07/02/28 09:44:56
>>229さん
喜んでもらえて何よりです。ちなみにヒアリングは無理です。
>>196さんと>>205さんと>>207さんと>>218さん
の協力あってのことなので是非、彼らにも一言お礼を。
でも、これあくまでも「超訳」ね。
一例を挙げておくと、サビの部分>>222の最初の節
אני שקעים לכל קמריך
この歌詞をほぼ直訳すると
わたしは、あなたの凸(複数形)のための凹(複数形)
となる。要するにセクースの隠喩。
だから、この歌エロいぞ! と前置きしたわけ。
こんな感じで、翻訳者が変われば詩の内容も変わるんじゃないかな。
>>221の8行目と>>223の3行目は超超訳。
ところで今回の件にハレル・スカアトは一切関係なかったんだね。
>>229さん、この際なのでミーナだけでなく
イスラエルのプレイ・ボーイも応援してあげてください。