用表現は
いかが?
663:名無しさん@3周年
07/05/27 19:00:18
半年集中的にフランス語を勉強してどれだけ上達できる?
現2級レベル。
単語は何千語レベルで1級レベルかな
664:名無しさん@3周年
07/05/27 19:20:31
俺は、二級までは楽勝だった。ゼロから初めて一年弱で。
二級からは独学、週末学習やラジオ等で、準一までに一年強かかった。
一級はまだ取れてない。会話が一級レベルに達してないと自分で思う。
665:名無しさん@3周年
07/05/27 19:23:57
>>664
マジレス乙
666:名無しさん@3周年
07/05/27 19:25:26
>>664さん
横槍で申し訳ないけど
2級まではどんな風に勉強していましたか?
自分はまだ始めたばかりで、どこから手をつけていいやらで。
667:名無しさん@3周年
07/05/27 19:31:19
まず一通り文法、入門、初級、中級参考書。単語集。
簡単な小説。ヒアリング。新聞。
668:名無しさん@3周年
07/05/27 19:35:34
>>667さん
ありがとうございます。
この辺りの本屋って
仏語参考書とか置いてないんだよなぁ…orz
669:名無しさん@3周年
07/05/27 19:44:48
そういえばフランス語参考書のオススメってテンプレにないね。
聞くためのリンクは充実してるけど…
今フランス語を口から出るようにする練習をしたいんですが
ラジオ講座とかテレビ講座をきいて何度も言ってみるっていうのがいいかな?
670:名無しさん@3周年
07/05/27 20:26:41
フランス語の文法をおおまかに要約してください。
そうだな、残りのレス使い切るくらいで。
1レスあたり1000字くらいでお願いします。
例文書くときには解説もつけてね。
671:名無しさん@3周年
07/05/27 23:28:06
mauvais pêcheur
672:名無しさん@3周年
07/05/28 01:13:43
フランス語で「脊髄・エッセンス」は、moelle 。
これを「萌える」と覚えるのはだめ。
発音は、「モワール」。
673:名無しさん@3周年
07/05/28 03:33:00
場合によってはmoëlle表記もあってこの場合はモエルと発音する。
まあ肉屋でブルギニョンを買っておまけにダシ取り骨髄をつけてもらう場合は大抵モワルだけどね。
あと知人にMoënneという名字の女の子がいる。
674:名無しさん@3周年
07/05/28 03:34:24
eloge de moelle (骨髄への賛辞)
675:名無しさん@3周年
07/05/28 05:56:40
>>674
エロゲー で 萌えーる、 といいたいのね。
676:名無しさん@3周年
07/05/28 10:49:36
’an’の発音で、
大体はオンっぽく発音するけど、たまにわかりやすく アンって言う人もいるけど個人差?
地域差?
677:名無しさん@3周年
07/05/28 11:01:21
>>672
あんた、なかなかシュールだね。
678:名無しさん@3周年
07/05/28 12:22:21
フロンセ学習者なら、スュールといいなさい!馬鹿!
679:名無しさん@3周年
07/05/28 13:10:21
>>678
すみません、大馬鹿者でした。
ところで、プワン デクスクラスィオンのあとは1スペースあけなさい!
680:名無しさん@3周年
07/05/28 13:41:01
あ~あこういう会話を会社でもできたらいいのにな…
大学卒業したらとーんとできなくなっちゃった。
学生に戻りたいよー
681:名無しさん@3周年
07/05/28 22:37:52
>>674-675
頭いいな!
682:名無しさん@3周年
07/05/28 22:41:34
>>677
よく言われます。誉め言葉だと思っています。
683:名無しさん@3周年
07/05/28 22:47:42
>>671
pe^cheur maladroit
の方がよくない?
mauvais esche
とかは?
684:名無しさん@3周年
07/05/28 23:01:15
>>680
俺もそうだが、大学では何学科でしたか?
685:Estelle
07/05/29 00:00:10
Qi peut parler le francais?
686:Estelle
07/05/29 00:05:58
alo alo~!
687:名無しさん@3周年
07/05/29 00:11:58
>>685
oui, moi.
688:名無しさん@3周年
07/05/29 00:12:56
フランス語学習者の方に質問です。
私、ドイツ語屋で毎日ドイツ語を読んでいます。
ドイツ語の高級紙では「これでも食らえ!」と言わんばかりに
フランス語由来の単語が並んでいます。
逆にフランス語で使われているドイツ語の単語ってあるんでしょうか?
「無い」というのが私の想像なのですが・・・
689:Estelle
07/05/29 00:13:20
Ah, Bongjour!
690:Estelle
07/05/29 00:17:32
Excusez-moi, je ne connais pas le japonais, donc... vous etes les etudiants du francais?
691:Estelle
07/05/29 00:19:44
vous tous?
692:名無しさん@3周年
07/05/29 00:20:11
>>690
Ja, wir lernen natuerlich Franzoesisch!
693:Estelle
07/05/29 00:23:53
ola, je ne sais pas je parle a qui...,C'est la premiere fois je viens ici, qui peut m'aider?
694:名無しさん@3周年
07/05/29 00:24:09
>>690
なぜ les がつくのですか?
695:Estelle
07/05/29 00:28:12
>>694
en fait, je ne suis pas japonaise...,hoho!
696:名無しさん@3周年
07/05/29 00:32:04
>>695
pourquoi tu as mis "les" devant le mot "etudiants"?
ce serait maladroit d'ecrire "vous etes etudiant du francais ?" sauf "les" ?
697:Estelle
07/05/29 00:35:32
>>696
Ah oui, tu as raison, je me suis trompe! en fait je parle pas tres bien le francais...
698:Estelle
07/05/29 00:41:10
>>696
Merci pour vous me rappelez!
699:Estelle
07/05/29 00:45:22
Ah, je dois faire la cuisine pour dîner, a bientot!
700:名無しさん@3周年
07/05/29 01:24:25
>>689-699
吹いた
701:名無しさん@3周年
07/05/29 01:37:39
>>683
どうしてあなたはへんてこなアクサンを打ちますか。
>>686
>>689
>>692
>>693
どうしてあなたは外国語を書きますか。
>>695
どうしてあなたはコンマの後はハンカク空けませんか。
702:Estelle
07/05/29 01:41:13
>>701
Parce que je ne suis pas japonaise, mais je peux parler le francais,et je veux essayer de vous parler
703:Estelle
07/05/29 02:02:27
>>701
Excusez-moi, c'est pas la salon du francais ici?
704:名無しさん@3周年
07/05/29 02:15:34
>>688
「wasistdas」=天窓
ドイツ人(天窓を指しながら)「Was ist das ? Was ist das ?」
フランス人「ほほー、あれが wasistdas っていうんですか~」
フランス人ワロスw
>>Estelle
Si tu cherche serieusement quelqu'un a qui parler en francais (ou en japonais?), il vaut mieux en chercher ailleurs.
Car ici, il y a toujours des gens (presque malades) qui chercher a blesser ceux qui ont vraiment envie d'etudier.
Malheuresement les Gaijins comme toi sont souvent leurs cibles privilegies. On te laissera pas tranquille.
705:Estelle
07/05/29 02:27:34
Olala! Tu parle tres bian le francais comme je vois!
C'et a dire quoi? je vous ai blesse? si je vous ai bilesse je vous mets l'excuse!
je pense que c'est une salon pour les etudiants du francais, donc...,desolee
706:Estelle
07/05/29 02:33:01
Bon, je comprends, j'arrete,
bon courage pour vous tous!
bye bye!
707:名無しさん@3周年
07/05/29 02:35:51
Non non, tu n'a pas a t'excuser. D'ailleurs, tu as parfaitement raison de dire qu'ici c'est le salon de ceux qui etudient le francais.
Mais je pense par experience que tu ne pourras pas trouver ce que tu cherches ici.
Il y aura surment d'autres sites "plus corrects" pour chercher des etudiants du francais.
Mais comment tu as trouve ce site ? Ca m'intrigue un peu.
708:Estelle
07/05/29 02:41:17
attendez, Gaijins c'est quoi? 外人?
709:名無しさん@3周年
07/05/29 02:43:01
oui.
Gaijin = etranger (ou plutot non-japonais)
710:Estelle
07/05/29 02:49:55
Hehe, en fait, mon amis il etudier le japonais, il est en train de parler ici, et il me donne cette site, alors je viens ensuite, mais je ne connais pas le japonais, donc j'essaye parler en francais, mais...
711:名無しさん@3周年
07/05/29 02:54:24
OK. Mais il me semble que tu n'es pas française non plus. Qu'est ce que tu voulais faire ?
Juste bavarder avec des japonais ? Ou tu cherches quelqu'un qui puisse t'aider à étudier le japonais ?
712:Estelle
07/05/29 02:54:32
C'etait un peut dur...(-.-b), vous aimez pas du tout les 外人 comme je voir.(-.-b)
713:名無しさん@3周年
07/05/29 03:02:37
Non, c'est pas ca. Personne ne prendra la peine d'apprendre une langue etrangere, s'il n'aime pas l'etranger.
Seulement ici, il y a pas mal de gens, bien que minoritaires, tres mechants envers tout le monde.
Ils le sont davantage avec ceux qui sont plus voyants que les autres : les etrangers par ex.
714:Estelle
07/05/29 03:04:03
Oui, comme tu sais je suis pas francaise non plus, je viens ici peut-etre juste parce que ca me fait curieux..., c'est la premiere fois je viens ici, je cherche rien en fait, juste parle...
Mais je ne comprends pas pour quoi..., Est-ce vous vous etes male pris sur moi? je pense...
715:名無しさん@3周年
07/05/29 03:14:39
Non j'apprecie bien ton honnêteté. Mais il faut savoir que ce site est loin d'être idéal pour faire ce que tu veux.
Et cela pour plusieures raisons qui n'ont rien à avoir avec ta nationalité.
1. Il est 3h du matin au Japon! C'est pourquoi il n'y a pas beaucoup de gens.
2. Très souvent, le niveau du français des participants n'est pas encore suffisant pour communiquer en français.
Ils posent des questions de la grammaires etc.
3. Dans le salon comme celui ci, on ne peut pas chatter comme ça. Normalement, il n'y a que dizaine de réponses pour un jour.
716:Estelle
07/05/29 03:15:05
normaiement vous aimez pas les etrangers? pour quoi? je dis les japonais
717:Estelle
07/05/29 03:25:00
ola, je pense pas trop exactement comme vous, mon ami me donne cette site, je viens, je parle, c'est tout,
je pense c'est la premiere fois, peut-etre la derniere fois, ça dépend.
si on peut bien parler, c'est bon ,si non c'est pas grave..., j'ai pas besoin de chercher quelqu'un pour etudier le francais en fait,
n'est pas?
718:名無しさん@3周年
07/05/29 03:27:39
C'est difficile à expliquer.
Je ne pense pas du tout que les japonais soient plus xénophobes que les autres.
Mais il est vrai qu'on a tendance à distinguer des étrangers des japonais.
Ca vient sûrement du fait que le Japon est un pays entouré de la mer où on voit vraiment peu d'étrangers.
On n'a pas l'habitude de fréquenter des gens qui ont la langue et la culture complètement différente.
719:Estelle
07/05/29 03:33:54
je viens de arricer, je comprends pas trop le situation, je sais pas vous vous parlez
comme quoi noremalement, et je sais il est 3H, il y a pas trop de gens, mais c'est pas
grave pour moi.
720:名無しさん@3周年
07/05/29 03:37:54
On parle normalement des problèmes du français. On pose des questions, et on y répond.
Entre les deux, il y a un tas de gros mots. lol
Mais je pense que tu peux parler plus tranquillement et efficacement sur msn par exemple.
J'espère pour toi qu'il y aura quelqu'un qui ont envie de parler avec toi.
Puisque ton adresse e-mail est là, il peut t'envoyer des mails.
721:Estelle
07/05/29 03:39:32
Ah oui, je comprends, mais meme comme ca, vous avez pas besoin de
boycotter les autre, si vous faite comme ca, il y a toujour les
malentendu!
722:名無しさん@3周年
07/05/29 03:42:45
on sent le gaijin, mauvais...
723:名無しさん@3周年
07/05/29 03:43:17
Attends, personne ne t'a pas boycotté! A mon avis, il n'y a vraiment personne pour l'instant.
Il n'y a que toi et moi. Et je n'ai pas cherché non plus à te chasser du salon!
Ce n'était qu'un conseil. Ici, il est très difficile de parler vraiment en français pour la raison dont je t'ai parlé déjà.
724:Estelle
07/05/29 03:44:49
Oui, j'ai eu le MSN, j'ai eu des amis et les camarades dedans, on se parle souvant.
et puis, vous parlez trop bien le francais, tu es en france?
725:名無しさん@3周年
07/05/29 03:45:35
Voilà on a maintenant une illustration parfaite dans 722 lol. Je sais qu'il le fait exprès.
En tout cas, je dois te laisser. Bonne nuit Estelle.
726:Estelle
07/05/29 03:46:40
vous sentez le 外人maucais...??
Je ne comprends pas...
727:Estelle
07/05/29 03:49:24
Bon niut...
728:名無しさん@3周年
07/05/29 03:50:52
Oui je suis en france. Et toi ? Quelle est ta langue maternelle ?
Laisse le mec qui a écrit la réponse 722.
729:名無しさん@3周年
07/05/29 03:56:25
>>683
je tiens a "mauvais pecheur" car on le dit plus souvent et
il y a aussi "mauvaise peche".
je ne connaissais pas le mot "esche", merci de le donner.
730:Estelle
07/05/29 04:22:27
Je suis en france
731:名無しさん@3周年
07/05/29 04:28:15
ou exactement ?
732:Estelle
07/05/29 04:37:54
ou exactement ? je ne comprends pas...
733:名無しさん@3周年
07/05/29 04:39:51
Tu habite où en France ?
734:Estelle
07/05/29 05:40:50
a Paris, et toi?
735:名無しさん@3周年
07/05/29 06:13:19
>>734
どうしてあなたはsageをしりませんか。
736:Estelle
07/05/29 06:29:37
Oui je sais, mais pour quoi sage?
737:名無しさん@3周年
07/05/29 07:40:20
何?フロンス人が降臨してるの?
738:名無しさん@3周年
07/05/29 07:41:03
>>736
sage est a la Paris.
739:名無しさん@3周年
07/05/29 07:46:43
どうして、あなた>>737もあなた>>738もsageをしりませんか。
740:Estelle
07/05/29 07:47:47
Ah bon? Sage est une place a Paris? desolee, je ne sais pas,
elle est ou? tu habite la?
741:名無しさん@3周年
07/05/29 08:00:41
>>740
どうしてあなたは寝ませんか。
742:Estelle
07/05/29 08:15:45
...Parce que je suis a Paris, Il a 1:10 maintenant, mais je dorms 3H normalement.
743:Estelle
07/05/29 08:22:48
Alors, excusez-moi, vous etes le gens qui a parle avec moi avant? pour quoi tout le monde montre pas le nom sauf moi...?
C'est difficile pour discerner...
744:名無しさん@3周年
07/05/29 08:33:53
あーパリ来たばっかで間違ってもいいからフランス語使おうと努力してるのね、ご苦労さん。
>>742の時刻表示にavoirを使ってるのとか傍から見てて痛いよおまいさん。
夜更かししてないでたまの休みにミサでも行ったらどうだ。話し相手も出来るし
テキストを配ってる教会なら聖書の抜粋も読めるし、一石二鳥だぞ。
745:Estelle
07/05/29 08:50:10
....????, Je suis desolee! je ne comprends pas! je ne suis pas
japonaise..., je connais pas le japonais...
746:名無しさん@3周年
07/05/29 09:03:19
>>745
どうしてあなたは今やってるテレビをいいませんか
747:名無しさん@3周年
07/05/29 09:07:17
>>745
乱糞乙
748:Estelle
07/05/29 09:44:44
>>746, 747
j'ai dis je suis pas japonaise, et je suis pas francaise non plus, mon aime qui est en train de etudier le japonais me donne
cette site,
ca me fait curieux donc je viens, mais je connais pas le japonais, et apres j'ai trouve ici que je peux vous parler le francais,
alors je vous parle maintenant.
vous compronez ce que je vous raconte?
749:名無しさん@3周年
07/05/29 10:29:40
>>748
Il est si tard la-bas, et tu ne dors toujours pas ?
Je suis curieuse de savoir de quelle nationalite tu es
ou quelle est ta langue, enfin si cela ne te cause pas
de probleme.
750:Estelle
07/05/29 10:43:20
hehe, en fait j'ai pas envie de vous dire mon nationalite,
je suis chinoise en fait...
Parce que j'ai trop de travaille pour l'ecole, donc je dors toujour tres
tard. c'est normale.
Bon, il a 3:30, je dois dormir, je dois prendre les cours pour demain.
bon, bon courage pour vous! bye-bye!
751:名無しさん@3周年
07/05/29 10:45:49
il est 3:46 a la belle france maintenant, va dormir!
752:名無しさん@3周年
07/05/29 10:53:02
エロゲーでレスが増えたと思ったら、チャットかよ!
753:名無しさん@3周年
07/05/29 13:09:07
我不理解中国的偽者多数商品
754:Estelle
07/05/29 19:47:58
>>753
我不理解您的意思。。。
什麽是偽者多数商品?je ne comprends pas。。。
755:名無しさん@3周年
07/05/29 21:25:34
やっと中国語勉強しようと思うようになったところでなんとか山遊園地とか偽薬で死亡者多数とか、
中国にはほんと失望させられました
756:名無しさん@3周年
07/05/29 21:37:07
>>755
言葉は文化的背景と併せて学ぶべき。そこは失望すべき所ではなく
「現代中国の文化」の知識が深まったと前向きに捉えて中国語学習
を推進すれば良い。
757:名無しさん@3周年
07/05/30 01:36:34
Sarkozyの選挙公約の中に、
Conditionnement des exonerations de charge a la hausse des salaires.
っていうのがあったんだけど、どういう意味?
758:名無しさん@3周年
07/05/30 02:05:00
>>757
高給リーマンの減税
759:Estelle
07/05/30 03:20:50
>>755
Excusez-moi, "偽薬で死亡者多数とか", どういう意味? qui peut l'expliquer en francais?
760:名無しさん@3周年
07/05/30 03:32:55
>>759
Estelleさん、フランス語より日本語のほうが上手いじゃない
761:名無しさん@3周年
07/05/30 03:38:59
>>759
Si tu recherches sur Google avec les mots cles "Chine" "faux-
medicaments" "contrefacon" "victimes" etc., tu pourras avoir
beaucoup d'informations.
762:Estelle
07/05/30 04:32:31
>>760
hehe, tu me vante?
>>761
Comment tu sais ca? moi je sais pas beaucoup. ca vous fait intéressant?
763:Estelle
07/05/30 04:41:58
En fait je ne comprends pas le japonais, j'ai pris un peut du japonais
quand j'erais lycéene, mais j'oublie trop maintenant, je connais que les mots
tres simple...
764:名無しさん@3周年
07/05/30 12:28:52
Savez-vous que le sirop d'erable du quebec, c'est le meilleur au monde!!!!
OUI!!!!! Mais faites attention, parce que c'est sucré en TABARNAK!!!
765:名無しさん@3周年
07/05/30 12:55:48
>>758
Thanks. 高給課税の免除の条件化という訳で良い?
766:名無しさん@3周年
07/05/30 14:15:19
>>768
たのむからそんな硬い日本語使うのやめてくれ。
硬い上にのが2つ入って聞き手には意味わかんなくなるぞ。
767:名無しさん@3周年
07/05/30 14:19:26
>>768
いい加減にしろよ
768:名無しさん@3周年
07/05/30 14:40:07
>>767
かたじけのないの
769:名無しさん@3周年
07/05/30 15:25:10
>>768
GJw
770:名無しさん@3周年
07/05/30 18:26:09
今さっきフレンチクラッシュ撮れたんだけど、携帯で撮ったし画質悪いけど需要ある?
771:名無しさん@3周年
07/05/30 18:37:57
>>764 LOL, mdr
772:名無しさん@3周年
07/05/30 18:47:53
>>770
ない。
773:名無しさん@3周年
07/05/30 18:53:28
フレンチクラッシュってなに?
774:名無しさん@3周年
07/05/30 19:04:15
kaji de Francais garcon.
775:名無しさん@3周年
07/05/30 23:27:29
「野球は好きだけど、テニスも好きだ」というにはどう言えばいいでしょう?
Je préfère le base-ball à le tennis.
だと、野球のほうがメインになってしまうので。
J'aime le tennis quoique j'adore plus le base-ball.
こんな感じで良いのでしょうか。
776:名無しさん@3周年
07/05/30 23:42:59
j'aime faire du tennis quand meme du baseball
j'aime faire du tennis de plus du baseball
777:名無しさん@3周年
07/05/31 00:00:36
>>776
どうもありがとうございます。
regarder の場合は J'aime regarder le tennis de plus du baseball でしょうか。(de plus le baseball?)
778:名無しさん@3周年
07/05/31 01:04:45
j'aime regarder le match du tennis et du plus du baseball
779:名無しさん@3周年
07/05/31 01:36:08
J'aime aussi faire du tennis que du baseball.
ではどうかな?
780:775
07/05/31 02:08:33
あ、もとの日本語の文もニュアンスが微妙だった……。
「野球はすごく好きなんだけど、テニスもまあまあ好き」(で、今回はテニスの話題を…) という感じです。
781:名無しさん@3周年
07/05/31 02:30:00
j'aime beaucoup le baseball et je sais bien le tennis.
782:Estelle
07/05/31 02:40:39
"J'aime bien le base-ball, mais je préfère le tennis."
c'est bon?
783:775
07/05/31 02:47:19
>>782
J'aime plus le baseball que le tennis,
mais maintenant je veux exprimer que j'aime le tennis.
784:Estelle
07/05/31 03:08:47
>>783
Oui, tu as raison...
Mais, il faut faire attention, quand les fransais disent seulement "j'aime plus...", le prononciation un peu plutot comme "je n'aime plus...",
un peu malentendu.
785:775
07/05/31 03:17:10
>>784
C'est vrai. Je vais faire attention, merci.
786:名無しさん@3周年
07/05/31 03:23:22
もう一度好きになってもいいですか?
ってフランス語でどう言うんですか?
お願いします
787:名無しさん@3周年
07/05/31 03:29:17
>>786
Puis-je t'aime encore une fois?
Comment dire ça en français?
S'il vous plaît.
788:名無しさん@3周年
07/05/31 03:40:04
>>787
すべてで一文ですか?
“?”で区切るのでしょうか?
789:名無しさん@3周年
07/05/31 03:46:00
>>787
>>786 に書いてあること一行ごとに訳したんだ
790:名無しさん@3周年
07/05/31 03:50:03
>>789
((゚д゚;)))スゴイ
わざわざありがとうございました
791:名無しさん@3周年
07/05/31 03:59:30
>>780
の日本語からだったら俺ならこう言うと思う。
J'adore le baseball, mais j'aime bien aussi le tennis.
(donc on va parler du tennis)
>>785
だから plus を「プリュス」と「ス」まで発音すると誤解を防げる、
…ってご存知そうで余計なお世話かもしれないけど。
ま、お二人のやり取りだけだと分からない人もいそうだから。念のため。
>>786
これも現代人の平均的な恋愛の会話と想定すれば、
Est-ce que ca te derange, si je tombe a nouveaux amoureuse de toi ?
こんな感じが思い浮かぶんだけど、どうなんだろうね?
フレンチギャルとこんなロマンチックなシチュエーションになったことの無い
俺には良く分からん。
でも、なんか読み返したらいい気がしてきたw
792:名無しさん@3周年
07/05/31 05:07:01
Puis-je
Puis-je
Puis-je
Puis-je
Puis-je
Puis-je
Puis-je
Puis-je
Puis-je
De qui vous etes, son Eminence le cardinal?
793:Estelle
07/05/31 06:19:07
おはよう
794:名無しさん@3周年
07/05/31 09:34:02
参考書とかで習うフランス語は、
anとか enの発音は オン っぽく聞こえるけど、
たまに普通に アンって発音する人がいるけどこれは個人差?地域差?
795:名無しさん@3周年
07/05/31 09:38:48
昨日スカイプで話したケベックのおっさんなんかは、モロ
Francais フランセ
conprend コンプラン
France フランス
Anglais アングレ
って言ってたけど、、フランス本国でもこういう人いるよね?
796:Estelle
07/05/31 10:10:26
>>795
hehehe......
797:Estelle
07/05/31 10:13:40
C'est mignon le prononciation ...
798:名無しさん@3周年
07/05/31 13:52:02
>>792
ってどうゆう意味ですか?
799:名無しさん@3周年
07/05/31 15:14:28
>>795
何がheheheやねんしばくぞ糞シナ
800:名無しさん@3周年
07/05/31 15:59:24
>>795
南仏へ行くとそう。あとスイスも。enをオンと言うのはパリ周辺くらいのもの。
それから大西洋岸は鼻にかかった感じでしゃべる。
France 3の地方ニュース見てみ、ネット上でも見られるから。
あとうちの教会の一般信徒でよく聖書朗読するおじさんはsをシュと発音するが
どこの訛りだありゃ。東欧出身か?
801:伊奈
07/05/31 16:05:42
欧米か。
802:名無しさん@3周年
07/05/31 16:14:44
>>798
Je peuxの疑問形だけど日常会話でそんな言い方はしないと言いたいんでしょ。
たしかに日常会話ではEst-ce que je peux...?または単にJe psux...?で事は足りるし
Puis-jeはめったに聞かない。ごく稀におばあさんなどが言ってるくらい、それもめったにない。
だから会話上で>>785のような質問に対して>>786のような答え方をしたらまず変に思われる。
しかし文章となると話は別。
フランス語はブログとかフォーラム(BBS)上のよっぽどくだけた文章は別としても
文章上では倒置形などいわゆる文語体を使うのは日常メールでも当たり前。
社内同報メールなどのちょっとした会話でも皆丁寧な書き方をしてる。
ましてやちょっと丁寧な手紙となるとEst-ce que...を避けてPuis-jeで書いた方が当然いい。
有名人の往復書簡集とか読んでみ。
俺は作曲家関係のをいくつか持ってるけど。まあでも新しくて20世紀前半あたりまでだけどね。
でもさすがにsuis-jeは手紙でも読んだことない。唯一聞いたことのある例が
オッフェンバックの喜歌劇でpourquoi suis-je...?としゃべっていて、おおっと思った。
803:名無しさん@3周年
07/05/31 16:17:38
>>>800
ありがとう。
本で習うのはパヒのフランス語だから、みな オンなのですね。
804:名無しさん@3周年
07/05/31 17:07:45
「月の光」ってclaire de lune でいいのですか? 定冠詞はいりますか?
805:名無しさん@3周年
07/05/31 17:32:44
>>804
なんかの作品名ならそう。ドビュッシーとかヴェルレーヌとか。
806:名無しさん@3周年
07/05/31 18:36:44
>>804
eはいらない clair de lune
807:名無しさん@3周年
07/05/31 18:45:55
ありがとうございました。
作品じゃなくて、会話の中で月の光というぶんには定冠詞はいるのですね?
808:名無しさん@3周年
07/05/31 20:08:07
>>807
「月光」le clair de lune
「月明かりで、月夜に」Au clair de la lune (mon ami Pierrot)♪
809:名無しさん@3周年
07/05/31 22:38:37
URLリンク(www.newtonpress.co.jp)
URLリンク(newton.corriere.it)
科学雑誌ニュートンはイタリアスペインでも翻訳発行されているようだけど、
日本語からイタリア語スペイン語に翻訳するのって大変じゃないのかな?
科学的知識と日本語の専門用語に精通しているイタリア人スペイン人っているの?
810:809
07/05/31 22:39:17
しまった誤爆・・・
811:名無しさん@3周年
07/06/01 00:30:25
>800
口の中でこもったようにs音がシュって感じになるのは、
確かオーベルニュ方言だと聞いたことがある。
ジスカール=デスタンがそういうしゃべり方をするというので
映像見てみたのだが、
年寄りだから単に入れ歯が浮いてるだけのような・・・
812:名無しさん@3周年
07/06/01 00:38:15
すいません、le lapin 6 semaines てどういう意味か教えてください。
813:名無しさん@3周年
07/06/01 01:41:46
>>812
マルチ禁、allez a フランス語を教えてください
814:Estelle
07/06/01 02:32:10
le camera Olympus est le marque du japons ou pas?
815:名無しさん@3周年
07/06/01 03:45:37
>>814
non. c'est de la chine.
816:Estelle
07/06/01 04:07:44
>>815
Ah bon? tu es sûr?
817:名無しさん@3周年
07/06/01 07:12:17
bien sur. il est chinoi.
Le marque japonais sont le meilleur choix pour toi comm Sumsun ou LG.
818:名無しさん@3周年
07/06/01 07:18:03
>>816
pourquoi tu ne remplis pas sage dans le cadre de Mel, alors?
pour une protection depuis les mauvaise reponse,
si sur le niveau haut comme sur la premiere ligne ou la dexieme dans la gamme totale
819:Estelle
07/06/01 07:22:31
>>817
ah bon??
Moi je me suis persuadé Sumsun et LG sont les marque de Singapour!
820:名無しさん@3周年
07/06/01 07:28:04
>>819
donc... faudra que remplir "sage"
SS et LG sont vraiment les marque japonaise.
Le faut marque comme SONV ou CHONY est de Singapoor, c'est sur.
821:名無しさん@3周年
07/06/01 07:31:07
il y a un cochon dans les mais... je vais aller dormir
822:Estelle
07/06/01 07:40:43
Ah bon?
Tu connais trop bien les marque du monde! !佩服佩服!
je vois tu aime bien le mot "sage", mais je ne comprends pas ce que vous voulez me
dire...., pour quoi et comment remplir "sage" en fait?
823:Estelle
07/06/01 07:42:30
>>821
cochon? il est ou?
824:Estelle
07/06/01 07:46:51
ah, tu vas dormir! aurevoir!
825:名無しさん@3周年
07/06/01 08:03:02
>>823
Ecris "sage" dans à la place de l'adresse e-mail ou après cela.
"sage" est le mot japonais qui signifie: "laisser qn bas."
Ce sera bien, gentil et aussi sage.
826:Estelle
07/06/01 08:10:04
>>825
Ah bon?
hoho, il y a beaucoup de règle ici? si je ne mets pas, qu'est-ce que ca donera?
827:名無しさん@3周年
07/06/01 08:27:20
>>826
Quelques-uns te haïront, c'est tout.
S'il y a idées ou questions importantes, c'est mieux qu'on les écrit sans "sage".
828:Estelle
07/06/01 08:29:45
le camera Olympus est le marque du japons ou pas?
Je vous demmande sérieusement...
829:名無しさん@3周年
07/06/01 08:39:12
>>828
Ce BBS est pour parler DU français. (Pas pour parler français.)
Tu dois aller à l'autre place si tu as envie de parler le camera etc.
830:Estelle
07/06/01 08:41:03
>>827
EEE~~, si je ne mets pas, quel'un va me haïr? haha, c'est bizarre!
Bon, je le crois, je l'essayer, je vois ce qu'il donnera, hehehe....
831:Estelle
07/06/01 08:47:04
>>829
hehe, je vois.
Mais, si vous avez envie de parler du francais, pour quoi vous voulez pas parler en francais
pour camera Je just demmande, si personne connais ca, c'est pas grave...
832:名無しさん@3周年
07/06/01 08:52:55
C'est normal qu'on met ses messages sans son nom et avec "sage" ici.
Le gen qui écrit son nom s'est appelé "Kotehan".
Kotehan a tendance à être haï particulièrement sans "sage".
833:Estelle
07/06/01 10:00:28
OK! j'essayer mettre "sage"!
834:名無しさん@3周年
07/06/01 10:05:10
sageをいれろって外国人に説明してるやつ、はじめてみたw
835:Estelle
07/06/01 10:05:47
ola, c'est vrai,le couleur est change...,
836:名無しさん@3周年
07/06/01 10:17:32
>>835
joli travil.
mais l'Olympus est un marque twianais, n'est-ce pas
bon, il est deja 3h 15 tu es donc au lit.
bonne nuit.
837:名無しさん@3周年
07/06/01 10:18:35
maintenent, quelle heure est il en France?
838:名無しさん@3周年
07/06/01 10:22:06
>>835
URLリンク(kr.olympus.com)
839:名無しさん@3周年
07/06/01 10:23:54
>>837
il est 3:23
840:Estelle
07/06/01 10:28:29
>>837
Tu mets la faut sur grammaire,"quelle heure est il en France? " c'est faut,
tu peux dire "il a quelle heure maintenant en france?"
il+avoir
li a 3:20. je dois dormir!
>>838
Olala, j'ai enttandu plusieux version : japonais, korean, taiwanais,allemagne....!
841:名無しさん@3周年
07/06/01 10:31:39
>>840
J'ai du utiliser le verbe avoir...Merci!
842:名無しさん@3周年
07/06/01 10:37:13
>>840
quoi?
c'est vraiment du chinois pour moi... t'es faux francais?
j'ai ete bien eu...
843:Estelle
07/06/01 11:05:33
>>842
ola,
"t'es faux francais? "
vous demmandez impolie~...
844:名無しさん@3周年
07/06/01 17:11:56
翻訳おねがいします。
La solitude des embruns ou la campagne complice ne sont pas sans melancolie. Le
"réveil des âmes dans le frisson des feuillages", pour reprendre l'expression de
Camille Lemonier, sonne comme un exil volontaire loin des villes bientôt
tentaculaires. Dans la nature, l'homme est seul face à lui-même. Il interroge
le monde et se questionne lui-même. Le symbolisme - sans ecore se nommer - est
né. Il relève désormais de ce lien qui place, face à face, l'homme et l'univers
pour les unir en une même interrogation portée sur la destinée.
845:名無しさん@3周年
07/06/01 19:26:35
>>844
↓翻訳依頼はこちらへ。
スレリンク(gogaku板)
しかしテンプレにこれは載せてないんだな。
846:名無しさん@3周年
07/06/01 20:12:06
Estelleちゃんが>>844をやさしいフランス語に書き換えてくれた
おじさんが訳してあげるよw
847:名無しさん@3周年
07/06/01 20:24:44
自称フランス人の支那ポコペンには無理だろ。
848:Estelle
07/06/01 20:37:29
>>847
Je me érige les francais? hoho...
Tu pense que je suis fou comme toi?
狭隘。。。
849:↑
07/06/01 21:08:37
すぐに釣られるバカwwwwwwww
850:Estelle
07/06/01 21:22:07
>>849
どういう意味?
851:名無しさん@3周年
07/06/01 22:19:39
>>850
Ça veut dire que vous devez rester zen devant ces provocations.
852:844
07/06/01 23:08:51
自己解決したので訳さなくて結構です。
お騒がせしました。
853:Estelle
07/06/01 23:32:17
>>851
Je sais...
854:名無しさん@3周年
07/06/02 00:10:54
901 :Estelle:2007/06/01(金) 21:28:20
>>900
"Je n'ai pas encore vous quitté." c'est ca?
↑↑↑↑↑
禿藁
インチキフランス人の正体バレますた
855:名無しさん@3周年
07/06/02 00:12:22
>>854
正体は中国人だよ
856:名無しさん@3周年
07/06/02 00:20:28
そもそも誰も信じてないよw
857:Estelle
07/06/02 01:10:22
ne devinez pas alors!je suis chinoise!中国人! je ne suis pas
francaise!
Peut-etre vous avez envie d'etre francais, mais moi non, d'accord?
858:名無しさん@3周年
07/06/02 04:07:58
>>857
Estelle, reste zen, tu sais qu'il le faut ici non ?
859:名無しさん@3周年
07/06/02 04:28:19
840 名前: Estelle [sage] 投稿日: 2007/06/01(金) 10:28:29
>>837
Tu mets la faut sur grammaire,"quelle heure est il en France? " c'est faut,
tu peux dire "il a quelle heure maintenant en france?"
il+avoir
li a 3:20. je dois dormir!
860:Estelle
07/06/02 04:30:29
“reste zen”? c'est quoi "zen"? je ne comprends pas。。。
861:名無しさん@3周年
07/06/02 04:41:43
>>860
c'est comme "calme" ou "tranquille".
862:Estelle
07/06/02 04:53:25
>>861
hoho, "reste zen"=tranquille,
OK,je reste zen...
863:名無しさん@3周年
07/06/02 05:02:28
Le mot francais Zen est emprunte au japonais "禅", une pratique religieuse
derivee du bouddhisme. C'est une pansee transmise au Japon par
l'intermediaire de la civilisation chinoise.
L'expression "rester zen" est assez courante.
Puisque tu habites a Paris, tu en verras des exemples surtout dans des affiches pubs.
Tu sais tres bien que c'est ce qu'il faut faire quand on habite dans un pays latin
comme la France!
864:名無しさん@3周年
07/06/02 05:13:56
>>861
parce qu'il n'est pas francais
on n'a pas de temps a perdre avec Est.
il est chankoro.
865:名無しさん@3周年
07/06/02 05:36:45
>>864
Tu es un raciste typique qui me fais honte en tant que japonais.
Un raciste qui apprend une langue etrangere, c'est vraiment degueulasse...
866:Estelle
07/06/02 05:48:27
>>863
Tu es a Paris?
867:名無しさん@3周年
07/06/02 05:55:39
>>864
Oui, je suis à Paris.
Mais pour parler ce genre de chose, on fera mieux d'aller à un autre salon
où tu as déjà écrit quelque fois aujourd'hui : "ecrivons en francais".
868:名無しさん@3周年
07/06/02 07:20:12
>>866
est-ce que tu es chankoro, Estelle?
869:名無しさん@3周年
07/06/02 09:47:12
ひとりで大変ですねw
870:名無しさん@3周年
07/06/02 17:06:37
わざわざ相手にするなよ……
871:Estelle
07/06/02 20:06:23
>>869
>>870
ne vous inquietez pas, je ne viens plus, care il y a trop de gens barbare et fou ici,
ca me fait peur!
872:名無しさん@3周年
07/06/02 22:10:29
sage さーっじゅ
873:名無しさん@3周年
07/06/02 22:17:00
chankoro しょんこほww
ちゃんとフランス語の発音でなるようにかけ!
874:名無しさん@3周年
07/06/03 06:05:57
>>873
tiens, tiensqu'auleux.
875:名無しさん@3周年
07/06/04 16:42:17
べつに何人でもフランス語ぺらぺらだったらすごくね?
876:名無しさん@3周年
07/06/04 18:28:55
6月10(日)22;00からNHK教育ETV特集で星の王子様の再放送
877:名無しさん@3周年
07/06/06 14:14:57
急ぎなんですが、どうしてもこの部分が訳せません・・・
仏語2級レベルらしいんで、ツワモノの方、
どうかよろしくお願いします。。。
Volontaires? “Nous etions censes l’etre.
En realite, nous etions designes et il etait impossible de se derober.
La pression sociale etait trop forte″,dit Iwao Fukagawa.
Ils ”etaient contraints a etre volontaires”,
ecrit Emiko Ohnuki-Tierney dans un autre livre,
remarquable d’intelligence critique (Kamikaze,cherry Blossoms and Nationalisms :the Militarization of Aesthetics in Japanese History ,2002).
Comme l’Allemagne nazie s’appropria Wagner,
montre l’auteur, le Japon imperial mit au service de son ideologie l’esthetique de la fleur de cersier,
symbole d’un indefectible “esprit japonais”.
Les premieres unites de kamikazes furent baptisees de noms evoquant les fleurs de cerisier,
dont les petales, d’une dechirante delicatesse, sont emportes par la moindre brise
: face a la grandeur de l’Etat, la vie humaine devait etre a leur image.
C’est avec des branches de fleurs de cerisiers que les lyceennes de Chiran saluaient
les jeunes pilotes qui decollaient pour leur fetale mission.
878:名無しさん@3周年
07/06/06 17:51:29
>>9
マルチは無視
879:名無しさん@3周年
07/06/07 18:11:04
CELINE:Oui,mais je prefere“Leon”.
Le heros est impressionnant,tu ne trouves pas?
Paul:Si,si,il est super!
何か映画の話をしてるらしいんですけど、何て言ってるかわかりますか?
あと一番最初にくる「Le」とかどう訳せばいいのか全然わからないんですけど…
880:名無しさん@3周年
07/06/07 18:16:45
>>879
「うん、でもレオンのほうが好きかな。主人公にぐっときた、そう思わない?」
「思う思う、あいつすごいよね」
881:名無しさん@3周年
07/06/07 18:18:06
>>879
せりーぬ「ええ、でも私は『レオン』のほうがいいわ。主人公が印象的だもん、そう思わない?」
ぽーる「ああ、もちろん、彼は最高だ!」
leは英語でいうtheだから特に訳さなくていい。
882:名無しさん@3周年
07/06/07 19:56:21
>>880-881ありがとうございます。
Leはそういうことだったんですね
m(_ _)m
883:名無しさん@3周年
07/06/07 20:02:45
J'a dore Luc Bessonってどういう意味ですか?
私は黄金のルックベソンがすきです
じゃあないですよねorz
884:名無しさん@3周年
07/06/07 20:04:41
>>883
>J'a dore Luc Besson
J'adore Luc Besson
黄金じゃなくて、ただのリュックベッソンが大好き
885:名無しさん@3周年
07/06/07 20:11:43
>>884ありがとうございました。どうりで何かおかしいと(ry
886:名無しさん@3周年
07/06/07 20:21:48
j'adore le Luc Besson
887:名無しさん@3周年
07/06/07 20:42:46
〈Ils ne travaillent pas demain?〉
みたいな否定疑問文の場合は「~好き」っていうのを無視して、
〈彼らは明日、仕事ではないのですか?〉
ってなるんですか?
888:名無しさん@3周年
07/06/07 20:45:43
「好き」がどこに書いてあるの?
889:887
07/06/07 20:49:39
travaillentの最後が「ent」だったのでそう訳すのかと思いました。
890:名無しさん@3周年
07/06/07 20:50:42
entが好きとか誰に習ったんですか?w
891:名無しさん@3周年
07/06/07 21:01:40
ぁあ…すいません。
ils⌒aimentとごっちゃになってましたorz でもこの、
〈nous ○○ons〉とか〈vous ○○ez〉とかは、動詞最後が-erの時に使うんですよね?
では動詞が-erで終わってたらだいたいこの書き方になるんですか?
わかりにくくですいません。
892:名無しさん@3周年
07/06/07 21:10:24
>>891
er動詞の活用語尾だね。
er動詞に限らず、大抵の動詞は nous ~ons, vous ~ez ils ~ent だけど。
893:名無しさん@3周年
07/06/07 21:14:09
>>892そうなんですかぁ。なかなか複雑ですねフランス語。。。
どうもありがとうございました
894:名無しさん@3周年
07/06/07 21:22:18
>>893
というか、入門の文法でも買ったほうが早いですよw
いったいどこから勉強はじめてるんですか?
895:名無しさん@3周年
07/06/07 23:42:10
>>894ぁ、実は自分は今大学一年生で、教科書みたいのを順にやっていってるんです。
でもやっぱり教科書じゃダメですね…説明が全然ないのでわからないです。 すぐこんがらがるし。。。
ぁ、あと度々すいませんが
〈Le lion, c'est un animal.〉は〈ライオン、それは動物です。〉って訳になるんですか?
あと「un・une・des」と「le・la・les」ってどう使い分けるんでしょうか?
896:名無しさん@3周年
07/06/07 23:50:01
>>895
「le・la・les」が定冠詞(英語のthe)
「un・une・des」が不定冠詞(英語のa, an, 複数形は英語にはないけどフランス語では付ける)、
それぞれ、男性単数・女性単数・複数。(男性か女性かは名詞によって決まってる)
Le lion, c'est un animal. の le は「ライオン」という種を表す(フランス語独特の?)定冠詞の用法。
897:名無しさん@3周年
07/06/08 00:00:54
>>896はぁなるほど。英語に置き換えると結構 頭の中を整理しやすいですね
どうもありがとうございました。
また来たらごめんなさい。
898:名無しさん@3周年
07/06/08 01:21:56
>>895
>〈Le lion, c'est un animal.〉は〈ライオン、それは動物です。〉って訳になるんですか?
単語レベルで直訳すればそう言えなくもないけど、もうちょっとマシな日本語訳
にするには>>896の言う通り「定冠詞(le, la, les)」と「不定冠詞(un, une, des)」に
注目すると
「Le lion = ライオンという種」 「un animal = 一つの動物」
であるのだが、一旦、これを当てはめて直訳してみると、
「ライオンという種、これは一つの動物です。」
---と、まるで長島茂雄がしゃべっているみたいになるので、ここで「長島さんは
こういう事を言おうとしているのだろうな…」wと察してあげると、
「ライオンは、動物の一種です。」
という、まともな日本語訳になる。というか、長島w云々はともかく教科書読めば
ちゃんと書いてあるだろ。教科書が悪いんじゃなくて、学習者の頭が悪いんじゃ
ないか?変な参考書をいろいろ買い込んでも、どうにもならんよ。
899:名無しさん@3周年
07/06/08 03:46:46
この文章を実際に言うことになる場面を想定すると「ライオン、動物のほうのね」とかになってきそうだ。
900:名無しさん@3周年
07/06/08 06:19:20
ライオン、それは動物の一種どえ~っす
901:名無しさん@3周年
07/06/08 08:50:29
ライオンとは動物だ。
「ライオン」を知らない人に教えるとき。
902:名無しさん@3周年
07/06/11 05:35:28
「彼にしてはイージーミスが多かった」ってどう書いたらいいでしょう。
Il a fait trop de fautes (faciles じゃないよなあ) pour lui (pour son pourvoir).
と考えてみたものの、辞書で引いてもそれらしい表現が見つからないので。
表現はフランス語っぽく変わっちゃっていいです。
903:名無しさん@3周年
07/06/11 06:09:19
私は英語とロシア語がわかるのですが、なぜかフランス人と付き合うことになったので
フランス語も勉強してみようかなと思うようになりました。
でも、英語力とロシア語力だけでも維持するのが大変なのに、また新たな外国語に
手を出すのもどうかと躊躇する気持ちもあります。
また彼とは日本語か英語で会話をするので、別に仏語を覚える必要性はそんなに
高くありません。簡単な挨拶だけ覚えるのがいいのか、本格的に勉強を始めようか
悩んでいます。
そこで質問なのですが、英語やロシア語と比較して、発音や文法等の面で
フランス語は難しいのですか?
みなさんが仏語で難しいと感じる点を教えていただけたらと思います。
私の断片的な知識なので間違いがあるかもしれませんが、仏語の性はロシア語の
ように語尾をみてすぐに分かるわけではなく、一つずつ丸暗記しなければならない
らしいですし、動詞の時制が恐ろしいくらいあると聞いたので怖気づいてしまいます。
904:名無しさん@3周年
07/06/11 06:34:39
>>903
聞きとりはリエゾンとか語尾の子音を発音しないとかでちょっと難しいかも。
発音は英語のほうが難しい。[r]はちょっと独特だけど慣れれば巻き舌より楽だし、巻き舌の[r]で発音しても通じる。
時制は直説法で8つ。
ただ、半分は複合時制(avoir か être の単純時制+過去分詞)だし、
単純過去(前過去)は会話では使わないから実質3つ(と複合時制)。
<aimer> の直説法1人称単数
現在 j'aime, 複合過去 j'ai aimé
半過去 j'aimais, 大過去 j'avais aimé
単純未来 j'aimerai, 前未来 j'aurai aimé
ロシア語だと名詞に格変化あってそっちのほうがややこしいんじゃないかと。
男女は法則っぽいものもあるけど例外多数だから覚えるしかないけど、
別に間違ってもいいやと思えればそれまでだし。
905:名無しさん@3周年
07/06/11 13:39:28
ロシア語のほうがむずいとおもう。
906:名無しさん@3周年
07/06/11 13:55:27
むかし出会ったロシア人のフランス語がとてもうまいので、長く
フランスで暮らしたのかと尋ねたら、今回が初めてのフランス滞在と。
愕然。自国にいながらにしてあれほどまでにきれいなフランス語を
話せるとは。もともと母語が複雑で難しいから、ロシア人にとって
他の言語はやさしいと聞いたことがある。発音にクセガあると言う
意見もあるが。
907:名無しさん@3周年
07/06/11 21:20:49
所有形容詞を用いて答えなさい。って問題なんですけど
1.C'est la maison de Pirre?
→Oui,( ).
2.Ce sont les lits de ses enfants?
→Oui,( ).
3.Ce sont tes enfants?
→Non,( ).
お願いし申す
908:名無しさん@3周年
07/06/11 21:33:51
自分で少しは考えてみなよ
909:名無しさん@3周年
07/06/11 21:57:25
>>907
所有形容詞は、
[名詞→] 男性 / 女性 / 複数
[↓所有者]
一人称単数 mon /ma / mes
二人称単数 ton / ta / tes
三人称単数 son / sa / ses
一人称複数 notre / notre / nos
二人称複数 votre / votre / vos
三人称複数 leur / leur / leurs
を丸暗記でOK
例えば、珍名の「Pirreさん」は「三人称単数」で、対象物の「maison」は
「単数の女性名詞」ですね?
後はもうおわかりになるでしょう。
910:名無しさん@3周年
07/06/11 22:03:53
あぁ~、なんとなくわかった気がします。ありがとうございます
911:名無しさん@3周年
07/06/12 02:10:42
個人の尊厳を損なう蛆虫どもに加担する
糞商店ども。w
912:名無しさん@3周年
07/06/12 07:11:26
YouTubeのMostViewがサルコジだらけなんだが、
また何か問題発言でもしたの?教えて~
913:名無しさん@3周年
07/06/12 07:37:21
>>912
今回の選挙で皇帝ナポレオンになられてしまった。
来週半ば、早ければ月曜には戴冠式があろうであろう。
914:名無しさん@3周年
07/06/13 20:56:08
セリーヌは妹とマンションに住んでいる
彼女はポールにマンションを見せる
ポール:Tiens!! Il est grand ,ton apparte ment.
→おぉ!君のマンションは大きいですね。
セリーヌ:oui,il est assez grand pour nous deux.
Ily a deux chambers, un salon, une salle a manger et une cuisine.
セリーヌ:Non,mais ma soeur fait souvent la cuisine.
ポール:Et cette chambre,elle est a toi?
セリーヌ:Oui,elle est a moi.
はい、そうです
ポール:C'est pas mal,hein.
一応一番最初は自分で訳してみたんですけど、(それすら自信ないですが。)
後半が全然わかんなかったです。よろしかったら教えてくださいな。
915:名無しさん@3周年
07/06/13 21:13:30
ええ、私たち2人にとっては十分大きいわ。
部屋が2つに、客間に、食堂にキッチンもある。
いえ、姉(or 妹)がいつも料理しているわ。
で、この部屋が君の?
そう、私の。
悪くないねえ。
916:名無しさん@3周年
07/06/13 21:37:33
>>915あぁ!そういう訳になるんですか!
一応単語だけ調べて、無理やりくっつけてみたんですけど、全然意味不明な日本語になっていたので……
ありがとうございました。
917:名無しさん@3周年
07/06/13 21:45:44
>>916
単語調べて、それなりに意味が通るように訳せば似たような感じになると思うけど……
918:名無しさん@3周年
07/06/14 19:10:25
リスニングの問題なんですけど……さすがに皆さんに聞いてもらう。
というのは出来ないので、自分が聞こえたものをそのまま書かせていただきます。
①それぞれの文に対する応答として最も適当なものを、それぞれa、bから選びなさい
1:C'est maison イタ ピエ?
a: Oui,elle est a moi.
b:Oui,elle est a lui.
2:C'est バト appartement?
a:Oui,c'est son appartement.
b:Oui,c'est mon appartement.
3:Ce sont リ ブドゥ スィビ?
a:Oui,ce sont ses livres.
b:Oui,ce sont leurs livres.
4:Ce fleurs ソン タ スィビ?
a:Non,elles sont a Marie.
b:Oui,elles sont a moi.
5:Ce sont ブ ゾンフォン
a:Oui,ce sont leurs enfants.
b:Oui,ce sont nos enfants.
いや、何かすいません。推測でかまわないので答えと質問の訳わかったりしませんか?
919:名無しさん@3周年
07/06/14 19:16:50
>>918
C'est la maison qui est à Pierre?
C'est ton appartement?
Ce sont des livre de (スィビ 人名?)?
Ce fleurs sont à (スィビ 人名?)?
Ce sont vos enfants?
920:名無しさん@3周年
07/06/14 19:23:16
>>918
1: Cette maison est a Pierre?
b
2: C'est ton appartement?
b
3: Ce sont des livres de Sylvie?
b
4: Ces fleurs sont a Sylvie?
a
5: Ce sont vos enfants?
b
921:名無しさん@3周年
07/06/14 19:25:15
>>918
1 cette maison est a Pierre ? この家はピエールのものですか?
答え b はい、彼のです。
2 cest votre appartement ? これはあなたのアパートですか?
答え b はい、私のアパートです。
3 ce sont les livre de Sylvie ? これらはシルヴィの本ですか?
答え a はい、シルヴィの本です。
4 ces fleurs sont a Sylvie ?
答え a いいえ、マリーのです。
922:名無しさん@3周年
07/06/14 19:31:42
みんな少しずつ間違えてるねw
まあ、これらを参考にあとは自分で考えたら?
923:918
07/06/14 19:37:32
レスありがとうございます! 本当に感謝致します。
924:名無しさん@3周年
07/06/14 20:00:46
すいません、あともう一つCD問題あるのでよろしければ お願いしますO┓
1 La maison ド Pierre ェ テレグフォンド.
2 セラ サラ manger.
3 セラ cuisine.
4 ピェハ ドゥ maison.
5 Pierre セラ cuisine.
今回は訳だけお願いできますか。
4だけは何度聞いみてもよくわからなかったので、無視してもらって構わないです。
925:名無しさん@3周年
07/06/14 20:08:20
>>924
1 ピエールの家はすごく大きい
2 こちらは食堂です
3 こちらはキッチンです
4 ピエールは家が2つある
5 ピエールは料理ができる
926:名無しさん@3周年
07/06/14 20:08:58
>>924
La maison de Pierre est très grande.
C'est la salle à manger.
C'est la cuisine.
Pierre a deux maisons.
Pierre, c'est la cuisine.
927:名無しさん@3周年
07/06/14 20:10:13
5 Pierre sait la cuisine.
928:名無しさん@3周年
07/06/14 20:23:50
>>927
savoir だとなんか流れからしていきなりレベル飛んでるような気がしたんだ。
929:名無しさん@3周年
07/06/14 20:28:19
>>925-928まことにありがとうございましたm(_ _)m
930:名無しさん@3周年
07/06/14 21:53:57
問題の例文に、
Cette chambre, elle est a Pierre?
→Oui,elle est a lui, c'est sa chambre.
とあるのですが、「elle」が使われているのに何故「il」の強勢形の「lui」が使われるんですか?
931:名無しさん@3周年
07/06/14 21:58:54
やや直訳ぎみで訳すと、
この部屋、これelleはピエールのものですか?
はい、これelleは彼luiのものです、これは彼のsa部屋です。
となるので、elleはchambreを、luiはピエールの事を指している。ピエールは男性の名前。
932:名無しさん@3周年
07/06/14 22:17:19
>>931ありがとうございます。なるほど、ピエールのことをさしてたんですか。
あと、>>907をやってみたので答え合わせをお願いします。
1.C'est la maison de Pirre?
→Oui,c'est sa maison.
2.Ce sont les lits de ses enfants?
→Oui,c'est mes lits.
3.Ce sont tes enfants?
→Non,( ? ).
933:名無しさん@3周年
07/06/14 22:38:57
2は不正解。
「これらは彼の子供たちのベッドですか?」
「はい、[これ]は[私の]ベッドです」←ここがおかしい。2箇所も。
Ce sont leur lits. が正しい。
3は「これらは君の子供たちですか?」だから、「私の子供たちじゃない」と答えるべき。
後は自分で。
934:名無しさん@3周年
07/06/14 23:02:11
どうもありがとうございました。
935:名無しさん@3周年
07/06/17 05:51:33
leurs
936:名無しさん@3周年
07/06/18 23:31:43
形容詞の女性形で、
「blanc」と「italien」の女性形って語尾はどうなるんですか?
937:名無しさん@3周年
07/06/18 23:38:24
blanche と italienne
不規則な女性形は辞書にも語尾の変化が出てるから調べるべし。
938:名無しさん@3周年
07/06/18 23:53:16
>>937ありがとうございますッ
939:名無しさん@3周年
07/06/19 00:21:36
フランスで犬や猫の鳴き声の擬音語って何て言うんでしょう?
940:名無しさん@3周年
07/06/19 04:07:40
Oua oua
meu
941:名無しさん@3周年
07/06/19 07:59:36
>meu → miaou
meu は牛
942:名無しさん@3周年
07/06/19 13:02:44
Coucou les gars !
et bon appe´tit vu l'heure au Japon.
Trop dro^le ce site, je viendrai de temps en temps lol
A +
943:名無しさん@3周年
07/06/19 14:50:00
>>940-941
どうもありがとうございます。
944:名無しさん@3周年
07/06/19 17:35:53
>>942
deconseille aux etrangers merci.
945:名無しさん@3周年
07/06/20 15:20:45
>>944
C gentil lol mais.... j'en suis au courant.
Puisque ca m'interesse je passerai qd meme.
Mais vous n'avez pas a vous inquieter je viendrai pas pr deranger.
946:名無しさん@3周年
07/06/20 22:00:37
訳なんですけどお願いします。
Paul:Tu connais Nathalie?
(あなたはナタリアを知っていますか?)
Celine:Nathalie?Non.Elle est comment?
(ナタリア?いえ、彼女は誰ですか?)
Paul:Elle est tres belle. Elle a les veux bleus et les cheveux longs
(彼女はとても綺麗です。彼女は青い目で…?????)
Elle porte toujours un peptit chapeau et une mini-jupe rauge.
(彼女はいつも小さい帽子と、赤いミニスカートを持っている)
Celine:Ah,je vois! C'est l'amie de jacques.
(あぁ、私は見た!それはジャックの友達です)
Elle a l'air gentille,mais en fait,elle est tres mechante,pas sympathique , et puis…
Paul:Tu es jalouse?
947:名無しさん@3周年
07/06/20 23:56:01
>>946
Paul:Tu connais Nathalie?
ナタリー知ってる?
Celine:Nathalie?Non. Elle est comment?
ナタリー?どんな子?
Paul:Elle est tres belle. Elle a les yeux bleus et les cheveux longs.
Elle porte toujours un peptit chapeau et une mini-jupe rouge.
超美人。碧眼で髪は長くて、いつも小さな帽子をかぶって、赤いミニをはいてる。
Celine:Ah, je vois! C'est l'amie de jacques.
Elle a l'air gentille, mais en fait, elle est tres mechante, pas sympathique , et puis…
あ、判ったわ。ジャックの彼女よ。
優しそうにみえるけどね、ほんとは超意地悪で、やな感じで…
Paul: Tu es jalouse?
妬いてるの?
948:名無しさん@3周年
07/06/21 00:08:39
>>946
Paul:おめえ、ナタリー知ってる?
Celine:知らねえーよ、ナタリーなんて奴。どんな子?
Paul:すんげー美人で、青い目に長い髪。いつもちっちゃな帽子かぶって赤い
ミニスカで太腿見せまくり……
Celine:ああ、判った、ジャックの彼女だろ。優しそうな顔してるくせに、す
んげー底意地悪くて、好感度ゼロ、おまけに……
Paul:妬いてんのかよ。
チョー懐かしいw
ナタリーちゃん元気かな?
この宿題つくってる先生に宜しく云ってくれよw
949:名無しさん@3周年
07/06/21 11:21:52
>>947-948ありがとうございました
テラDQNwww
950:名無しさん@3周年
07/06/24 23:13:51
話せるようになるためのオススメの教材ございますか?
文法は半過去までやりました。単語力不足で、かつほとんど話したことがありません。
951:名無しさん@3周年
07/06/24 23:30:43
一人で会話の練習ができると思うのがまず間違いかと……
952:名無しさん@3周年
07/06/24 23:58:06
話す練習くらいは一人でできるかなぁと思ったんですが…
やっぱり会話学校いったほうが良いのかなぁ。
ほとんど話せない段階で行っても意味ないかと思ってました。
953:名無しさん@3周年
07/06/25 00:38:22
>>950
ピンズラー超オススメ。
90日分クリアしたら会話学校に行ってもそれなりに話ができる。
問題は値段が高いところだけど、そこれへんはまあなんとかしてくれ。
954:名無しさん@3周年
07/06/25 13:07:42
フランス語訳なんですけどお願いします。
Paul:Qu'est-ce que tu cherches,Celine?
Celine:Je cherche la gare Montparnasse.
Paul:La gare Montparnasse? C'est ici,dans le (14e) arrondissement.
Mais,pourquoi?
Celine:Parce que demain,je vais a Rennes pour voir mon amie japonaise.
Paul:Ah boN!Et quand est-ce que tu revins?
Celine:Lundi matin.
Paul:Alors,bon week-end!
ちなみに(14e)となっているところは、
注意マークがしてあって、教科書の下に14e=quatorzieme となっていました。
あとフランス語の単語調べてて思ったのが、英単語とあんまり変わらないのも多いんですね。
955:名無しさん@3周年
07/06/25 13:40:02
>>954
ぽーる: なにさがしてるの、せりーぬ?
せりーぬ:モンパルナス駅よ
ぽ:モンパルナス駅? ここ、14区だよ。でもなぜ?
せ:レンヌで日本人の友達と会うためよ
ぽ:あ、そう でいつもどってくんの?
せ:月曜の朝
ぽ:それじゃ、よい週末を!
956:名無しさん@3周年
07/06/25 15:08:26
>>955お早い御回答ありがとうございましたm(_ _)m
957:名無しさん@3周年
07/06/25 17:12:55
つい最近深夜映画でやっていた「女はみんな生きている」の感想を
フランス人にメールで書いた。
「フランスは個人の自由を尊重する国だと思っていたけど、
フランスのマグレブ系女性はそれがどんなにくだらないものだとしても、
自国の慣習に従うものなのですか?」
と、頑張って書いたらちゃんと通じていた。
感激したよ。
958:名無しさん@3周年
07/06/25 19:48:56
Alors il est obtenu un texte espéranto.
Et il a lu le texte, et s'est étonné, car espéranto est facile et parfait et précis.
Et espéranto a été adopté en tant que la langue interplanétaire.
何と書いてますか
959:名無しさん@3周年
07/06/25 21:47:34
その時彼は、エスペラント語の本を手に入れた。
彼はその本を読んで驚いた。なぜならエスペラントは簡単で完全で明確だからである。
そしてエスペラントは星間公用語として採用された。
960:名無しさん@3周年
07/06/25 22:47:30
丸投げ禁止にしない?
961:名無しさん@3周年
07/06/26 09:08:13
翻訳依頼は無視しよう
962:名無しさん@3周年
07/06/26 13:39:24
960 :名無しさん@3周年:2007/06/25(月) 22:47:30
丸投げ禁止にしない?
961 :名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 09:08:13
翻訳依頼は無視しよう
自治すると逆らう人が出て、逆効果
スルーするなら黙ってスルーwwwwwwww
963:名無しさん@3周年
07/06/26 23:05:31
結局、サルコジはなぜ酔って記者会見したの?
(1.なぜ記者会見前にわざわざ酔った(酔わされた、酔う羽目になった)のか)
(2.なぜ酔ってるにも関わらず公衆の面前に出てこれたのか。1国の大統領なのにフレキシブルに対応できる補佐官がなぜついていないのじゃ?)
964:名無しさん@3周年
07/06/27 18:15:01
Pardonne-moi de n'avoir pas dit la vérité.
という文章があるんですが、正しいんでしょうか?
不定詞を否定する場合 ne と pas を不定詞の前に置くと読んだので
Pardonne-moi de ne pas avoir dit la vérité.
になると思うんですが...
965:名無しさん@3周年
07/06/28 02:22:38
>>964
おっしゃるとおりです。
966:名無しさん@3周年
07/06/28 19:55:56
リスニングなのですがお願いします。自分なりに聞き取ってそのまま書いてみます。
宜しければ訳つきだとありがたいですm(..)m
①CDを聞き、文にふさわしいものを下のa~eから選びなさい。
1.ボナニ べ フセオ
2.ボン ボヤージュ
3.ボナ ペティ
4. ボナニ
5.ボン ションス
a.旅行に行くので手を振ってさよならしてる絵(たぶん2ですよね?)
b.子供が母に誕生日を祝ってもらっている絵
C.女の人が宝くじを持っている絵
D.年賀状の絵
E.男の人がごちそうを食べようとしている
②文に対する応答として適切なものをa.bから選びなさい。
1.ドゥ ブ ニ ヴ
a Je viens de Paris.
b Je vais a Paris.
2.コンペ スキラ イルヴァ Tokyo
a Demin matin.
b Il arrive de Tokyo.
3.コモン バドゥ?
a Je vais a Rennes.
b Je vais bien.
わかりにくくて申し訳ないです。
967:名無しさん@3周年
07/06/28 20:13:26
>>966
意外といい耳してます。
968:名無しさん@3周年
07/06/28 20:37:05
>>966
1.ボナニ べ フセオ Bon anniversaire ! 誕生日おめでとう
2.ボン ボヤージュ Bon voyage ! 良い旅行を
3.ボナ ペティ Bon appetit ! いただきます(たくさん食べてください)
4. ボナニ Bonne annee ! あけましておめでとう
5.ボン ションス Bonne chance ! 幸運を祈ってます
1.ドゥ ブ ニ ヴ D'ou venez-vous ? どこから来ましたか
2.コンペ スキラ イルヴァ Tokyo Quand est-ce qu'il va a Tokyo ?
彼はいつ東京に行きますか
3.コモン バドゥ? Comment vas-tu ? 元気?
969:966
07/06/28 20:58:28
おぉっ、すごい!ありがとうございます。
助かりました
970:名無しさん@3周年
07/06/28 21:30:08
一般的なカタカナ表記をフォロー
1:ボンナニヴェルセール
2:ボン・ボワイヤージュ
3:ボナペティ
4:ボンナネー
5:ボンヌ・シャンス
1:ドゥヴネヴ?
2:管テスク・イルヴァ・ア・トキオ?
3:コマン・ヴァチュ?
1-5と2-3は鼻母音なのでア行よりもオ行で聞こえやすいが、
なんとかアの口の形を保ちつつ発音するよう練習すべし。
971:名無しさん@3周年
07/06/28 23:16:57
>>970詳しくありがとうございます。
精進します
972:名無しさん@3周年
07/07/01 01:21:45
URLリンク(www.lemonde.fr)
より。
Les charges de mission du maire de Paris. La juge Xaviere Simeoni enquete sur
les "charges de mission" employes au cabinet du maire de Paris, entre 1983 et 1998.
C'est dans ce dossier qu'Alain Juppe a ete entendu, comme temoin, le 15 mai.
Mme Simeoni pourrait convoquer M. Chirac, mais une fois seulement que
la Cour de cassation se sera prononcee sur les recours de quelques mis en examen.
Or, mardi 12 juin, la haute juridiction a annonce qu'elle rendra son arret dans ce dossier le 26 juin.
charge de mission とはどういう意味ですか?
Mme Simeoni の文の意味は
「破棄院が、いくつかの捜査の上告の決定をくだすのであれば、
Mme Simeoniは、シラクに出頭命令を出すであろう」
ということですか?
une fois seulement の意味がわかりません。どのような文の構造ですか?
また、Or はこの場合はどうやって訳すのですか?
973:迷子さん
07/07/01 04:27:44
遅くにすみません。
たぶんフランス語だと思うのですが、
フォンテーヌ、ダンジュ、シャトレ、の意味と綴りがわかりません。どうか御教示ください。知人のマンションを探して迷子中です。よろしくお願いいたします。
974:名無しさん@3周年
07/07/01 06:21:45
>>973
知人に聞けボケ!(釣りバレ〃)
975:名無しさん@3周年
07/07/01 06:22:28
>>973
ストーカー乙
976:名無しさん@3周年
07/07/01 10:32:28
fontaineは「泉」
ダンジュという単語は見つからない。おそらくd'angeで「天使の・・・」
châtréは「去勢された」
977:名無しさん@3周年
07/07/01 23:39:16
si(形容詞)~que, ~.
どなたかこの構文の解説お願いします!!><
978:名無しさん@3周年
07/07/01 23:45:09
すみません間違えました
si(形容詞)+que~, que~.
です。よろしくお願いします。
979:名無しさん@3周年
07/07/01 23:46:20
><
980:名無しさん@3周年
07/07/01 23:48:01
↑
正しいスレに投稿しましょう。もっと適切なスレがあるでしょ。
981:名無しさん@3周年
07/07/02 00:25:01
ピンズラーやった方いますか?
口からフランス語出せるようにするには良いのかな~
982:名無しさん@3周年
07/07/02 01:05:13
次スレ
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#16
スレリンク(gogaku板)
983:名無しさん@3周年
07/07/02 04:35:32
コモン バドゥ? アトス !
984:名無しさん@3周年
07/07/02 22:00:24
ちょっとした訳と文作りお願いします。
日本訳
1 Comment allez-vous?
2 Quand est-ce qu'il revient
3 Vous allez ou?
次の()内を問う疑問文をつくりなさい
J'etudie (le francais).
C'est (un ordinateur).
C'est (Marie) qui fait la cusine.
Je suis (de Paris).
Il arrive (cet apres-midi).
Je demande un crayon (a Pierre.)
985:名無しさん@3周年
07/07/02 22:11:04
定冠詞の縮約というやつなのですが、
Je vais
1 ( )banque.
2 ( )bureau.
3 ( )toilettes.
Il revient
1 ( )restaurant.
2 ( )ecole.
3( )vacances.
というやつなのですが、( )内に何が入るかわかりますか?
986:名無しさん@3周年
07/07/02 22:11:31
解りますよ
987:名無しさん@3周年
07/07/03 01:06:40
ここに来る奴は宿題の代弁頼む奴ばっかりか?
>>985は後に来る名詞が男性・女性形、単数・複数形の違いを良く考えて
au, en, auxのいずれかを当てはめるべし。
あとは辞書引く手間くらい自分で調べれ、そのほうが勉強になる。
988:名無しさん@3周年
07/07/03 08:51:13
>>985
Je vais
1 ( bien faire l'organiseme de la )banque.
2 ( revenir du )bureau.
3 ( construir les )toilettes.
Il revient
1 ( d'avoir paye au )restaurant.
2 ( pas d'alller a la grande)ecole.
3( de l'aganece du voyage ayant fait le paiement avec chques des)vacances.
989:名無しさん@3周年
07/07/03 21:27:00
>>988
裏をかいたフランス人らしいひねくれた解答例ですねhihihi
990:名無しさん@3周年
07/07/03 21:32:08
RFIのフレンセファシールでよく単語の解説をしてくれるオジさんの名前は
「ギオムダ」って聞こえるんですが、合っていますか?