ヘブライ語スレッド 2at GOGAKU
ヘブライ語スレッド 2 - 暇つぶし2ch494:489
07/12/01 03:34:25
話題を変えて>>491の質問に答えてみます。おっしゃっている「英語式」とい
うのはstuffed toyで表される物質的な意味での「詰め物の人形」=「ぬいぐ
るみ」と解釈してよろしいでしょうか?
探してみたのですが、ヘブライ語で同じ意味を表す単語は今回のところは見つ
かりませんでした。イスラエルでは通常、בובה(ブッバー)が「ぬいぐるみ」
を指す言葉として使われています。ただし、「ぬいぐるみ」とはいっても「テ
ディ・ベア」に代表される熊のぬいぐるみが特に愛されているようで、「熊み
たいな」を意味するדובי(ドゥビィ)や「小熊」を意味するדובון(ドゥボン)
を使ってぬいぐるみ一般を指す場合もあります。
肝心のבובה(ブッバー)の由来についてですが、以下は私の推論でしかないこ
とを念頭においてください。単語の構成要素の核の部分にあたる「語根」は
בבה(ローマ字転写でBBH)で間違いないでしょう。その派生語には「りんご」
を意味するבבה(ババー)があるのですが、「甘いもの」「美味しいもの」と
いう意味でבבה(ババー)と呼ばれていたと思われます(「瞳」という意味も
あります)。そして、慣用句のבבת-עין(ババト・アイン)を直訳すれば「目
の(中の)りんご」となるのですが、上記のことから転じて「(目に入れても
いいぐらい)可愛いもの」「愛くるしいもの」という意味で用いられているよ
うです。この熟語は聖書にも確認できるので、英語のapple of the eyeのそも
そもの由来なのでしょう。
つまり、בבה(BBH)の派生語であるבובה(ブッバー)は当初、「愛玩具」とい
う意味で用いられていたと推定できるのです。覚束ない説明でしたが以上です。
とはいえ私も所詮は素人にすぎません。手持ちの辞書を漁って調べた程度なの
で、あんまり信用しないほうが身のためかと思われます。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch