ヘブライ語スレッド 2at GOGAKU
ヘブライ語スレッド 2 - 暇つぶし2ch200:名無しさん@3周年
07/02/24 21:06:00
(つづき)
燃えろよ 涙と汗こそ男のロマン
מתלהב לבב בזעת אפיו
俺もどんとまた 生きてやる
הינני! אחיה נפשי חזקה
これが日本の祭りだよ
כולם חגים אלוהי יפאנים
(了)


201:名無しさん@3周年
07/02/24 22:13:37
>>195は偽者。早くこの話終わらせたいんだろうけど。

202:名無しさん@3周年
07/02/25 01:18:33
>>196

別に義務があるわけではないのだが、超訳中…。
でもかなり難儀している。あんまり期待しないでね。
ところで、サビの部分(多分)に出てくる

קמריך

↑この単語が意味不明。
誰か教えてください。


203:名無しさん@3周年
07/02/25 03:02:22
なんか一人で盛り上がってるみたいだけど、
自ブログでやれば?

204:名無しさん@3周年
07/02/25 04:07:55
URLリンク(wwitv.com)

世界各国のネットテレビ。
イスラエルもある。

205:名無しさん@3周年
07/02/25 18:28:34
>>202
お疲れさまです。
手もとの辞書でקמרを引くと、anticlineと訳されていた。

206:名無しさん@3周年
07/02/25 21:22:51
>>205
ありがとうございます。
助かりました。
ところで、どの辞書で調べたの?
現ヘブで使ってるのは
OXFORD en-he/he-en
で語彙数は80,000らしいんだけど、
それでも
קמר
は載ってなかった。
辞書名教えてください。


207:名無しさん@3周年
07/02/26 03:51:10
辞書は、

URLリンク(www.amazon.com)

今さらこんなこと言ってすいませんけど、>>196の歌の訳はこちらの歌詞でお願いします。

URLリンク(shiron.net)

208:名無しさん@3周年
07/02/26 10:20:12
>>207

תודה רבה עד מאוד

ようやく謎が解けた!!

>>196の歌詞のままだとどうひねったところでアッーな歌になってしまうよね。
案外、それ系で人気の歌手なのかな? と思い調べてみたところ……
ハレル・スカアト! 今イスラエルで最も熱いミュージシャンだったとは!

URLリンク(he.wikipedia.org)

彼の経歴で間違っているところがあったら教えてください。
イコール翻訳ミスとなるはずなので。

>>209以降に本文。


209:名無しさん@3周年
07/02/26 10:31:57
ハレル・スカアト

ハレル・スカアト(1981年8月8日)は、テル・アビブ近郊の町、ケファル・サバ出身のイスラエル人の歌手、俳優である。

経歴

1987年、6歳だった彼はケファル・サバで開催されたコハヴ・ノラド(スター誕生)主催の青少年音楽祭に参加し、“イマー・ハビニー”(ママ!理解して!)を熱唱して入賞した。
それがアーティストとして彼のキャリアの原点である。その後、教育企画番組“パルパル・ネヘマド”にゲスト出演を果たしている。
中学、高校在籍時は軽音楽部に所属し、バンド活動に熱中していた。また徴兵期間中においても通信部隊所属の楽団に参加していた。
除隊後、彼は俳優養成学校“ベート・ツェビー”に入学した。就学中、“エィン・オード・キスィ”(他に呼び名はない)名義で自主製作シングルを発表したのだが、大きな成功を収めることはできなかった。
2002年、衛星放送Yesのチャンネル・ベリザーで放送されたコンテスト“ハメレフ・ハバー”(次の王)では第六位に入賞している。
優勝者はラファエル・ミリラ、三位はニネッタ・タイェブで、上位三人がエレツ2(2チャンネル)の音楽番組“コハヴ・ノラド”の決勝戦に進出した。
(つづく)


210:名無しさん@3周年
07/02/26 10:40:42
(つづき)
2004年、ハレル・スカアトはハイファで行われた、コハヴ・ノラドによる音楽製作企画の二次メンバー・オーディションに挑戦した。このオーディションに合格後、彼は俳優養成学校を退学して芸能活動に専念した。
そして急成長を遂げ、将来性のある若手アーティストの一人として、幅広い層から期待されるようになった。
その過程において“ベトーフ”、“ベディドゥート”(孤独)、“オーデニィ・イェレド”(俺はまだ子供)を発表したのだが、これらはすべて人気を博し、ついには彼の地位を揺るぎないものとした。
同年8月15日、ガザ北部の自然保護区ニツァン海岸で開催された“コハヴ・ノラド2”の最終ステージにて、ハレル・モヤル、エディ・カヘンと競演した。
このときハレル・スカアトは、イェホラム・ガオンの歌“ヒネニー・カン”(俺はここにいる!)を熱唱した。
メディアを通じての前評判や観衆の予想に反して、彼はハレル・モヤルには敗北しながらも、準優勝に輝いている。
その後、このイヴェントには八百長があったという彼に関する醜聞が製作者周辺からインターネットを介して流れたため、真相究明を求める彼の熱狂的なファンによる抗議活動が起きるまで事態は発展した。
(つづく)


211:名無しさん@3周年
07/02/26 10:46:56
(つづき)
コハヴ・ノラド以降の活動。

“コハヴ・ノラド2”での疑惑は払拭されてはいないものの、ハレル・スカアトは軽音楽市場での大きな成功を収めた。
とりわけ若い世代を中心に支持を集め、多くのファン・クラブが結成されるに至った。さらには一般メディアにおいても好意的に評価された。
2004年のハヌカーの日、ハイファにて行われた歌謡祭フェスティゲルに、ニネッタ・タイェブ、ラン・ダンケル、ハレル・モヤルと共に参加し、“ラウーフ”(飛翔)を熱唱している。
2005年3月には、サッカー・イスラエル代表対フランス代表の試合において、国歌独唱の大役を務めた。
5月、音楽業界団体ハド・アルツィに加盟し、ファースト・アルバムの制作に取り掛かった。
8月、ミュージカル“ミー・シェハラム”(夢を見た者)にて、オデド・テオミー、ギラ・アルマゴル、ハニ・ナフミアスらに引けを取らない演技を披露した。
この舞台において彼は二役を演じた。独立義勇軍パルマッハ時代よりイツハク・ラビンの盟友であったウリ・イレムの役と、彼の息子の役である。
(つづく)


212:名無しさん@3周年
07/02/26 10:53:31
(つづき)
2006年3月、作詞:ケレン・ペレス、プロデュース:イズハル・アシュドトよるアルバム収録曲“ヴェアト”がファースト・シングルとして先行発売された。
このシングルはスマッシュ・ヒットとなり、瞬く間に地上波ラジオ・ガルガラツにおけるイスラエル・チャートのトップにまで上り詰めた。
この間、アルバムのレコーディング風景を収録したドキュメンタリー・ビデオ・シリーズが、携帯電話会社セルコムを通じて配布されている。
さらに二枚のシングル“カマー・オード・エフシャル”(いくつかの可能性)と“マーシェフー・ミメニー”(俺から溢れ出るもの)を発表した後、2006年6月ファースト・アルバム“ハレル・スカアト”が世に送り出され、同月のアルバム・チャートのトップに立った。
その後、作詞・作曲:ケレン・ペレスによるシングル“コル・ハツィポリーム”(小鳥たち)が、ラジオを通じて発表されている。
2006年、アルツ2主催の“今年の顔”の式典にて、彼は音楽部門において年間ベスト・ミュージシャンに選出された。
同年、彼はガルガラツ、コル・イスラエル共催のイヴェント、年間ヘブライ語歌謡大賞ではベスト・シンガーに選出されている。
同時に彼のシングル“ヴェエト”も、両放送局、ならびにインターネット・サイトYnet主催によるファン投票で年間ベスト・ソングに選ばれている。
(了)


213:名無しさん@3周年
07/02/26 11:32:41
以後wikipediaの翻訳をそのまま書き込むのは禁止

214:名無しさん@3周年
07/02/26 22:48:47
いい加減こいつウザイんだが
無転か今度は

215:名無しさん@3周年
07/02/27 01:01:03
>>209

×エレツ2
○アルツ2


216:名無しさん@3周年
07/02/27 03:19:35
>>207クラスの辞書は持っておいた方がいいんだろうかと迷ってしまう
これ以上分厚い本が増えたら本棚どころか部屋がえらいことになる…

オンライン辞書はないかな?

217:名無しさん@3周年
07/02/27 04:49:16
>>216

URLリンク(www.babylon.com)

URLリンク(www.zooloo.co.il)


218:名無しさん@3周年
07/02/27 06:43:00
もう手遅れと思うが、>>207の歌詞をサビの部分だけでもいいから早く訳して
>>150の悲願をかなえてやれ!

219:名無しさん@3周年
07/02/27 23:07:53
>>218。*゚・.+:゚。*。(つД`)* 実は凄い待ってるの・・・・・どうも~

220:名無しさん@3周年
07/02/27 23:34:47
>>217
最初はコメントの意味が不明だった。
で、今日環境を変えてようやく>>150を聴くに至った。
…なるほど。そういう繋がりがあったとは。
>>217さん、ならびに>>196さん、あなたがたはきっと神なのでしょう。
ここに感謝の祈りを捧げます。 !הללו יה
そこで、もう手遅れかもしれないが戸田イズム健在ということで……

ハレル・スカアト&ミーナ・マッズィニ、夢の競演!! この歌結構エロいぞ!

בתוך
ベトーフ~心の中で…
Mina Mazzini & הראל סקעת 
ハレル・スカアト&ミーナ・マッズィニ
(つづく)


221:名無しさん@3周年
07/02/27 23:42:52
(つづき)
על נשמות שלי אתה שולט,
あなたはわたしの胸を締め付ける
על דקויות שבי פורט
わたしのか細い琴線に触れて苦しめる
עת במבט אותן תמצא
その眼差しで私の弱みを見つめたり
או בלחישה אחת רפה.
無神経な言葉を軽々しくつぶやく…そんなとき。
אם בתנועה שהיא מוצנעת,
何か煮え切らないその仕草
מילה שנאמרה בלי דעת,
心のこもっていない美辞麗句 
חיוך חטוף או מסויים
急に取りつくろった笑顔も…その場限りのもの
אתה באלה, בכולם.
あなたの本心はどこにあるの?
(つづく)


222:名無しさん@3周年
07/02/27 23:45:26
(つづき)
אני שקעים לכל קמריך
いきり立つあなたの熱い思いを包み込みたい
אני ימים זורמים אליך
洪水になってあなたを濡らしてみたい
אני ציפור אומרת שירה
鳥みたいに昇天し、歌い語らいたい…でも
ובלעדיך אין בי מה...
あなたのいない世界に、何の価値があるというの!
אני גשרים לכל מיליך
あなたを隔てるものすべてに橋をかけてみたい
כוכב נופל בלילותך
あなたの夢の中に流れ星みたいに滑り落ちてみたい
בי יש נתיב כל ישותך
せめて、あなたの心へと通じる軌道(みち)があれば! 
אני טובעת בדמותך
あなたの幻に溺れている、わたしのために…
(つづく)


223:名無しさん@3周年
07/02/27 23:48:25
(つづき)
על אכזבות מהן כוחי ניטל
絶望の奈落よりも深くに、わたしは突き落とされた
וחלומות שלי קשים, אבל
胸に抱くいくつもの夢は、困難を極めるものばかり
כשתדרים עצמו מאד
あなたと結ばれた赤い糸が途切れたときも
אותך פיללתי לי בסוד.
人知れず、あなたを信じていたのに…
היו שרפות בי ויותר
心で燃え上がる炎は、なおも激しい
הפכתי מישהו אחר
だから、見知らぬ誰かに心を変え
אני חומקת בשתיקה
わたしは黙って姿を消したの
אתה הייה לי מצבה.
あなたはわたしにとって、苦境に等しかったから…

אני שקעים לכל קמריך...
あなたの熱い思いを包み込みたい…
(了)


224:名無しさん@3周年
07/02/27 23:58:53
アンカーミスった

×>>217
>>218

あらためて感謝の意を表します。 

!אני מודה לך


225:古典語マニアのディレッタント
07/02/28 01:51:05
 国際語学社刊、飯島篤著の「古代の歴史ロマン⑧ ヘブライ語文法」を購入しました。
 かなり笑える本でした。
 まず、7ページで「俺たちの環境ではニクダーが半角右にズレるが、我慢しろ」と言われ、
椅子からころげ落ちました。どういうパソコンを使っているのでしょうか。
 で、9ページで「שׂはśの発音、שׁはšの発音」と書いてあるのに、それ以外の全ての箇所で
「שׂはsの発音、סはśの発音」と書かれていて、「…ぎゃ、逆だろ…」と絶句しました。(šは
大体ロシア語のшの発音、IPAでは∫の発音みたいです。śは日本語のシャ行の発音、IPAでは
cの下部がブタのシッポのようにマルを描く記号の発音のようですね。)
 32ページで、潜入パタフ(この本の表記では「ひそかなパタフ」)の説明があり、「רוּחַ
は、ルーハではなく、ルーアフと発音するのだ」と言っておきながら、26ページでは「eloah」
(elohimの単数形)を、「eloha」と誤記しています。(このあたりから謎が解けてきました。)
 私はヘブライ語初心者なので分かりませんが、そのほかにも、このスレの住民さんたちには
抱腹絶倒もののギャグが満載だと思います。(以下、下のレスに続く)

226:古典語マニアのディレッタント
07/02/28 01:51:57
(前のレスから続く)
 どうやら「飯田篤」さんは、どこかの大学の学生か院生たちの共同ペンネームのようですね。
完全な分担執筆主義を採用しているみたいで、全体を見渡してこの種のギャグをチェックする
「責任編集者」はいないようです。
 以前、別のスレで飯田さんたちの別の本を「クソ本だ」とこき下ろしたところ、飯島さんの中
の一人から「ほざけ!」とレスが返ってきたことがあります。あれも、今思えば「分担執筆主義」
のためにクソ本に見えたことが分かってきました。
 同じ国際語学者の西アジア言語関係本でも、飯島紀(いいじま・おさむ)氏の執筆にかかるものは、
本屋で立ち読みした限りでは、一定の水準を保っているみたいです。飯島さんはアマチュアながら、
あの今は亡き泰流社時代から語学書を執筆していただけのことはあるみたいです。

 ただ、プロジェクトチーム飯田篤の皆さんの名誉のために言っておくと、あちこちにちりばめられた
ギャグ以外の部分では、大変勉強になりました。ただのクソ本ではありません。ヘブライ語についてそ
れなりの知識を得られる部分が大半です。

 このスレの住民の皆さんも、退屈ならこの本をお買いになってはいかがでしょう。
 笑いが欲しければ、この本ですね。円楽師匠も引退を表明したことですし…

227:古典語マニアのディレッタント
07/02/28 01:55:38
訂正。
>>226の5行目
「…飯島さんの中」←×
「…飯田さんの中」←○

228:古典語マニアのディレッタント
07/02/28 01:58:34
さらに訂正。
>>225の1行目
「…飯島篤著…」←×
「…飯田篤著…」←○

飯島紀先生、ごめんなさい。<(_ _)>

229:名無しさん@3周年
07/02/28 03:12:15
>>220さんへ
本当にありがとう。感謝します。
ありがとうございました。

230:名無しさん@3周年
07/02/28 03:16:10
>>220さんへ
あまりにも感動して書くの忘れて連投しますごめんなさい
この曲何度聴いてもミーナなんですよね・・・別の人かと思ったけど
やっぱり何度聞いてもミーナ・マッツーィニだったんです
この人は色々な言語を歌いますがヘブライ語は神秘的で
素晴らしい響きがあり彼女の歌声もあいまって
訳は分らなかったのですが感動的でした
本当にありがとうございます

231:名無しさん@3周年
07/02/28 03:20:09
ヘブライ語の長文をここに書いてる人ってどうやって入力してるの?

232:名無しさん@3周年
07/02/28 03:28:20
重ね重ねすみません
ヒコナビを使っているのですが・・・・・のところが表示されません
どうしたら見れますか?
ここまでして頂いて恐縮です
当方原文は分らないのですが見たいです

233:名無しさん@3周年
07/02/28 03:33:02
ああ・・さんざんガイシュツでしたね
今見ましたが記号のような文字で凄かったです
このような文字を読み聞きできるのは素晴らしいし
凄いの一言です
感動のあまりごめんなさい本当にありがとうございます


234:88
07/02/28 05:52:22
>>163
Thx!
Shiri Maimonが異アレンジで歌っていたので、とってもきになっていたのですが、
なるほど、何となく意味あいがわかりました。

235:名無しさん@3周年
07/02/28 09:44:56
>>229さん
喜んでもらえて何よりです。ちなみにヒアリングは無理です。
>>196さんと>>205さんと>>207さんと>>218さん
の協力あってのことなので是非、彼らにも一言お礼を。
でも、これあくまでも「超訳」ね。
一例を挙げておくと、サビの部分>>222の最初の節

אני שקעים לכל קמריך

この歌詞をほぼ直訳すると

わたしは、あなたの凸(複数形)のための凹(複数形)

となる。要するにセクースの隠喩。
だから、この歌エロいぞ! と前置きしたわけ。
こんな感じで、翻訳者が変われば詩の内容も変わるんじゃないかな。
>>221の8行目と>>223の3行目は超超訳。
ところで今回の件にハレル・スカアトは一切関係なかったんだね。
>>229さん、この際なのでミーナだけでなく
イスラエルのプレイ・ボーイも応援してあげてください。


236:名無しさん@3周年
07/02/28 09:53:41
>>231

Global Writer

URLリンク(www.unirec.com)

外国語版(英語除く)に生息する住民の基本アイテム。



237:名無しさん@3周年
07/02/28 15:42:52
いや、書き込んで表示される際に実体文字参照じゃないと文字化けするでしょってこと
特殊な2chブラウザでもあるのかな

238:名無しさん@3周年
07/02/28 22:49:11
>>235
おお・・・・それはエロヌだわ・・・・・・・
よく見たら本当にエロヌに溢れた詩でした
凄いや(ノ∀`)・・・・・・・

イスラエルは美人が凄い多いですよね
ミスユニバースも出てるし美人王国ですよ
私の大好きなモデルもイスラエルの人あとスウィーティ
そのぐらいしか知らない国だったのですが今回興味を持ちました
イスラエルは魅惑の国確かクロレラ作ってると記憶していますが。。

>>237未だに・・・・・のところは見えません
どうやったら見えるのかな

239:名無しさん@3周年
07/03/01 01:34:52
>>238
フォントを明朝に変える

俺のところはこのスレはMac&V2Cで閲覧してる
同じV2CでもWinだと見えない
ギリシャ語スレもMacだときれいなフォントで見られる
Winだとアクセント記号付きの文字が変に崩れて気持ち悪い

240:名無しさん@3周年
07/03/01 02:06:20
>>225
トンデモ本の範疇には入らないが、栗谷川福子著「ヘブライ語の基礎」(大学書林)も凄い。
この内容で\7,560が高いのか安いのかは分からないが、幕屋の「ヘブライ語入門」の\4,500に比べれば割高感は否めない。
とはいえ「入門」を習得後、学習内容を補完するのに「基礎」は役に立つ。クティーブ・マレーに目を慣らすのにも効果的だ。
ところが、何が悲しいのかといえば、全編464ページに亘る学習の最中、この人のサヨ思想に付き合わねばならないことである。彼女の自虐史観の一例を挙げてみよう。

「そろって紺色の背広を着、ネクタイをつけ、メガネをかけてカメラをもち、いつも一緒に行動する人たちは、たいてい日本人だ」と外国の人はよく言う。いわば似た者同士だ。(416ページ掲載の例文)

さながら女版落合信彦といったところか。また、参考書であるにもかかわらず、本書には彼女のポートレートがふんだんに掲載されているのだが、多分、彼女は田島陽子女史の親戚なのだろう。
もっとも、英語を介さずにヘブライ語を学習できる数少ないテキストの一つであることには間違いない。たとえ本書が彼女のルサンチマンを晴らすために執筆された代物であったとしても、この場を借りて推薦するに憚りない。


241:名無しさん@3周年
07/03/01 08:52:00
ウヨクで自慰史観の連中はヘブライ語やる必要ない。

「鬼畜米英」とかで、
野球用語も戦中みたいに日本語に変えて言えば。
セーフは「よし」、アウトは「ダメ」とかさ。



242:名無しさん@3周年
07/03/01 12:39:26
אתנוצנטריות
エスノセントリズム(自民族中心主義)


243:名無しさん@3周年
07/03/01 19:10:29
>>241
君は「中道」という概念を知らない厨房か?

中道(穏健派) = מתון
厨房(台所)  = תלמיד חטיבת ביניים ≠ מטבח = 中坊(中学生)



244:名無しさん@3周年
07/03/02 10:27:02
イスラエルのプレイ・ボーイが、
故イツハク・ラビンの魂を受け継ぎ、
日本の友に、夢について語りかける…

日以友好事業第二弾!! 

URLリンク(www.mishehalam.co.il)

必聴!(音楽が鳴るので注意してください)

המחזמר שכל ישראלי חייב לראות
すべてのイスラエル人に、このミュージカルを見る義務がある
מי שחלם
夢を見た男
כהשראת סיפור חייו של יצחק רבין
イツハク・ラビンの生涯にインスピレーションされて……(同HPより)

מי שחלם
夢を見た男
הראל סקעת
ハレル・スカアト
(つづく)


245:名無しさん@3周年
07/03/02 10:30:20
(つづき)
מי שחלם לו, ונשאר לו החלום
夢を見た男…その夢は彼の心と共にある。
מי שלחם הוא לא ישכח על מה לחם
夢を見た男…彼はその戦いの意義を忘れはしない。
מי שנשאר ער כל הלילה עוד יראה אור יום
夢に留まる男は、夜の闇の中でも目を覚まし、輝く朝日を目撃する。
מי שהלך הוא לא ישוב עוד לעולם
未来へ向かう男…彼は決して引き帰したりはしない。

מי שהבטיח וזכה גם לקיים
約束を守り、必ず履行した男。
מי שהצליח לחזור מן הדרכים
改心し、更生を成し遂げた男。
מי שכאב, אבל הבין שהכאב אילם
心に傷を負った男…だが、彼は虐げられた者の苦しみをも理解した。
הוא לא יניח שנשכח את ההולכים.
だから彼は、道を失ったわたしたちを決して見捨てはしない。
את ההולכים
道を失ったわたしたちを…
(つづく)


246:名無しさん@3周年
07/03/02 10:38:12
(つづき)
וההרים עוד בוערים באש זריחות
山々は暁の炎に包まれ燃え上がっている。
ובין ערביים עוד נושבת רוח ים
夕暮れが迫る頃には潮風が吹きぬける。
אלף פרחים עוד משמחים כל לב בשלל פריחות
幾千もの花々が心より歓喜し、色めき立ちながら咲き乱れている。
מי שהלך הוא לא יראה זאת לעולם.
未来へ向かう男…だが彼だけは、その光景を永遠に拝むことはないのか…
(つづく)


247:名無しさん@3周年
07/03/02 10:40:26
(つづき)
וההרים עוד יבערו באש זריחות
山々は暁の炎に包まれ、なおも燃え上がるのだろう。
ובין ערביים תנשב עוד רוח ים
夕暮れが迫る頃には、また潮風が吹きぬけるのだろう。
אלף פרחים עוד יפרחו בין ובתוך שוחות
幾千ものつぼみは、獣の巣穴の中でさえも咲き乱れるのだろう。
הם שיעידו, כי זכרנו את כולם...
そして彼らが証明する…
わたしたちが彼の意志(こころざし)を決して忘れはしなかったことを……

מי שחלם
夢を見た男…
מי שחלם
夢を見た男……
(了)


248:名無しさん@3周年
07/03/02 12:57:25
>>243
君は栗谷川さんを自虐史観呼ばわりしている消防(小坊)か。

馬鹿な右翼に染まってないで、
少しは呼ばれる側の身になって考えなさい。


249:名無しさん@3周年
07/03/02 22:14:06
お題。
URLリンク(www.mp3music.co.il)
URLリンク(www.youtube.com)

250:名無しさん@3周年
07/03/02 23:55:15
了解。

251:名無しさん@3周年
07/03/03 21:54:06
聖地イスラエルを震撼させたエロリスト、緊急来日決定!!

日以友好事業第三弾!!! >>249(実はDQNな歌であった…)

לא עוצרת
ロー・オツェレト-Not stopping
רוני דואני
ロニ・ドゥアニ-Roni 'Superstar' Duani
(つづく)


252:名無しさん@3周年
07/03/03 21:56:52
(つづき)
עוד מסתובבת בקצב המסחרר
もっとトリップしたいの ハートがめまいを起こすまで
בי מתעורר שוב פיתוי חדש
ねェあなた 目を覚ましてよ 新しい誘惑が欲しいの(注1)
הרגש משתחרר
気持ちがとっても開放的なの 
רק תגביר את השיר
あなたはただ この歌を思いっきり歌うだけでいいの!
!ואו ואו ואו ואו
Wow! Wow! Wow! Wow!

זוז עם הביט(※)
イッて! 恍惚としてイッて!(注2)
כשהלב פועם בקצב
ハートが心地よく踊っているのなら
תתעורר זה להיט
もっとハイになって! これが今流行(はやり)なの!
לא עוצרת מכורה לך
大人みたいに あなたを止めたりしないから!
(つづく)


253:名無しさん@3周年
07/03/03 21:59:19
(つづき)
זה משטלת על הגוף שלי
体に取り憑いてしまったの
זה כמו פריחה
それは感染しやすい
היא מדבקת
流行の病なの
זה מטפשת
そして蔓延するの
אני רוצה אותך
だから あなたを求めているの
רק תגביר את השיר
あなたはただ この歌を思いっきり歌うだけでいいの!
!ואו ואו ואו ואו
Wow! Wow! Wow! Wow!

פזמון:(※)繰り返し×2
(つづく)


254:名無しさん@3周年
07/03/03 22:01:40
(つづき)
זוז איתי
イッて! わたしと一緒に
עוד מסתובבת
もっとトリップしたいの
עם הביט
恍惚としてイッて!
לא משתלטת
わたしは束縛なんてしない
זה להיט
だって これが今流行なの
עוד מתמכרת
わたしはもう夢中なの!
!ואו ואו ואו ואו
Wow! Wow! Wow! Wow!

פזמון:(※)×2

(注1)「あなた」とは「新しい誘惑」のことを指しています。
(注2)זוז עם הביט ⇒イッて! 恍惚としてイッて! は詩的な超訳に過ぎません。
    イクッー! の実践的なヘブライ語を知っている方、是非教えてください。


255:名無しさん@3周年
07/03/03 22:21:19
>>245の2節目 誤訳発見!

× מי שלחם ⇒ 夢を見た男…
○ מי שלחם ⇒ 戦に暮れた男…

以上のように訂正いたします。


256:名無しさん@3周年
07/03/06 04:02:22
>>206
亀レスだけど、その辞書のHebrewの語彙は25,000ほどしかないらいしい

257:名無しさん@3周年
07/03/06 19:21:20
このスレ的にお薦めの入門書って何でしょう?
日本語以外でもok

258:249
07/03/06 21:36:48
>>255
ありがとう!
確かにDQNな歌だ…

259:名無しさん@3周年
07/03/06 23:59:06
ヘブライ語スレッドなのにBible Studyの話題が全然出てこない件
新しい板立てたほうかいいのかな? 過疎スレ必至だけど


260:名無しさん@3周年
07/03/07 00:49:57
てひりんむ くふかふあれふ しーる らんまあろっと

えっさー えーない えるへはりんむ
めあいん やーぼー えずりー
えずりー めいんむ あどない おせー しゃまいむ ばあれつ
あるいてん らんもっと らぐれはー
あるやぬむ しょむれはー
ひんねー ろーやぬん べろ いしゃん しょめーる いすらえる
あどない しょむれっは あどない つぃるはー あるやど いぇみねはー
よまむ はしぇめしゅ ろーやけっかー べやれあは ばらいらー
あどない いしゅもるはー みっこるらー いしゅもる えっと なふしぇっはー
あどない いしゅもる つぇっとはー うぼえっはー めあたー べあどおらむ

261:名無しさん@3周年
07/03/07 00:57:28
キーレオラム明日ド

262:名無しさん@3周年
07/03/07 00:57:57
キーレオラム蓮戸

263:名無しさん@3周年
07/03/07 02:24:46
121 תהלים
שיר למעלות
אשא עיני אל־ההרים מאין יבא עזרי
עזרי מעם יהוה עשה שמים וארץ
אל־יתן למוט רגלך אל־ינום שמרך
הנה לא־ינום ולא יישן שומר ישראל
יהוה שמרך יהוה צלך על־יד ימינך
יומם השמש לא־יככה וירח בלילה
יהוה ישמרך מכל־רע ישמר את־נפשך
יהוה ישמר־צאתך ובואך מעתה ועד־עולם


264:名無しさん@3周年
07/03/07 02:49:58
כי לעולם חסדו

265:名無しさん@3周年
07/03/07 03:22:28
>>263
行の前半と後半がひっくり返ってるんですけど

266:名無しさん@3周年
07/03/07 04:14:04
>>256
FED CBA が CBA FED になっているってことか?
漏れのところではちゃんと表示されてるぞ?
何でそんな現象が起きるんだ??

267:名無しさん@3周年
07/03/07 04:19:58
×>>256
>>265

268:名無しさん@3周年
07/03/07 23:56:28
このスレ的にお薦めのBible Study Tool
URLリンク(faithofgod.net)


269:名無しさん@3周年
07/03/08 03:31:39
OnlineBibleインストールしたら、ヘブライ語にニクダはついてないし
ギリシア語にアクセントと気息記号が付いていなかった…

紙媒体が手放せない

270:名無しさん@3周年
07/03/08 21:06:08
誰も>>257に答えないようなので、僭越ながら学習手順のモデル・ケースを紹介。

(1)池田潤『ヘブライ文字の第一歩』(国際語学社)←筆下ろしの儀式だと思ってください。
(2)佐藤淳一『はじめてヘブライ語』(ミルトス)←カズオくん(年齢不詳)が君を待っている!
(3)『ヘブライ語入門』(キリスト聖書塾)←幕屋の世界へようこそ!! ←冗談。最も完成度が高いと思われる一冊。

いきなり(3)+『現代ヘブライ語辞典』(キリスト聖書塾)からはじめても問題はないのですが、少々ヘヴィに感じるかもしれないので、とりあえず(2)から試してみてはいかがでしょうか。


271:名無しさん@3周年
07/03/09 00:48:19
>>256 ご指摘ありがとうございます。

早速、OXFORD en-he/he-enの語彙数をアバウトに勘定したところ、
一頁あたり52行の2列で語彙数およそ100
ヘブライ語から英語への頁数が310
英語からヘブライ語への頁数が584

…これが語彙数80,000の実態だったのですな。

URLリンク(www.amazon.co.jp)

皆様、ご購入の際は参考にしてください。


272:名無しさん@3周年
07/03/09 00:59:13
そもそもヘブライ語の総語彙数はどれくらいなのだろう。

273:名無しさん@3周年
07/03/09 02:06:11
書きそびれてしまったのだが、>>249の歌詞の中に

משתלט(支配する)⇒ משטלת
מתפשט(流布する)⇒ מטפשת

という具合に、ヒトパエル態分詞男性形単数の ת と ט が入れ替わっている例をふたつも確認した(女性形の משתלטת はそのままだった)。
いずれの変形態も元の形と同じ意味で使用されており、もちろん両者とも辞書の中には確認できない単語(語根)である。
משטלת で検索してみたところ(1,190件ヒット)、サブ・カル系のサイトに集中していたので、どうやらギャル文字みたく若者文化の一種(言葉遊び)と見た。
で、語根に ט が絡むヒトパエル態をいくつかピック・アップして検索したところ、

מתבטא(発言する) ⇒ מטבתא いくつか参照したところ意味は合致する。(32件ヒット)
מתבטל(無効になる)⇒ מטבתל 同上。(10件ヒット)
מתבלט(傑出する) ⇒ מטבלת 同上。(606件ヒット)
מתחבט(苦闘する) ⇒ מטחבת 不明。1件ヒットしたが、性が一致しなかった。
(どなたか作業を引き継いでください…)

なかなか確信するには至らないのだが…てか、これってウルパンでは教えてくれない常識なのかな? 少なくとも日本の入門書レベルでは未紹介だと思われるのだが…。


274:名無しさん@3周年
07/03/09 02:21:28
>>270
他のセム系の言葉をやったことのある人なら
(4)池田潤「ヘブライ語のすすめ」(ミルトス) \2,500+tax

今手元にある(3)は第2版だけど、どれくらい版を重ねてるのかな?
同時に買ったヘブライ語辞典(Hebrew-Japanese)はすっかりへたってしまっている

>>271
amazon.comでのレビューに書いてあったような気がする

275:名無しさん@3周年
07/03/09 09:47:09
挫けずに、もう少しだけ変則ヒトパエル ט״ת(勝手に命名)を調べてみた(分詞限定)。とはいえ、語根に ט が絡んだヒトパエル態は意外に少なかった。

מתחרט(後悔する)  ⇒ מטחרת 意味はほぼ合致する。(26件ヒット)
מתלבט(苦心する)  ⇒ מטלבת 同上。(442件ヒット)
מתלהט(興奮する)  ⇒ מטלהת 同上。(3件ヒット)
מתמוטט(ぐらつく)  ⇒ מטמוטת 同上。(44件ヒット)
מתמעט(減少する)  ⇒ מטמעת たぶん合致している。(3件ヒット)
מתעטף(身を包む)  ⇒ מטעתף 同上。(2件ヒット)
מתפטר(辞職する)  ⇒ מטפתר 意味はほぼ合致する。(8件ヒット)
מתקמט(しわが寄る) ⇒ מטקמת 確認できず。(ヒットなし)
מתקוטט(口論する)  ⇒ מטקוטת 同上。(同上)
מתקשט(めかしこむ) ⇒ מטקשת 同上。(同上)
משתטה(基地外になる)⇒ משטתה 意味はほぼ合致する。(49件ヒット)
משתטח(横たわる)  ⇒ משטתח 同上。(39件ヒット)
משתמט(責任を逃れる)⇒ משטמת 同上。(89件ヒット。ただし大半は משטמה(憎悪、敵意)の連語形。
…こんなもんかな。やれやれ。(つづく)


276:名無しさん@3周年
07/03/09 09:53:45
(つづき)
さて、なぜ“ほぼ合致”という控えめな表現を用いたのかというと、上記はすべて男性形の分詞なのだが、主語が女性名詞(代名詞)であっても男性形のまま述語をなしているケースがしばしば見受けられるからである。
そこで仮説。一部例外はあるが、語尾を ת にすることで、男女共用の分詞として用いることを可能にしているのではなかろうか? …とはいえ、これはあくまでも妄想。>>249の歌詞はそれに該当していない。
要するに、ネイティヴに聞けば話は早い。この掲示板を見ているイスラエル人はいないのかな?


277:名無しさん@3周年
07/03/09 20:35:57
>>273の訂正

×מתבלט(傑出する) ⇒ מטבלת 同上。(606件ヒット)
○מתבלט(傑出する) ⇒ מטבלת 不明。612件ヒットしたが、ほとんどが前置詞 מן と טבלה(テーブル、母体)の連語形のコンビネーションと思われる。



278:名無しさん@3周年
07/03/10 01:55:59
このスレ的にお薦めのBible Study Tool or Site

以下脈絡もなくいくつか紹介
URLリンク(www.e-sword.net)
URLリンク(www.biblegateway.com)
URLリンク(www.cvkimball.com)
URLリンク(tanakhml2.alacartejava.net)
URLリンク(www.aleppocodex.org)
URLリンク(www.blueletterbible.org)
URLリンク(www.kirjasilta.net)
URLリンク(www.kirjasilta.net)
URLリンク(www.htmlbible.com)
URLリンク(www.eliyah.com)

スレ違いを覚悟の上でギリシア語学習者にはこれがお薦め
URLリンク(www.zhubert.com)

たまにはこういう場所でリラックスしてください
URLリンク(www.kids.co.il)


279:名無しさん@3周年
07/03/10 02:30:56
ヘブライ語やってる人のほとんどはギリシア語もやっている予感

280:名無しさん@3周年
07/03/10 03:21:58
というか、ヘブライ語をやってる→ギリシア語をやってる→ラテン語をやってる→英語をやっている
逆方向の矢印は成り立たない

281:名無しさん@3周年
07/03/10 03:34:00
ラテン語解らないけれどギリシア語解る人は知ってる。
ラテン語解らないけれどヘブライ語解る人は知ってる。

282:名無しさん@3周年
07/03/10 07:45:36
>>258さんに質問 >>249のような情報はどこで手に入れるのですか?
最近の音楽事情にはすっかり疎いものでして…
情報の発信元があれば教えてもらえないでしょうか


283:名無しさん@3周年
07/03/10 08:18:06
そもそもヘブライ語をやっている日本人の総数はどれくらいなのだろう。

284:名無しさん@3周年
07/03/10 14:00:13
>>279
ヘブライ語やってる人のほとんどはクリスチャンの予感

って風にも読めるんだが、やっぱそれが実情なのかな。

>>280
矢印→の意味がよく分からない。≧? ≦? どっち?


285:名無しさん@3周年
07/03/10 20:50:21
(5)栗谷川福子著「ヘブライ語の基礎」(大学書林)、404ページの例文。

「以上に述べてきたことから、日本人は利己主義の傾向にあると結論したい。」
(注:前後の文脈はなく、この文章のみが例文となっているので、「以上」に該当する理論は存在しない)

いかなる理論から導き出されたものであれ、この結論自体は決して間違いではない。
だが、なぜ彼女はここで思考を停止してしまうのだろうか?

「以上に述べてきたことから、人間(人類)は利己主義の傾向にあると結論したい。」

この方が余程、普遍的な真実を語っているはずなのだが…。

以上に述べてきたことから、栗谷川福子女史はクリスチャンではないと結論したい。


286:名無しさん@3周年
07/03/11 00:27:02
イスラエルのプレイ・ボーイが
実は優等生キャラなのだが…
親愛なる日本の友のために
ロニ・ドゥアニの口説き方を指南する……

日以友好事業第四弾!!!! 代名詞の多用はご愛嬌!

The singer of the year 2006 in Israel sings the song of the year in Yair Lapid show.

URLリンク(www.mp3music.co.il)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)

ואת
ヴェアト~君は…
הראל סקעת
ハレル・スカアト
(つづく)


287:名無しさん@3周年
07/03/11 00:29:03
(つづき)
היום שהתנפץ עלי,
今日…僕を打ち砕いたこの日
עשה אותי קשה מדי
僕を散々痛めつけたこの日…
שכחתי מעצמי ודי
僕は自分自身をすっかり見失ってしまった
הייתי, לא הייתי אני
僕は確かにいたが それはもう…僕ではなかった

אסגור מאחורי גבי,
僕は自ら退路を断とうとしている
שוב לא יוכל לגעת בי,
もう誰も 僕を救ってくれはしない
בתהומות לבי
心の暗闇が災いして
טעיתי, לא הייתי אני
僕は道を誤り 自分自身を見失ってしまった…

שבפני הריקנות שוב לא תכה
意味もなく傷つけ合うことのない男
המציאות שתחכה
そんな男の到来を君は待ち侘びている
שוב לא אבכה
僕はもう泣かない
שאתנחם מעט
でも君に慰められたい ほんの少しだけでいいから…
(つづく)


288:名無しさん@3周年
07/03/11 00:31:05
(つづき)
ואת,(※)
君は…
אל מי את צוחקת כשאת,
君は誰に向かって笑顔を見せているのか?
שוב לא מחבקת
もう君を抱けないというのか?
כמעט עלית בי לרגע
ほとんど君は 一瞬の幻のように僕の前に現れた
הייתי אחר אם הייתי יודע
それを理解していたなら きっと僕は別人でいられたのだろう…
שאת,
君は…
אל מי את מקרבת מרחק
君は遠くで、誰の胸に寄り添っているのか?
במי את מתאהבת
誰と愛し合っているのか?
את מי לא עוזבת
僕は誰であったのなら、捨てられずに済んだのだろう?
אם רק היית נשארת,
君がただ ここにいてくれさえすれば
הייתי עושה אותך מאושרת.
僕は君を咎めはしなかったのに…
(つづく)


289:名無しさん@3周年
07/03/11 00:33:11
(つづき)
ושוב הולך, אותה העיר, אותם פנים
もう一度 君を迎え入れ 顔を向かい合わせたい
אני מכיר את הריחות שבאוויר
僕には分かる 君が漂わせるほのかな香りが
טעיתי, לא ראיתי אותך
でも僕は道を誤り 君が見えなくなってしまった

כולן דומות פתאום יותר,
あまりにも突然 僕は正気へ連れ戻された
כל שיר עושה להיזכר
君を思い出そうとして必死に歌を歌ったのだが
מכל צלצול הלב עוצר
心で鳴り響く喧騒が僕の邪魔をする
נגעתי, לא הרגשתי אותך
確かに僕は君に触れた…でも もう何も感じることが出来なかった

ולעולם שוב לא רוצה להתאהב
二度と互いに求め 愛し合うことはないのだろう 
האהבה שתרקב
朽ち果てようとする愛…それは
הרגישות שתישרף
燃え上がろうとする感受性みたいに
לאט
ゆっくりと…

פזמון:(※)繰り返し
(つづく)


290:名無しさん@3周年
07/03/11 00:35:45
(つづき)
ואת, במי את נוגעת לאט,
君は…誰をじわじわと苦しめようとしているのか?
במי את פוגעת
誰を傷つけているのか?
כמעט כמו אז כשפצעת בי
でも君が僕を傷つけたとき まさにそのとき
את כל העולם את גילית
君はこの世のすべての謎を明らかにしてくれた
ולקחת לי אותך
君を手に入れる方法を明らかにしてくれた

ומי זה שעכשיו נוגע בך
今、君に触れている男は誰なのか?
אני מקווה שהוא מאושר שיש לי אותך
でも僕は望んでいる 君に相応しい男は彼ではなく 僕であることを
לא מכאיב לך
君を苦しめない男
בך לא פוגע
君を傷つけない男…
הייתי כזה אם הייתי יודע.
もし僕が賢明だったなら きっと僕も そんな男になっていたのに…
(了)


291:名無しさん@3周年
07/03/11 22:14:09
SenseiSagasu.com
URLリンク(www.findateacher.net)

このサイトに登録している外国語教師の数を>>292以下に掲載する。
283>>の実数はさすがに分からないが、
当然教師数にも反映されているはずなので、
他言語との比較とあわせて参考になると思う。


292:名無しさん@3周年
07/03/11 22:17:56
アラビア語  (90人)    ビルマ語 (9人)       ベンガル語 (54人)
カンボジア語 (13人)    マレー語 (59人)      チェコ語 (28人)
デンマーク語 (9人)     オランダ語 (34人)    ○英語 (6336人)
エストニア語 (8人)     フィンランド語 (4人)   フランス語 (729人)
ドイツ語 (237人)     ○ギリシア語 (13人)    ◎ヘブライ語 (37人)
ハンガリー語 (19人)    アイスランド語 (1人)    イタリア語 (254人)
インドネシア語 (119人)   日本語 (533人)      韓国語 (310人)
ラトヴィア語 (7人)     リトアニア語 (6人)    ネパール語 (33人)
ノルウェイ語 (3人)     ペルシア語 (24人)     フィリピン語 (152人)
ポーランド語 (38人)    ポルトガル語 (96人)    ルーマニア語 (51人)
ロシア語 (206人)      スペイン語 (444人)    スウェーデン語 (61人)
タイ語 (91人)        トルコ語 (54人)      ベトナム語 (41人)
アルジェリア語 (6人)    アゼルバイジャン語 (10人) ブルガリア語 (22人)
中国語(マンダリン) (477人) 中国語(広東) (100人)    中国語(台湾) (97人)
現代ペルシア語 (30人)   ヒンディー語 (83人)     ルワンダ語 (0人)
スリランカ語 (20人)    スーダン語 (0人)      スワヒリ語 (24人)
チュニジア語 (4人)     ウクライナ語 (15人)    ウルズゥ語 (14人)
ズールー語 (4人)      タミル語 (15人)


293:名無しさん@3周年
07/03/11 22:20:06
>>292
ここでいうギリシア語って現代ギリシア語かな

294:名無しさん@3周年
07/03/11 22:31:26
>>293 反応早杉
多分そうだと思う
とにかく上記の数値は妙に説得力があるような希ガス

295:258
07/03/12 18:47:44
>> 282
だいたい、mixiのヘブライ・ポップ(URLリンク(mixi.jp))に貼られている
コミュニティから仕入れています。そこは半ば[dir]に化しつつありますが。
で、YouTubeで関連するビデオを仕入れるなり、cabosあたりで仕入れるなりしています。
曲名だけでよければは、YouTube漁る出家でもたくさん出てきますよ。で、そのタイトル
でググってみると、歌詞のサイトにたどり着くことがままあります。

そこの主催者は、表でスレリンク(win板)にリンク貼られている
henika氏だと思われます。

296:名無しさん@3周年
07/03/12 18:53:10
アンカー失敗。
>>282
です。ついでなので。
>>280
実はその逆方向で勉強していました。orz

297:名無しさん@3周年
07/03/12 20:43:20
URLリンク(www.nikkansports.com)
土曜日にこんなニュースが配信されていたのを今朝になって知った。
で、その問題作を知りたく検索した結果、歌詞と音源を発見。
URLリンク(www.ynet.co.il)
URLリンク(www.youtube.com)
さらに、2ch内ですでに話題になっていそうな予感がしたので検索したところ、
スレリンク(newsplus板)l50#tag94
案の定アンチ・イスラエル板だった(ただし、もう沈静化している)。
しかも、75には三つの言語で織り成されている歌詞がすでに翻訳済み。
洗練された言葉遣いからして、おそらくプロの業なのだろう。
(ちなみに住人たちは75が日本語訳であることにまったく気づいてない)
しかし、なぜかヘブライ語の歌詞の半分以上が割愛されているときた。
どんな裏があるのかは定かではないが、探ってみたくなるのが人情。
(もしかしたら別テイクの音源がソースなのかもしれないのだが…)
とはいえ、あべこべに火に油を注ぐようなことになるのかもしれない。
そこで、ここはひとつイツハク・ラビンの魂を胸に宿すあの男に託してみよう!

…そう! ハレル・スカアトに歌ってもらおう!

כפתור אדום / Push the Button
危険なボタン
גרסתו של הראל סקעת
ハレル・スカアト・ヴァージョン
(つづく)


298:名無しさん@3周年
07/03/12 20:48:50
(つづき)
注:本翻訳は超訳シリーズの一環であり、
  純粋に詩文学を堪能する以外の思惑は一切含まれておりません。

  英詞、仏詞は専門外なので
  スレリンク(newsplus板)l50#tag94
  の75を参照してください。

מסרים מתפוצצים עלי
僕の夢を粉砕する啓示…
טילים מתעופפים וגם נופלים עלי
ミサイルが飛来する しかも僕のところにまで落ちくる
שוטרים וגנבים מתרוצצים עלי
警官と泥棒が僕を跨ぎながら仲良く狼狽している
והם קופצים עלי מתקרצצים עלי
飛び跳ねながらすっかり混乱している
אללי אללי תענה לי אלוהי הי
これが定められた運命なのか? 我が神よ どうか下僕のために答えたまえ!
(つづく)



299:名無しさん@3周年
07/03/12 20:59:34
(つづき)
הסיוט הזה ארוך מדי
この悪夢は うんざりするくらいに長すぎる
כשאני בקושי חי וכולם מכוונים אלי
僕はかろうじて生きているだけなのに
みんなが僕に刃(やいば)を向けている
זה מוקדם לשיר אולי
君のために 勇んで命を捧げる歌を歌ったのだが
שנתתי לך חיי
それは早とちりだったというのか?
ווי ווי – המשטרה
嗚呼! 警察署の方!
וויאוו וויאוו - צוות הצלה
レスキュー隊を派遣してほしい! サイレンを鳴らしてほしい!
הנה זה בקדם שיר ללא סלאם
見よ! まだ何も終ってないんだ! まだプレリュードに過ぎないんだ!
אדום זה לא רק צבע זה יותר כמו דם
その赤いものには絵の具だけではなく
もっと赤い 血のようなものが混じっている
שוב עוצר בלב את הנשימה
僕は心の中で何度も呼吸を止めてみた
שלא תפרח עכשיו הנשמה
その瞬間 魂の息吹が爆発しないように…だが
(つづく)


300:名無しさん@3周年
07/03/12 21:07:24
(つづき)
הנה מלחמה הנה הנשמה
見よ! これは戦争なんだ! 
見よ! 息を吹き返してしまったんだ!
בום בום זה מה שקורה עכשיו
爆音! そしてまた爆音! それが今起きている出来事のすべて!
בין רקטה למצ'טה בין צופה לכתב
ロケットと石斧の狭間で… 希望と現実の狭間で…
בין מחטף לנחטף בין גשום לשרב
犯罪者と被害者の狭間で… 雨季と乾季の狭間で…
הסלמה במדרגות עולה ותופסת קו
それは段階的に暴発を重ね ついには命綱をも断ち切ってしまう
כלום כלום זה מה שכולם עושים
それがこの世で営まれている出来事のすべて あれも… これも…
(つづく)


301:名無しさん@3周年
07/03/12 21:11:27
(つづき)
קיצונים מקצינים וקצינים מרצינים
過激派のならず者たちが大暴れしても 偉人たちは顔色ひとつ変えない
התמימים מתמתנים ממתינים לנתונים
穏健な者たちは心を無垢にして 啓示が与えられるのをじっと待っている 
ועונים: שכולם חסרי אונים
だが 返ってくるのはこんな答えだけ …この世には力が欠けている
עולם כולו דמונים שאנחנו סתם פיונים
この世の現象はすべて悪魔の仕業 僕たちはその餌食に過ぎない
ושמפיונים עם ז'יטונים מחליטים מה שיהיה
ナプキン・ホルダーにチップを挟み込む奴らが
その裏表で未来の出来事を決定する 
ניהול בעצלתיים, אוניה מלאה במים
船はとっくに浸水しているのに 舵取り役は怠惰にあくびをしている
וכולם שותים לחיים וטובעים זה לצד זה
みんな命からがら水を吸い込み 互いに寄り添いながら沈んで行く
(つづく)


302:名無しさん@3周年
07/03/12 21:16:10
(つづき)
אולי זה חד מדי
それは余りにも悲痛な瞬間
צריך לשיר שירי דקלים שירי מדבר ללא דגלים
SOSを発信しても意味はない
必要なのはただ オアシスの歌と荒れ野の歌を口ずさむことのみ…
אני עוד חי חי חי ואם ימשיך להיות מפחיד
僕は生きている まだ生きている…だが 
依然としてこの恐怖心に苛まれるのならば
רק אז אני אגיד
僕は一言 このように告白するのだろう…

I’m gonna push the button
push the button push the bu push the bu push the button
(了)

注:歌詞と翻訳は、実在のハレル・スカアトとは一切関係ありません。


303:名無しさん@3周年
07/03/13 02:36:01
>>280の→は⊇じゃないのか?

304:名無しさん@3周年
07/03/13 19:21:00
URLリンク(www.hebrewsongs.com)
こんなサイトがあるとは思いもよらなかった。
今まで超訳してきた歌詞も、ほとんどが英訳されている。ちょっと興醒め。

しかも、一時この板を騒がせていた>>150の英訳もあった。
URLリンク(www.hebrewsongs.com)
>>150さん。一応目を通しておいてください。
何が超訳で何が誤訳か分かると思います。

結構入れ込んでいたハレル・スカアトの歌詞の英訳は
URLリンク(www.hebrewsongs.com)
何が超訳で何が誤訳か分かると思います。

>>88さんと>>249さんの歌詞はまだ英訳されてなかったので、
一応やり甲斐があったということにしておこう。

という訳で、ゲリラ的に開始し、たいしたリアクションもなかった超訳シリーズ、
発表する意義がなくなってしまったので、このあたりで

<(_ _)> <(_ _)> <(_ _)> 糸冬 了 <(_ _)> <(_ _)> <(_ _)>

皆さんもヘブライ語の勉強がんばってください!


305:名無しさん@3周年
07/03/13 19:29:03
>>304
ブログでも作ってまとめたり、続ければいいと思うよ。

306:名無しさん@3周年
07/03/17 02:28:18
すっかり寂れてしまった・・・

307:名無しさん@3周年
07/03/17 21:24:38
>>304
実は>>88=>>249です。
大変感謝しております。

308:304
07/03/18 19:30:52
>>307 いえいえ、恐縮です。
依頼があればまた引き受けますので遠慮なく申してください。

それよりも、自分的には>>196が誰だったのか知りたい。
何で>>196の歌詞がイタリア女の歌だって分かったの?
いまだに謎めいている。やはり神だったのか…(-人-)…†アーメン。


309:名無しさん@3周年
07/03/27 00:03:06
古典ヘブライ語を独習したいのですが
入門として最適な参考書などありましたら教えていただけないでしょうか

310:名無しさん@3周年
07/03/27 05:06:14
スレを全部読めばいいと思うよ
携帯からなんて泣き言は許さない

311:名無しさん@3周年
07/03/30 00:23:13
この板には>>309のような質問なら頻繁に寄せられるのに

אתה רק ככלב, למה לובש בגדים? ־
התפשט! גם הורד תחתונים! ־
תזחל בארבע־רגליך! ־
אוי... פי־הטבעת שלך מלוכלך מאוד! ־
האם אתה מתחיל עליו? ־
אז, תתיר שריר טבעתיייייי! ־
על־פי ט.נ.א.ק ־

אחחחחחחחחחחחחחחחחחח! ־
על־פי ט.ד.ן ־ 
 
>上記のヘブライ語は何て意味なんですか?
>教えてくださいエロい人

といったようなヘブライ語本文についての質問は皆無に等しい
これは要するにみんなヘブライ語の入門書を買うには買うんだが
アレフベートを覚える時点で挫折してるってことなのか?


312:名無しさん@3周年
07/03/30 00:39:57
そんなところで挫折する程度の人間がいるとは思えないけど、
言われてみれば全然無いね。

313:名無しさん@3周年
07/03/30 01:30:39
文字を表示するのがマンドクセってのもあると思う。
アラビア語スレは最近そうでもないけど。

314:名無しさん@3周年
07/03/30 20:06:30
コピペ用アルフベート表。活用すべし。

א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ך ל מ ם נ ן ס ע פ ף צ ץ ק ר ש ת

マンコクサイことには変わらんが。


315:名無しさん@3周年
07/03/31 04:27:46
↑ ダゲッシュ付きも用意してやらないととかそういうオチが待ってたりしてな(w

316:名無しさん@3周年
07/04/01 02:05:02

35 :名無しさん@3周年 :2006/07/10(月) 17:51:19
宿題教えてください~。読み方とできれば意味をお願いします。助けて、達人さま。Shir hashirim / L'kha dodi / Bar'khu / Ahavat olam / Sh'ma yisra’el / Mi khamokha / V'sham'ru / Hatzi kaddish / Yih’yu l'ratzon / An’im z'mirot / Kiddush / Aleinu Adon olam

こういう質問を今まで疎かにしてきたんだから仕方がない。
たぶん見くびられているのだろう。で、みんなライバル板へと流れてゆく。


317:名無しさん@3周年
07/04/01 02:07:51
○Shir hashirim=שיר השירים
既出。

○L'kha dodi=לך דודי
דודי(わたしの愛する人)は『雅歌』に頻出。
肝心の לך דודי というフレーズは2章17節に記されているのだが、
ここでの לך は動詞を強調するために用いられているので、
דמה־לך דודי を拾い出さなければ文章にならない。
これは「わたしの愛する人よ、似ろ!」という命令文である。
新共同訳であれば「恋しい人よ、どうか~のように」が該当箇所に当たる。

○Bar'khu=ברכו
ברך(祝福する)の二人称男性複数命令形で「祝福せよ!」。
『詩篇』68章27節の「たたえよ」(新共同訳)など多数。

○Ahavat olam=אהבת עולם
『エレミヤ書』31章3節のフレーズ。
新共同訳では「とこしえの愛」と訳出。


318:名無しさん@3周年
07/04/01 02:09:29
○Sh'ma yisra’el=שמע ישראל
既出。

○Mi khamokha=מי כמוך
褒め言葉で直訳すると「あなたのような者とは誰か?」。
『サムエル記上』26章15では「お前に比べられる者は、(イスラエルに)いない」、
『詩篇』35章10節では「あなたに並ぶものはありません」と訳出(新共同訳)。

○V'sham'ru=ושמרו
שמר(守る)の三人称男性複数完了形。
ו が同位接続のヴァヴなら「彼らは守った」、倒置のヴァヴなら「彼らは守るだろう」。
『レビ記』22章9節の「(わたしの命令を)守りなさい」(新共同訳)をはじめ、
指示形(ヴァヴ倒置の完了形)で多数記されている。

○Hatzi kaddish=חצי קדיש
קדיש(カディーシュ=死者を哀悼する祈祷)の一種。
URLリンク(he.wikipedia.org)
ここの2.1にアシュケナジー式とスファラディ式の本文が載っているのだが、
アラム語だからパス。


319:名無しさん@3周年
07/04/01 02:11:13
○Yih’yu l'ratzon=Yih'yu l'ratzon=יהיו לרצון
『詩篇』19章15節のフレーズ。新共同訳では「どうか~御旨にかない」と訳出。

○An’im z'mirot=? Na’im z'mirotの間違いじゃないのか?
Na’im z'mirot=נעים זמרות ならば、
『サムエル記下』23章1節に「麗しい歌」(新共同訳)とある。

○Kiddush=קדוש
安息日の食事前の祈祷。

○Aleinu Adon olam=たぶん עלינו אדון עולם
אדון עולם(天地の主)は יהוה の尊称だから「ヤーヴェは我らの上に」
といった意味になるが、ヘブライ語聖書の中に該当するフレーズはない。

以上、約8ヶ月遅れの回答でした。
余計見くびられたりして…。


320:名無しさん@3周年
07/04/02 00:25:40
ライバル板=アラビア語ちゃんねる&中東諸語掲示板

321:名無しさん@3周年
07/04/02 05:45:55
URLリンク(photos.yahoo.co.jp)

何と書いてますか

322:名無しさん@3周年
07/04/02 05:51:17
URLリンク(photos.yahoo.co.jp)

アドレス間違えました

323:名無しさん@3周年
07/04/02 05:53:51
URLリンク(photos.yahoo.co.jp)

324:名無しさん@3周年
07/04/02 07:51:22
エラーメッセージ! トップへ戻る

アクセスできません。「トップへ戻る」をクリックしてトップページに戻ってください。
アクセスできない理由は、以下が考えられます。

・写真の保持者が削除した
・写真の保持者が写真を移動した
・Yahoo!フォト、Yahoo!ブリーフケースの分離により、
アルバムや写真の名前を変更した、もしくは移動した

325:名無しさん@3周年
07/04/02 20:12:53
>>317
>>318
>>319

317さん、318さん、319さん、ユダヤ教の知識もなしにいい加減なことを書くのは止めて下さいよ。

lekha dodiは安息日の晩のKabalat shabatで朗誦される有名な祈祷です。16世紀にRabbi Alkabetzによって書かれたものです。あなたの勝手な説明は全くこじつけです。

barkuは朝と晩の祈祷で所謂kriat shmaに移る直前のこれ又有名な祈祷です。

veshamruは安息日の晩の祈祷、そして安息日の昼食前の祝福の中に出てくる有名な祈祷です。

ちなみに、kadishの定義としては、「死者を哀悼する祈祷」は一面しかとらえていませんし、「安息日の食事前の祈祷」は全くのピンボケです。

326:名無しさん@3周年
07/04/02 20:24:58
>>321
>>322
>>323

ピサの紙片。(ヘブライ語)

この紙は、失われた1ページである。それはピサで発見された。(ラディノ語)

汝、翼無くして飛んではならない。もし翼無しで飛んだなら飛んだ高さと、汝の体重の自乗の積に等しい力で治に打ちつけられるべきである。(ヘブライ語)

その高さはイピテキンサで測られるべきである。しかし、その高さが1イピプトンを越えたなら、イピテキンサを増やしてはならない。地を傷つけない為である。
1イピプトンは17と98分の53イピテキンサである。その速度は、1ぺセマトタクである。汝は1イピテキンサを3と500分の219ヘレクで通り過ぎなくてはならない。
1ペセマトタクは41と3分の2ベデスマトタクである。そして汝は1ポノタク以上の速さで飛んではならない。それ以上の速さで飛んだら、汝とその周りのものは砕かれなくてはならない。
しかし汝が安全圏の中にいるなら、汝は砕かれなくてもよい。その安全圏は円錐形である。球の半径に、ポノタクの倍数を掛けた長さの線と、球の接線が描く円錐の先端は、汝の先端である。
その円錐形の外にあるものは全て砕かれる。(アラム語)

いかなる台風も、赤道を越えてはならない。赤道を越えたら消滅するべきである。(ヘブライ語)

327:名無しさん@3周年
07/04/03 19:46:25
>>326
原文でよろ

328:名無しさん@3周年
07/04/06 04:21:28
>>207の辞書を発注して1ヶ月経ったが
未だに届く気配がない…

329:名無しさん@3周年
07/04/08 10:40:47
>>326
ピサと紙片は共にPissahだからPisa-Pisaになるはずじゃないのか?

330:名無しさん@3周年
07/04/08 12:13:46
>>329お前リサリサだろ

331:名無しさん@3周年
07/04/09 02:11:20

האם אתם חושקים לשחק עם שוטר שבשירות סדיר? ־
תורם: שוטר תאוותני ב־22:34:26, 12 בינואר. ־
־
אני גבר מאצ׳ו, חבר המשטרה לפיזור הפגנות, ־
שגילי 27, קומתי 174 ס״מ ומשקלי 88 ק״ג, ־
ושיש לי חגורות שחורות, דרגת הדרכה השלישית ־
של ג'ודו, דרגת הדרכה הרביעית של קנדו ־
ודרגת הדרכה השנית של קראטה. ־



332:名無しさん@3周年
07/04/09 02:13:03

כל יום, מעת לעת, אני משתקע בתרגול חזק ־
ובתפקיד קשה, על־כן תמיד אקדחי שבין ירכיים ־
כמעת עלול להתפרץ! תן לי לפלוט לשער שלך ־
כמו חרצית שפירושו פי הטבעת! ־
בוא אליי ברנש זכר אתה, שגוף מאצ׳ו כמוני ־
ותספורת קצרה, כאשר מגיל 25 עד גיל 35, ־
ונתייחם יחד בהתלהבות רבה! אחחחחחחחחח! ־



333:名無しさん@3周年
07/04/09 02:17:46

אני יודע טכניקת הריסון, ומאיר פנים אל ברנש ־
מזוכיסטי שירצה לשחק כעקידת יצחק, ומוכן ־
אני באופן מיוחד לשחק במחזה תלבושות ־
בשביל שירצה אותו. בוודאי אפשר גם לעשות ־
בדקדוק זכר הרבים. ־
כשאינני בתורנות, בגדר העיר המרכזית, אם ־
תקרא לי אתה שבה, אלך לעצור אותך מיד! ־
חכה ברצינות אתה פותח השער שלך כמו חרצית! ־



334:名無しさん@3周年
07/04/11 00:02:40
>>329
ヘーで終わる単語で合成語を作る時、ヘーがタウに変わるのでピサ・ピサじゃなくてピサト・ピサになる。
ただしコカコーラはコカトコーラにならない。

335:名無しさん@3周年
07/04/11 03:28:48
>ただしコカコーラはコカトコーラにならない。


>>121 にも似たような書き込みがあったが、コカ・コーラは「コカのコーラ」

という意味だから、コカ・コーラをヘブライ語のスミフートに当てはめるならば、

קולת קוקה (コラト・コカ)になるはず(カタカナ音写は適当)。つまり現行の

קוקה קולה (コカ・コーラ)はCoca-Colaのヘブライ文字音写に過ぎないゆえ、

קוקת קולה (コカト・コーラ)になっていないのは当然のことである。もし

קולה קוקה (コーラ・コカ)となっていたならば、みんなで文句を言おう。

336:名無しさん@3周年
07/04/11 19:18:48
>ちなみに、kadishの定義としては、「死者を哀悼する祈祷」は一面しかとらえていませんし、
>「安息日の食事前の祈祷」は全くのピンボケです。

318ではないが、・・・カディッシュとキドゥーシュは全然別のものですよ。
そのほかのものも、字義通りの意味を教えてと言うなら別に間違っていない。

337:名無しさん@3周年
07/04/12 16:39:04
俺も>>236の愛用者なんだけど、入力の際、
喉音の「א」と「ר」にダゲッシュを打てる理由がずっと分からないでいた。
ところが今日、Wikiのヘブライ語版を見ていたら、曰く、タナフの中に、
ダゲッシュの打たれた「א」が4箇所、同「ר」が14箇所に記されてるとのこと。
気付かなかったのは勉強不足露呈なんだけど、
これ数年来の疑問だったので達成感に浸っていた。でも、ここで新たな疑問が発生。
BHSで調べたら「א」は3箇所、「ר」は17箇所。(←共にダゲッシュ有り)
WLC-B19Aだと「א」は4個所、「ר」は17箇所。(同上)
Aleppo Codexも「א」は4個所、「ר」は17箇所。(同上)
第二ラビ聖書だと「א」は4箇所、「ר」は19箇所。(同上)
これぐらいしか調べられなかったけど、
ダゲッシュ有りの「א」が4箇所、同「ר」が14箇所っていうのは何が出典なんだろう?
ていうか、日本では「聖書」といえば「新共同訳」が相場だけど(反論無用)、
イスラエル人にとって「タナフ」とはどの書物を指しているのだろう?


338:337
07/04/12 22:19:12
スマソ。「Wikiのヘブライ語版」とだけ書いて出典を明示するの忘れてた。
ちなみにダゲッシュ有りの「ר」は14ではなく15となっていた。重ねてスマソ。

URLリンク(he.wikipedia.org)
URLリンク(he.wikipedia.org)

これいわゆる「今日のトピック」だから、4月12日の間はトップページの
「?הידעת」にも掲載されているけど、それ以降は↑で閲覧可。
ただし、概ねその日にちなんだ話題を取り上げている「?הידעת」の中にあって、
4月12日は全然タイムリーではない。
よって、手頃な話題が沸いて出れば変更される可能性大。


339:名無しさん@3周年
07/04/15 02:38:47
「日猶同祖論」のヘブライ語を調べたけど全然見つからない。
誰か教えて下さい。と書き込むつもりだったけど、案外この概念、
まだヘブライ語に訳出されていないのかもしれない。そこで、

ההנחה על המכנה המשותף שבין יהודי ליפני

(日猶間における共通分母に関する仮説)

と勝手に命名したいところだけど、なんか饒舌で気に入らない。
何か他にいい案あるかな? (儲ではありませんのであしからず。)


340:名無しさん@3周年
07/04/17 19:55:34
>>268
URLリンク(faithofgod.net)
         ↓
     Page not found
         ↓
URLリンク(faithofgod.net)

341:名無しさん@3周年
07/04/19 13:34:36
「エンテク・パウ」てヘブライ語?
どーゆー意味

342:名無しさん@3周年
07/04/19 20:54:17

《―エンテク・パウ!》
!לך תזדיין
そして再び、その口から紡ぎだされる詠唱。
.ושוב מלות מוצאות מפיו ונרקם המקרא מהן
それにピクリと反応を見せる遠音だが、
,טונה (או טואון) קצת מגיבה עליו
抵抗の素振りも逃げる素振りも見せない。
.ולא עשויה גם להתנגד לו וגם לברוח מפניו
それを嘲笑い、フィレスは詠唱を完了させる。
:פילס מלגלג עליה ומשלים לדקלם
《ター・サークヘム、ター・デジュセル、
!אל תשאל אותנו על השאלה האווילית
ター・タウイー・エン・ハー、ネッド・ハー!
!אתה אוטאקו וברנש חסר אונים! לך לעזאזל
来たれ、『アスタロトの大鎌』!》
!בוא חרמש עשתרות

343:名無しさん@3周年
07/04/19 23:16:08
T:の発音は、peopleをピーポと読む時の「オ」に似てますか。

344:akira
07/04/21 21:18:50
「ラルロ」の意味(直訳です)をおしえてください。

345:名無しさん@3周年
07/04/21 22:22:28
勉強を始めましたが、
文字をなかなかおぼえられません。
にたようなものばかりで、、、、、、、
どうやってみなさんはおぼえましたでしょうか?
こつというのがあればおしえてください


346:名無しさん@3周年
07/04/21 23:51:29
>>345
おまえみたいなバカには無理。

347:名無しさん@3周年
07/04/22 00:17:31
>どうやってみなさんはおぼえましたでしょうか?
答:ひたすら文字を書く。
>こつというのがあればおしえてください
答:ひたすら文字を書く。
突き放したような言い方だけど、本当にこれしかないんだよね。
がんばれ! だんだん楽しくなってくるから。

348:akira
07/04/22 02:46:59
「ラルロ」ってなんですか? (T_T)えーん!わかんないよ。


349:名無しさん@3周年
07/04/22 23:13:33
>>348
その「ラ」「ル」「ロ」の子音は、それぞれラーメド(L)なの? 
それともレーシュ(R)なの?? どれがどれなの???

 (T_T)えーん!わかんないよ。

350:名無しさん@3周年
07/04/23 02:13:30
「ラルロ」はヘブライ語ではありません。日本語です。

351:akira
07/04/23 02:18:56
崇教真光さまという宗教で神さまのご経綸(天界のご計画)
というのを聞いたのですが、このご計画は五十音の「ア~ワ行」の
順番で進展するというのを伺いました。
現在は、九番目の「ラ行」の作業に入っていて「ラリルレロ」の
「(ラ)リ(ル)レ(ロ)」の部分が「ラルロ」というヘブライ語に
なるのです。
ここで、「ラルロの嵐」が「神の世界・ご先祖さまの世界・人の世界」
に吹き荒れることになるそうなのです。
ここで、知りたいことが「ラルロ」の直訳(意味)なのです。
ラルロの嵐が起こるときに「救世主(弥勒)」が世界を救う為に出現
するのだそうです。

352:名無しさん@3周年
07/04/23 02:36:12
angeldelta君へ。霊能者でも分からないことがあるとは意外だ。
どうしても知りたければ下記のスレッドで質問すればいい。

URLリンク(www.amezor.to)

君の最初の書き込みの30分後には発見していたのだが、
愛ゆえに今まで黙っていたことを理解して欲しい。
それはともかく、立派な弁護士になってくれたまえ。
ヨン様も応援しているぞ!





………嘆かわしい話だ。

353:エンジェルデルタ
07/04/23 14:46:46
>それはともかく、立派な弁護士になってくれたまえ。
>ヨン様も応援しているぞ!

僕は、世界統一の王になるから「弁護士」にはなれません。





354:akira
07/04/23 15:12:04
「まひかり教」掲示板の「AKIRA」は、私とは別人の書き込みです。
「人を陥れようとしている」ので信用しないでください。

355:名無しさん@3周年
07/04/23 20:31:09
>>שנג

אינני יכול להיות לפרקליט
מכיוון שאהיה למלך לאחד כל ארצות

נאום משיח שקר שמו אנג׳ל־דלתא

356:akira
07/04/23 23:13:20
わ~っ!ミミズが出てきた。

357:名無しさん@3周年
07/04/24 03:45:59
久しぶりにヘブル語スレを覗いてみたら・・・orz
朝鮮語スレだけかと思ってたのに・・・


ところで、もともとの母音の発音が知りたいのですが・・・。
現在の6母音ではなく、17母音。

うち、12個は推測できるので、残りの3つのハタフと2つのシュヴァの発音。

358:名無しさん@3周年
07/04/24 12:17:18
      ∵∴パーン!
  ∧_∧\ξ/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・) ∇ < ! יום עצמאות שמח
(((つ──つ   |
  < <\\     \____________
 (__) (__)

359:名無しさん@3周年
07/04/26 10:24:06

שמעו! אני איש נאה ־
אולי אם תיפגשו עימדי ־
לא תחשבו שאני אוטאקו ־
חבריי שובבים בדרך כלל ־
גם אני כמעט אחד מהם ־
שיערי ארוך ובלוריתי חומה ־
בגדיי מוכנים באופן מיוחד ־
ונבדלים מאופנה אחרונה! ־
ולא בגדים שאותם לובש ־
טפשון המתחקה אחרי אופנה ־
כשאני הולך עם משקפי־שמש ־
חבריי מכנים אותי: הי גנגסטר! ־
כאילו אני עבריין אמריקאי ־
או חבר להקת רוק ־

360:|                |
07/04/26 10:28:52
\____  ____/
        V
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    (  人____)
    |ミ/  ー◎-◎-)
    (6     (_ _) )
   _| ∴ ノ  3 ノ
  (__/\_____ノ
 ん (   || אנג׳ל ||
ノ]__| ||  דלתא  ヽ
し[]]  |__|______)
  \_(__)三三三[□]三)
   /(_)\:::::::::::::::::::::::|
  ノ אקירה ヽ:::::::::/:::::::/
  L_____):::::/::::::/
      (___[]_[]


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch