07/04/25 13:17:50
>>547
教えてください
Turk'la じゃなくてTurk'le になるんじゃないでしょうか?
550:名無しさん@3周年
07/04/25 13:28:24
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
砂糖少量…!!
アンカラ・
551:名無しさん@3周年
07/04/26 00:40:51
>>549
放置しといたら?
552:名無しさん@3周年
07/04/26 00:42:22
シェケルリだろ。
オルタ シェケルリはどう訳すきだ?
553:名無しさん@3周年
07/04/28 15:34:28
トルコで会ったおばさまに手紙を書こうと思います。
トルコ語はわからないので英語で書きますが、
少しだけトルコ語にしたいので教えてください。
初めに dear ○○ としたいのですが
これはトルコ語でなんと書くのでしょう?
それから最後のことば、
日本でいえば かしこ にあたることばはありますか?
554:名無しさん@3周年
07/04/28 21:05:31
Sevgili ◯◯ Han?m
Sayg?lar?mla.
セブギリ◯◯ハヌム(親愛なる◯◯女性様)※名字不要
サイグラルムラ(敬意と共に)
555:名無しさん@3周年
07/04/28 21:11:33
すいません 文字化けしてる?
文字化けしてる所は三カ所共 上の点が無い i です( i の下の棒の部分だけ。ウに近い発音。)
556:名無しさん@3周年
07/04/28 22:30:23
Sevgili ◯◯ Hanım
Saygılarımla.
557:名無しさん@3周年
07/04/28 22:43:37
便乗質問させてください。
家族宛てならばどう書きますか?
558:名無しさん@3周年
07/04/28 23:57:31
文末はそのままで
文頭を Sevgililer にして各人の名前は割愛するとかかな?
因みに封筒の宛先は SAYIN ○○◎◎ (○○が名前、◎◎が苗字)
559:554
07/04/29 00:28:51
>>554-556
ありがとうございます。
たすかりました!
560:名無しさん@3周年
07/04/29 00:29:51
↑あっ 間違えました わたしは>>553でした・・・
561:557
07/04/29 16:08:42
>>558
ありがとうございました!
562:名無しさん@3周年
07/04/30 00:31:24
URLリンク(www.turkcell.com.tr)
この、ざくろのCM,どんな内容なんでしょう?
あと、黄色い長い耳?のキャラはなんて名前ですか?
563:553
07/04/30 01:49:46
たびたびすみません。
「トルコ語を勉強していますがまだすこししか話せません」
は
Turkce ogreniyorum, ama daha konusamam.
で通じますか?
564:名無しさん@3周年
07/04/30 22:06:06
>>563
Mademki kabiliyedin yok, Türkçe durdurmalısın.
565:名無しさん@3周年
07/04/30 22:59:02
>564
Senin de yokmus.
566:名無しさん@3周年
07/05/01 16:28:47
Uğur Yıldırım
この発音をできる限り正確にカタカナ表記するとどうなるか教えてください。
567:名無しさん@3周年
07/05/01 16:53:10
Bence ウーゥル・ユルドゥルム
568:名無しさん@3周年
07/05/01 21:21:27
ウウ゚ル・イュルドィルィム
569:名無しさん@3周年
07/05/01 22:39:09
>>564
何様のつもりですか?
570:名無しさん@3周年
07/05/01 22:41:43
>>568
ひでえ、読めん。
あんた、これどうやって発音するの?
571:名無しさん@3周年
07/05/01 22:48:58
>>569
気にせん方がいい。
Türkçe durdurmalısınなんて、妙なトルコ語聞いたことない。
きっと辞書を引き引き作文したんだなあ。
572:566
07/05/02 08:49:16
>>567>>568
ありがとうございました
573:名無しさん@3周年
07/05/09 14:31:34
裏切る・・を辞書で調べたら
ihanet etmek / aldatmak
と2つ載ってました。
で、反対にこの2つを辞書で調べたら、
ihanet etmek=裏切る
aldatmak=だます、浮気する・・
と載ってました。
彼氏彼女とかの関係ではないので”あなたは私を裏切った(浮気した)!”
という意味ではなく、 色々な意味で
”あなたは再び私を裏切った!”と言いたい場合は
you ihanet etmek me again! でいいのでしょうか?
574:名無しさん@3周年
07/05/09 14:41:32
>>573
英語で書けば?
betray
575:名無しさん@3周年
07/05/10 00:59:44
例えば「~には行かないんですか?」と聞かれたとき、
英語では「Yes, I doいいえ、行きますよ」「No, I don'tはい、行きません」
となりますが、トルコ語では、どうなるでしょうか?
「いいえ(行きますよ)」はEvetですか?
576:名無しさん@3周年
07/05/10 02:32:29
>>573
SEN BENI GENE ALDATTIN.
でも大丈夫だと思います
自分ならこちらを使います
577:573
07/05/10 12:47:27
≫574
ありがとうございます。
でも相手は英語は話せるけど殆どの単語を知らない事が多いんです。
≫576
ありがとうございます。
”再び裏切った(過去形)”の場合は
SEN BENI GENE ALDATTINでいいんですね。
読み方は”アルダティン”で大丈夫ですか・・?
もう1つ知っていたら教えてほしいのですが・・・
相手の嘘を信じてしまい、後でそれが嘘だったと
分かります。
また嘘話や上手い口先だけの話をしてきた時に
”もうあなたの口先だけ話には騙されないよ!”
と怒り口調で言いたいのですが。。
宜しくお願いします。。
578:576
07/05/10 19:11:54
>>577
576は セン ベニ ゲネ アルダットゥン と読みます
トルコ語で『嘘つき』はsahtekarサフテキャルですが、英語でLiar!連呼の方がいいかも
あまりトルコ語を話せない人がトルコ語で言っても、面白がられるだけな気がしますので
それよか、その人にはもう一切関わらない方が良いと思うのですが
気に障ったらごめん
579:573
07/05/10 22:13:46
>>578
嘘つきは サフテキャルっていうんですね。
そうですよね・・・関わらないのが一番かも^^;
どうもありがとうございました^^
580:名無しさん@3周年
07/05/15 22:02:01
【彼女は何もしないくせに文句ばかりを言う】
という時につかう 《文句》とはトルコ語では
何というのでしょうか?
581:名無しさん@3周年
07/05/16 01:33:34
なんか穏やかでない文が続いちゃってますねw
>>580
huzursuzluk か s,ikayet(s,は髭付きのシェーのつもりです…) ではいかがでしょうか
582:名無しさん@3周年
07/05/16 05:42:05
ちんちんなめてもいい?
ちんちん大好き。
トルコ語でどういうのか教えてください。
583:名無しさん@3周年
07/05/16 08:21:46
>>582
Vay haline!
584:580
07/05/16 10:39:30
>>581
ありがとうです☆
よかったら発音も教えて下さい<m(__)m>
585:名無しさん@3周年
07/05/16 14:36:47
>>584
581ではないけれど、
フズルスズルック(huzursuzluk) シカーイェット(sikayet)
586:世界@名無史さん
07/05/16 15:21:53
huzursuzluk に文句なんて意味合いがあるの?ちょっと違うんじゃない?
587:581
07/05/16 21:58:12
>>586
文句=complainと捕えました
huzursuzlukも不平、不満って意味ありますよね
心配って意味にしか取れない感じでしょうか?
yakinmak(iは頭に点なし ヤクンマック)は動詞だからダメですよね
>>584
ゴメンネ始めに上記内容の旨を断ればよかった
詳しい人が降臨するまでしばしお待ち下さい
588:名無しさん@3周年
07/05/16 22:39:03
>huzursuzlukも不平、不満って意味ありますよね
「赤辞書に載ってた」なんていうのはナシだぞ。huzursuzluk は「(不平、不満を抱えて)心の平安を失った状態」くらいの意味にとることはできるけれど、「文句を言う」というときには使えない。
ここではやっぱりsikayet だろう。her zaman sikayet ediyor とか、surekli sikayetci oluyor あたりじゃないかな。
589:名無しさん@3周年
07/05/18 10:39:18
>>588
アィ~勉強になりました!
赤い辞書、そんなに役立たずですかw
これからもどうぞよろしくお願いします
590:名無しさん@3周年
07/05/18 19:03:49
>>589
別に赤辞書は役立たずじゃない
日本語訳に引きずられて用例に載っているわけでもないのに適当に答えるなってこと
591:名無しさん@3周年
07/05/19 06:07:56
588だけど、赤辞書はけっこう使えるし、実際使ってる。ポケット版にしては充実してると思う。
ただし、何語でも言えることだけど、辞書に載ってるからって鵜呑みにするなってこと。
トルコ語をきちんと勉強するつもりなら、土土辞典や土英辞典にもあたってみる習慣をつけることをお勧めする。
592:名無しさん@3周年
07/05/19 15:14:14
便乗質問だけど 土英辞典で定評があるものってなにかな?
Langenscheidt は持ってるけど...
593:名無しさん@3周年
07/05/19 16:21:03
やっぱRedhouse社の辞書じゃない?
URLリンク(www.redhouse.com.tr)
594:名無しさん@3周年
07/05/19 19:46:28
Yayin EviのAltin Sozluk使ってる。
学生向けの辞書だから語彙数はそんなにないけど、使いやすい。
595:名無しさん@3周年
07/05/20 14:20:29
umarim iyisindir
どんな意味でしょうか?
596:名無しさん@3周年
07/05/20 18:04:42
「お元気のことと思います」ってところかな。
597:595
07/05/20 19:04:20
≫596
ありがとうございます。
598:名無しさん@3周年
07/05/21 23:46:28
書き言葉だと「Uyarim …」って表現結構出てくるね。
決まり文句みたいなもの?何か元ネタになった表現とかあるのかな。
599:名無しさん@3周年
07/05/22 08:08:13
>>598
uyarimじゃなくてumarim
>>69
600:名無しさん@3周年
07/05/22 10:02:39
「願わくは、~・・。」
601:名無しさん@3周年
07/05/22 12:33:03
手紙文なら、「~のことと存じます」っていう定型的な言い方にあたるような。
602:名無しさん@3周年
07/05/28 19:27:51
hem bana para lazım acil para lazım sendee varsa
bna para yollayabilir misin?
paraってお金って意味ですよね・・?
短い文章の中に3回もparaがでてきてますが
何が書いてあるのでしょうか?
あと↓こちらもお願いします。
umarım iyisindir namık abin
selamı var sana ?
宜しくお願いします<m(__)m>
603:名無しさん@3周年
07/05/28 19:44:54
そんな男とはすぐに手を切りなさい!金の無心なんだから。
「・・それに僕には金が必要なんだ。至急、金が必要なんだ。君に(お金が)あるなら、
僕にお金を送ってくれないかい?」
「君が元気だといいんだけど。ナムック・アービイ(あにき)も君によろしくって」
604:595,602
07/05/28 20:02:00
>>598-601
ありがとうございます。
≫603
そんな事が書いてあったんですね!
ありがとうございます。
またお聞きしたい事があります。
あとで書き込みします。宜しくお願いします<m(__)m>
605:602
07/05/28 20:13:39
sana anemleri uzme demistim sen ne yapiyon, veya ne yapmaya calisiyon..
senin hayattaki planin nedir bana anlatirmisin? yani ne olmayi istiyon..
nasil bi hayat istiyorsan ona gore davran ok..
宜しくお願いします<m(__)m>
606:名無しさん@3周年
07/05/28 20:43:27
「君にはお母さんたちを悲しませるなよって言ったと思うけど。
君は何をしてるんだい?でなきゃ、何をしようとしてるんだい?
君の人生のプランは何なのか、僕に説明してくれる?つまり、何になりたいのか。
君がどんな人生(生活)を望もうが、それに合わせて行動することだよ、オーケー?」
金を無心したくせに、エラそうに説教してるぞ。
607:602
07/05/29 10:55:28
≫606
ありがとうございます!
これは私から金を騙し取った(ーー;)奴が弟に送ったメールなんです。
ホント偉そうに説教してますね。。。
また時間がある時にでも↓教えて下さい<m(__)m>
*slm annem iyi babam da iyi sen nasılsın iş buldun mu?
ben zaden calışıyorum bana ne sprizin var onu örenelim bana birsey
almadıysan bana para yolla.kartı aldım aama şifre yi alaamadım sen
yardım olursan cok sevinirim cvp yarına kadar yaz yarın ben bakarım
ok mi?sende iyi bak öptüm.
*burdan orayi aramak cok pahali telefon alamadim daha...arkadasimin cep tlf
unu kullaniyorum . oda cok pahalli ok.....
608:名無しさん@3周年
07/05/29 15:12:56
なんて野郎だ!もう後の祭りというわけか。。。
「やあ。母は元気。父も元気だよ。君はどうだい?仕事は見つけたかい?
僕だって働いてるさ。僕を喜ばせるようなこと何かあるかい?それを聞こうじゃないか。
僕に何も買ってくれてないなら、お金を送ってくれよ。カード(クレジットカード?)は受け取ったけど、
暗証番号はもらってないんだ。君が手伝ってくれるなら、とても嬉しいんだけど。
返事を明日までに書いて。明日見るから。オーケー?
君も大事にね。(キスしたよ)」
「ここからそこに電話するのは、とても高くつくんだ。まだ電話を買ってないし。
友達の携帯を使ってるんだ。それだってとっても高いし。オーケー?」
609:名無しさん@3周年
07/05/29 15:18:04
>>607
というか602はトルコ語わかんないのに、
何故相手はトルコ語でメール送ってくるんだ?
karti ってやっぱクレジットカードのことだよなぁ…。
610:名無しさん@3周年
07/05/29 15:19:08
訂正:
手伝って→助けて
611:名無しさん@3周年
07/05/29 15:20:39
その弟さんは、トルコ語が分かるんだろ。
612:602
07/05/31 00:43:20
>>608
再度教えてくれてありがとうございました*^^*
613:名無しさん@3周年
07/05/31 21:56:56
Herkesin hayali Knightta GM olup istediği
日本語でなんという意味なのでしょうか?
614:名無しさん@3周年
07/05/31 22:42:24
「みんなの夢は、Knight(コンピューターゲームの名)でGMになって、望む~」
これのことでしょ、たぶん。GMが何なのかは分からないけど、ゲームのファンサイトに名前は登場してくるから、間違いないと思う。
URLリンク(www.knightonlineworld.com)
615:名無しさん@3周年
07/06/02 19:10:08
あのトルコ語で東シベリアのサハ民族と会話が出来るって本当でしょうか?
616:名無しさん@3周年
07/06/03 19:13:40
”あなたの言い訳にはもうウンザリ!”
は何と言えばいいでしょうか(読み方も教えて下さい)。
宜しくお願いします。
617:名無しさん@3周年
07/06/03 19:40:05
意訳になるけど、自分ならこう言うってことで。
Artık yeter ya! Bahane mahane senden duymak istemiyorum!
(アルトゥック・イェテル・ヤ~!バハーネ・マハーネ・センデン・ドゥイマック・イステミヨルム!)
もうたくさん!言い訳なんか、あんたから聞かされたくないわ!
ウンザリ、を強調したいなら、
Sıkıldım ya!(スクルドゥム・ヤ~!)
618:616
07/06/03 20:20:52
>617
ありがとうございます。
”言い訳”は Bahane mahane になるのでしょうか?
簡単に ”言い訳はウンザリ!”の場合は
Bahane mahane Sıkıldım ya!!!って感じでしょうか?
619:名無しさん@3周年
07/06/03 21:09:30
bahane mahaneは、「言い訳だの何だの」っていうニュアンスで、否定的な言い方。
単に「言い訳」ならbahane
もっと短く、というなら、こんな感じかなあ。
Senin bahanelerinden sıkıldım ya!
(セニン・バハーネレリンデン・スクルドゥム・ヤ~!)
あんたの言い訳にはうんざりだわ!
Bahane mahane istemiyorum!Sıkıldım ya!
(バハーネ・マハーネ・イステミヨルム!スクルドゥム・ヤ~!)
言い訳だのなんだの結構よ!うんざりだわ!
620:名無しさん@3周年
07/06/04 14:35:28
あー、忘れてたけど、Bıktım!(ブクトゥム!)っていうのもある。
もう飽き飽き!うんざり!って言いたいとき、こっちの方がSıkıldım!より強いニュアンスがあっていいかも。
621:名無しさん@3周年
07/06/04 23:38:58
↓Maşallah! Ne güzel Türkçen var!↓
URLリンク(blogs.yahoo.co.jp)
622:名無しさん@3周年
07/06/05 22:46:17
↓Maşallah! Sen de ne güzel şiir yazmışşın! Hahaha...
URLリンク(blog.goo.ne.jp)
623:名無しさん@3周年
07/06/06 06:16:18
下記のURL先の、NAKAMURA という表記が画像の脇にある記事を訳していただきたいです。
よろしくお願いします。
URLリンク(www.sabah.com.tr)
624:名無しさん@3周年
07/06/06 12:03:19
あの~、期待してらっしゃるようなことは何も書かかれてないけれど、訳します?
だいいち、SABAH紙のスポーツ記者は始終ウソばかり書いてて、信憑性はないと思った方がいいけど。
625:623
07/06/07 07:16:38
>>624
中村北斗が移籍するのかどうか噂があって、これがソースと言われたのですが
トルコ語さっぱりなので、ここでお願いしました。
ぜひ訳していただきたいです。
626:名無しさん@3周年
07/06/07 14:56:03
(*注 意訳なので、トルコ語学習初級者は参考にしないように)
■フェネルバフチェの視野は極東に
フェネルバフチェ関係者は、外国人枠の撤廃にあわせて極東市場への展開を考えている・・・
-------------------------------------------------------------------------------------------
外国人枠撤廃という問題で、全クラブチームを先導し、ついには誰からも言い分は正当と認められたフェネルバフチェが、
もろもろの計画を立案。
クラブ側は外国人枠の撤廃にあわせて、極東市場への展開を考えている。
サッカー新興国である日本、韓国のような国々からの移籍を計画しているクラブ関係者は、
それにより極東地域での製品(フェネルグッズ)販売を狙っている。
フェネルバフチェの運営陣は、ヨーロッパでの成功のため、いったん(外国人枠撤廃の)決定が下りればそれをとことん利用する考えの一方で、
「チームを外国人選手の掃き溜めにはさせない」と語りつつ、サッカー世論を波立たせないよう努めている。
繰り返し言っておくけど、フェネルが日本や韓国から、とくに日本人や韓国人を連れてくる予定があるなんて、SABAH紙くらいしか書いてないからね。
もちろん中村の名前なんか、どこにも出てない。写真が使われただけだと思うけど。
627:623
07/06/07 23:19:45
>>626
ありがとうございました。記事の信用性まで教えてくださって、通なのですね。
助かりました。
628:Aç& ◆Q5a.dVifSA
07/06/09 05:16:03
Son günlerde, Japonların bebeklere yönelik zalimce davranışları olduğu
söylenen bir bilgi internette dolaşmaktadır. Bu tamamen kötü niyetle
yapılmış yalan bir haberdir. Ayrıca, geçmişte de, diğer Asya ülkelerine
yönelik olarak benzer içerikli haberlerin yayıldığını kaydetmek isteriz.
İnsan onuruna yapılmış bu saygısızlıkla ilgili bulunan kişileri şiddetle
kınıyoruz.
URLリンク(www.tr.emb-japan.go.jp)
629:名無しさん@3周年
07/06/17 00:42:43
トルコ人にオールドボーイ見せても大丈夫かな?
ネタバレになるから本人には聞くに聞けない・。
630:名無しさん@3周年
07/06/21 21:00:07
トルコ人家庭へのお土産に
だるまさん ってタブーでしょうか?
ほかになにかおすすめあったら教えてください。
631:名無しさん@3周年
07/06/26 01:18:59
トルコ語が中央アジアの共通言語になる予定はないんだろうか?
632:名無しさん@3周年
07/06/26 01:44:55
長距離バスに乗るときに
途中でトイレ&食事休憩がありますよね?
そのときに「何時にバスに戻ればいいですか」
と聞くトルコ語を教えてください。
以前乗ったときに聞けなくて怖くて降りられませんでした。
633:名無しさん@3周年
07/06/28 00:26:04
>>632
Saat kacta bu otobus kalkacak?(このバス、何時に出発するんですか?)
って訊いて、その時間より早く戻ってくるのじゃだめ?
634:632
07/06/28 01:26:47
>>633
あっ ありがとうございます!
さーとかちたぶおとびゅすかるかじゃっく?
メモして行きます。
日本でもSAで自分のバスを見失う人間なので
トルコでも困ったんです(一人旅)。
来月行くので今度はトイレ&食事をちゃんとしたいと思います。
635:名無しさん@3周年
07/06/30 21:48:09
トルコ語ってドイツでどのくらい通用する?
636:名無しさん@3周年
07/07/01 01:25:47
お願いします。
誰か訳して頂けませんか?
Istemin yeri askere serbestir.
637:名無しさん@3周年
07/07/01 01:38:02
ドイツ全体で通用すると言うよりも、大都市の旧市街の少し寂れた街区
のトルコ人コミュニティ位でだな。
638:名無しさん@3周年
07/07/09 01:28:12
TOMERなどトルコでトルコ語を学習された方に質問です。
夏以降、通いたいと思っています。
現在独学中ですが、現地で学ぶ場合、辞書はあったほうがいいですか?
今はヤフオクで買ったちいさな緑色の辞書しか持っていません。
載っている言葉が少ないのでこれでいいかなと不安です。
639:名無しさん@3周年
07/07/15 12:54:05
緑の辞書がどんなものかわかりませんが、載ってる語数に不安が
あるなら別の辞書を買っておいたほうがよいのでは?
何度も行けるわけではないのだから後悔しないようにすべきですよ。
640:名無しさん@3周年
07/07/18 23:56:20
ちょっと質問です。
自分の持っている本にahmet tatilde bilgisayar ogrenecek(上の点々は打てないので省略! 習う)
とあるんですが アフメットは休みにパソコンを習うという意味なら
ahmet tatilde bilgisayari (←iの上の点なし)ogrenceckとなるのではないでしょうか?
tatilは休みという意味であり場所ではないのでda deはいらないと思いますし、パソコンをの「を」あらわすにはIが必要だと思うのですがどうでしょうか。
あとbabam gelecek baharda agac(木)gelecekですが
私は今度の春に木で待つ。もしくは木を待つ。だった場合
babam gelecek baharda agacda gelecekとなると思うのですが違うのでしょうか?
場所を表すためアーチの後ろにはdaが必要だと思うのですが問題集にはdaは書かれていません。
理由を教えていただけませんでしょうか。
641:名無しさん@3周年
07/07/24 22:18:07
トルコの歌姫 Sertab [Leave] 20秒くらいから鳥肌
URLリンク(vision.ameba.jp)
642:名無しさん@3周年
07/07/27 18:35:55
過疎ってるなぁ
>>640
一つ目の例文は本の通りでおk
二つ目は、何かよく文の意味が掴めん。俺のトルコ語力がないだけなのか?
.640の抜き出し方或いは書きかたが悪いのか?まあ、わかる人ヨロ
643:名無しさん@3周年
07/07/27 21:05:24
日本語でも「山に登る」を「山登りする」というように、助詞を省略して
şark söylemekというような書き方は見ると思います。
また、deは場所だけでなく、時間や年齢など様々な場面で使います。
2番目の例文はよくわかりませんが、ことわざか何かのようですね。
並列文のようですから、「父」が主語で「来る」が述語、
「木」が主語で、「来る」が述語という見方であればそのままで
よいのではないかと思います。
644:名無しさん@そうだ選挙に行こう
07/07/29 01:26:56
sick in bedというところをhasta in bedと言うのは、何かの冗談ですか?
645:名無しさん@3周年
07/08/17 09:25:25
トルコに留学したひといますか?
語学留学とか交換留学とかではなく、正規に。
試験や学費もろもろ情報あれば教えてください。
646:名無しさん@3周年
07/08/25 15:31:35
自分のbabylonがトルコ文字のsh,chを認識してくれなくて困ってるんですが
同じ状態の人いますでしょうか?
647:名無しさん@3周年
07/09/04 01:54:50
anlamadim・・・意味を教えてください。
宜しくお願いします。
648:名無しさん@3周年
07/09/04 04:15:18
わかりません
649:名無しさん@3周年
07/09/04 19:41:19
わかりませぬ
650:名無しさん@3周年
07/09/04 20:49:24
わかりませんでした
651:名無しさん@3周年
07/09/04 21:00:02
ワカンネ
652:名無しさん@3周年
07/09/05 03:53:31
トルコ語を知らない人には意地悪集団みたいに見えるんじゃない?>648~651www
念のため。
『自分はわからない』って意味です。
653:名無しさん@3周年
07/09/05 04:55:42
Anlamiyorum. >_>
654:名無しさん@3周年
07/09/05 19:22:50
www なんつー流れだw
655:名無しさん@3周年
07/09/06 04:51:56
ANLAMADINIZ!!!!!!!
656:名無しさん@3周年
07/09/06 15:44:37
ANLAMAZ MIYIZ!?
657:名無しさん@3周年
07/09/08 10:40:37
意地悪集団wうん、すまぬな>646よ。少し意地悪心はあったw
とりあえずトルコ語のマイナーさに泣いた。
アラビア語わかるよっつたらみんな「オー」とか「えぇ!?」とか言うのに
トルコ語わかるよっつったら怪訝な表情されんのは何でなんだぜ?
658:名無しさん@3周年
07/09/09 12:36:47
「アシュクン」とちょくちょく
聞こえるのですが
どんな意味ですか?
659:名無しさん@3周年
07/09/09 20:21:09
アシュクが「愛」
アシュクムだと「私の愛」「私の恋人」
アシュクンだと「君の愛」「君の恋人」
よく使われるのはアシュクムじゃない?
好きな人に対しての呼び掛けに使われてる
660:名無しさん@3周年
07/09/09 21:08:55
なるほど!ありがとうございます。
ここは親切なスレですね。
隣の国のスレなんてひどいものです。
661:名無しさん@3周年
07/09/12 23:40:36
ブルガリアスレはひどいね。
662:647
07/09/12 23:47:54
>>648~652
ありがとうございました☆
663:名無しさん@3周年
07/09/13 00:03:53
教えて下さい。
オトビュスで飲み物を貰う時「コップに(お湯を)半分下さい」と言いたいのですが、何と言えばいいのでしょうか?
「YARIM BARDAK SICAK SU LUTFEN」、又は湯を省略して「YARIM BARDAK LUTFEN」ではブーでしょうか?
旅行会話本には載っていないので「YARIM!」としか言えず、いつも失笑されるので正しい文章で言ってみたいのです。
よろしくお願いします。
664:名無しさん@3周年
07/09/13 11:09:41
携帯から失礼。
「ヤールム バルダック」は不正解。それだと「半分のコップ」になっちまいます。
更に、「ヤールム」だけじゃ、何が半分なのか判らないですな。コップを持って、お湯指して言ったら判ってくれるかも。
ちゃんと言うときは、「このコップに、半分のお湯を下さい」と言う感じに。
少し違うかも知れないけど、「ブヌ バルダーア(バルダーウナかな?)スジャック スユ ルットフェン」で通じると思う。
旅行中なんだろうか。
会話は大変だろうけど、頑張って下さいな。
665:名無しさん@3周年
07/09/13 11:23:23
おっと、失礼…「半分の」が抜けてましたな。
「ブヌ バルダーア ヤールム スジャッック スユ ルットフェン」でいいと思う…
ちょっと自信ないけど。
もしお湯を注いでる最中で止めたい時は、「Dur!」(止まる、止める)と言うとOK。
666:名無しさん@3周年
07/09/13 14:54:52
>664=665
ありがとうございます!
なるほど、ヤールムはコップじゃなくてお湯の前に付けるのですね。
止め方まで教えていただけて、助かります。
今は悲しくも四畳半の自室なのですが、ラマザン明けに教えていただいた文を使いにトルコに行ってきます。
本当にありがとうございました。
667:名無しさん@3周年
07/09/16 10:14:46
おいおい、騙されてるって…
yarim bardak sicak suyu lutfen でOKだぞ。
この場合のbardakは日本語で言ったら助数詞の「杯」みたいなもので、
実際に目の前にコップがなくても、コップ半分くらいの水なんだな
って誰でもわかるから。
668:名無しさん@3周年
07/09/16 12:22:08
あら?そうだったっけ…
いや騙してるつもりはないけど、勘違いしてたかな…(;^_^A
今度トルコ人の知人に会ってくるので、聞いてみる。
669:名無しさん@3周年
07/09/16 15:57:09
>>667でおk
でも>>665でも通じそうな希ガス
670:名無しさん@3周年
07/09/16 20:26:22
>>667
△yarim bardak sicak suyu lutfen
○Yarim bardak sicak su lutfen.
>>665
×Bunu bardaga yarim sicak suyu lutfen.
○Bu bardagin yarisina kadar sicak su koyar misiniz.
×Dur!(←失礼)
○Yeter,tesekkurler.
「失笑される」のは気のせいじゃないかと思うけれど、もしかしたら発音かもね。
「ヤールム」と伸ばしてしまうと、ヤールン(yarin=明日)と聞こえる可能性もあるので。
yarimは「ヤルム」(ルにアクセント)と短く発音してください。
671:名無しさん@3周年
07/09/16 20:50:18
↑疑問符を追加しておいてください。
672:名無しさん@3周年
07/09/19 16:23:39
すみません。
こちらの言葉の意味を教えてください
kendine acimaktan vazgec. sana birsey demeye hakkim yok. kimsenin kimseye birsey soylemeye hakki yok.
guzel bir hafta gecirdim. boyle olacakmis son gece olmus.dusunmek herseyi yorup canimi daha da sikmak istemiyorum.bu gece guzel bir geceydi benim icin sen olmasan da.
iyi ol. gelince konusuruz.
よろしくお願いします。
673:名無しさん@3周年
07/09/19 17:04:11
kız güzel.efektlerde iyi ama sesine çok müdahele yapılmış*****
Su japon Ve Cinli Kızlardan Daha Gslleri Yoq Bu Dünyada
これはなんて書いてあるのでしょうか?
674:名無しさん@3周年
07/09/19 22:50:06
「ブルハディブル、ブルビルダハ」
と聞こえるのはどういう意味でしょうか?
675:名無しさん@3周年
07/09/19 23:18:41
色恋沙汰の仲介だったら、したくないなあ・・・。
第一、普段は何語でコミュニケーションとってるの?
676:名無しさん@3周年
07/09/19 23:28:34
それに、少女ポルノの関係とかだったら、それもやりたくない。
>>674
Bul!Hadi bul! Bul bir daha! (見つけて、ほら!見つけて!もう一度)
でしょうか?
677:名無しさん@3周年
07/09/20 11:40:31
ありがとうございます!
Askun Nur Yengiを聴いていたら
耳に残ったものですから・・・
678:672
07/09/22 00:36:01
色恋沙汰の仲介でも少女ポルノの仲介でもありません。。。
ふだんは日本語でやりとりしています。
お願いします!!!
679:名無しさん@3周年
07/09/22 01:51:47
ぁゃιぃ
680:名無しさん@3周年
07/09/22 01:56:21
トルコ語のLの発音はアラビア語っぽく下を上の歯茎付け根にベタっとつけるような感じなのかな?
それともフランス語みたいにちょびっとだけあわせるようなものなのかな?
681:名無しさん@3周年
07/09/22 02:05:55
トルコ語学習者にききたいんだけど
アラビア語とかペルシャ語に興味ある?
漏れはアラビア語学習者なんだけどこのスレ見ててかなりツッコミ入れたくなるような単語目白押しなんだけど。
ペルシャ語もちょっと齧ってるんで、なんだか不思議な気分。
トルコ語にも手をつけてみようかな。
682:名無しさん@3周年
07/09/22 03:59:05
>>672
やっぱり痴話喧嘩に見えちゃうんだけど・・・まあいいか。
こんな感じでしょうか?(変な箇所があったら、訂正してください)
「自分を哀れむのはやめて。君に何か言う権利は僕にはない。誰も人に何か言う権利はないんだ。
僕には素敵な一週間だったよ。こうなることになってたみたいで、(本当に)最後の夜になってしまったね。考えて何もかも疲れさせ、自分の心をこれ以上締め付け(悩み)たくないんだ。今夜は素敵な夜だったよ、僕にとっては。君がいなくてもね。
機嫌をなおして。帰ったら話そう」
>>673
「女の子は可愛いし、効果音もいい。だけど、音声に随分と手が加えられてるみたいだね。
この世に、その日本と中国の女の子たちほど可愛い娘はいないよ」
やっぱり、怪しいよなあ・・・。
683:名無しさん@3周年
07/09/22 09:16:26
>>681
確かトルコ語には、ペルシア経由でアラビア語の語彙が大量に入ってると聞いた覚えが。
アラビア語、ちょい興味あるけど文字がまず…発音もなんか難そう
684:名無しさん@3周年
07/09/22 18:49:33
>683
文字なんてその気になれば1-2時間で馴染むはずだよ。
文法も辞書引けるようになるため程度の基礎的なものなら2-3ヶ月でおけ。
派生系知識をつけると未知の単語に対する推測力がついてすげー便利なはず。。
あーでもトルコ語詳しく知らないからどうっていわれてもな・・・スマソ
685:名無しさん@3周年
07/09/22 20:13:22
>>681
最近短期間トルコ語のクラスに行って、
本格的にやろうか検討しているだけだから
答える資格があるかどうかわかんないけど。
たまたま縁があってトルコ語を習う機会があったから始めただけなんだ。
同僚に北アフリカ人とイラン人がいるから
ムスリムの文化に興味があったところにちょうど開講されて。
講師も旧知の人で。
アラビア語かペルシア語のクラスがあったらそっちに行ってたと思う。
686:名無しさん@3周年
07/09/23 12:17:19
osaka hali dukkani actim
この意味は ”大阪で絨毯屋をオープンした”
もしくは”大阪で絨毯屋をオープンする(予定)”・・・
既にお店を開いたのか・・それともこれから開くのか・・
どちらになりますでしょうか?
宜しくお願い致します<m(__)m>
687:名無しさん@3周年
07/09/23 13:37:47
>686
過去形になってますのでもう開いてますね
688:672
07/09/23 13:45:39
>682 ありがとうございました。助かりました。。。
689:名無しさん@3周年
07/09/23 14:47:25
can mcim bilet kakmamis ertesi gun ve civarina yam, kardese sekam
ahim nasilisin? nasil gecti hafta sonun? ben yarin 12 gi bi evedeyim ordan hep baraber alamlere akcaz
この意味を教えてください。
トルコ語を習いたいのですが、どのへんがおすすめですか?
自分は東京に住んでいます。
690:686
07/09/23 14:51:15
>>687
ありがとうございました!
691:名無しさん@3周年
07/09/23 15:27:35
>>689
なんだろ。クルド語混じりなのかな。部分的にわかんないよ。
692:686
07/09/23 19:21:58
もう1つ教えて下さい。
上記の文は過去形になっているんで、もう開いているとの事ですが、
”is acicaktim”・・・こちらは どんな意味になりますか?
宜しくお願い致します<m(__)m>
693:名無しさん@3周年
07/09/23 19:56:07
691 クルド語まじりではないと思いますが、もしかしたら部分的に自分の写し違いがあるかもしれません。
皆さんはどうやってトルコ語を習得したのでしょうか。
694:名無しさん@3周年
07/09/23 21:44:50
>>689
やっぱり、これ書いた本人が教育がないか、クルド人じゃないかと思う。
でなけりゃ短縮形かなあ?selamをslmと書くような。
まずkakmamisはkalmamis、sekamはselamの間違いとわかった。yamもyapの間違いじゃないかと思うけど、後はわかんなかった。
わからなかった部分はそのままで、こんな感じになったよ。
「can mcim チケットは残ってなかったよ。次の日かそのあたりにしてよ。弟によろしく。
ahim 元気にしてる?週末はどうだった?僕、明日は12時ごろには家にいるから、そこからみんな一緒にalamたちのところへ流れよう
」
695:名無しさん@3周年
07/09/23 21:53:51
>>692
is (yerini) acacaktim だったら、「事業所(店、事務所など)を開けるつもりだったんだ」となる。
まあ、何かのビジネスに手を出すつもりだったけど、お金がないとかの理由で諦めたんでは。
696:692
07/09/24 18:48:04
>>695
なるほど・・・・開けるつもりだったんですね。
どうもありがとうございました♪
697:名無しさん@3周年
07/09/24 21:48:29
最近このスレ活気でてきたね
698:名無しさん@3周年
07/09/24 21:59:20
これは活気と呼べるのか?
699:名無しさん@3周年
07/09/24 22:20:48
恋愛詐欺臭のするスレを見るとムカムカする。
700:名無しさん@3周年
07/09/25 00:25:47
トルコ人が日本人をバカにしてる動画
URLリンク(jp.youtube.com)
701:名無しさん@3周年
07/09/25 03:14:42
確かに、トルコ男に騙されるための手伝いをしてるような気分。
702:名無しさん@3周年
07/09/25 12:04:37
ちんこ不足について
URLリンク(www.hekimce.com)
703:名無しさん@3周年
07/09/25 12:47:08
arkidisler
何という意味になりますでしょうか?
宜しくお願いします。
704:名無しさん@3周年
07/09/25 13:37:06
arkadaslar じゃないんですよね…?
だったら「友達たち」なんですがね
705:名無しさん@3周年
07/09/25 14:27:23
小学校もろくに出てないんでしょう。訛ってるままに綴ってるような。
706:名無しさん@3周年
07/09/26 05:48:46
トルコ語勉強してる人で、結構ここ(↓)見てる人がいるかもしれないけど、あまり参考にしない方がいいと思う。
特にコラムを担当してる長○大○という大学院生のやつ。
訳文見てるとすごく上手そうなのに、原文にあたってビックリ。「飛訳」「跳訳」とでもいうべきか^^;
とにかく誤訳だらけで困ったもんだ。
URLリンク(www.el.tufs.ac.jp)
707:名無しさん@3周年
07/09/26 15:22:23
aferin!ってペルシャ語でもそのまんま同じ意味で使われるね。
708:名無しさん@3周年
07/09/26 16:58:50
「三輪車」「泡踊り」ってトルコ語ですよね
709:sage
07/09/26 17:46:30
「中級トルコ語読解と応用作文」
購入された方いますか?私はアマゾンで注文しました
710:名無しさん@3周年
07/09/26 21:53:50
>>704
たぶんarkadaslarだと思います。
ありがとうございました!
711:名無しさん@3周年
07/09/26 22:37:53
>707
元々はペルシャ語なんですよね?
tamamはアラビア語らしいですが、イランでも「これで以上、全部」って感じで使ってました。
712:名無しさん@3周年
07/09/27 01:10:24
tamamはアラビア語でつね。
713:名無しさん@3周年
07/09/27 01:10:54
ペルシャ語でも tamam kardanなんて風に動詞にもなってますね。
714:名無しさん@3周年
07/09/27 23:38:55
すいません これってトルコ語ですか?
URLリンク(www.kelepce.com)
715:名無しさん@3周年
07/09/28 00:04:34
そうです。
716:714
07/09/28 01:51:38
↑のサイトの管理者のメールアドレスとか問い合わせフォームとかないですかね?
ウチのサイトのコンテンツを無断で使用してるんでクレームいれようかと思ってるんですけど、トルコ語全然わからなくてどうしたもんか困ってるんです。
717:名無しさん@3周年
07/09/28 01:55:47
手錠かぁ。
成る程ね。
718:名無しさん@3周年
07/09/28 11:16:44
>>714
E POSTA
ってのがeメールだよ。
719:名無しさん@3周年
07/09/28 12:36:01
トルコで出会った子供に写真を送ろうと思います。
同封する手紙に
「とても楽しかったよ ありがとう みんなにもよろしくね」
と書きたいのですがトルコ語ではどう書けばよいのでしょうか?
720:初心者
07/09/30 03:50:48
>719を訳してみました
初心者ですので添削お願いします
トルコ語特有のアルファベットが打てないので解りにくくてすみません
Sayende cok iyi eglendim.
(cは髭つき、gの上に横棒)
Hersey icin tesekkur ederim.
(全てのs,cが髭付き、uの上に点二つ)
Herkese selam soyleyin.
(oの上に点二つ)
三行目は Herkese 「皆に」じゃ広範囲過ぎる気がします
Arkadaslarma(sは髭付き)とかの方がいいのでしょうか
721:名無しさん@3周年
07/09/30 13:24:57
>719
私なら、
gectigimiz gunler cok guzeldi ya.
cok sag ol.
arkadaslarina selam soyle olur mu?
722:719
07/09/30 23:23:00
>>720,721
ありがとうございます。
おふたりの文章をいいとこ取り?で書こうと思います。
基本的には>>721さんの文章で、
>>720さん hersey icin... って言葉が好きなので使わせていただきますね!
723:名無しさん@3周年
07/10/01 03:54:57
トルコ語で
パンツ(下着)とブリーフ
何といいますか?
724:名無しさん@3周年
07/10/01 07:38:37
amina soktuğumun
これって何と言ってるのでしょうか・・?
宜しくお願いします。
725:名無しさん@3周年
07/10/03 22:49:58
ミュゲさんの御尻の穴に俺のチンポぶち込みたい
726:名無しさん@3周年
07/10/04 00:57:38
>724
悪いこと言わないから、もう聞くのやめたほうがいいよ
727:724
07/10/04 09:29:14
>>724
そ、、そんな意味だったんですね。。
ありがとうごいます。
>>726
はい、そうします。。。
728:名無しさん@3周年
07/10/06 04:52:42
トルコ語ってアラビア語と比べると学習の難易度は低め?
729:名無しさん@3周年
07/10/14 22:26:22
>>728
トルコ語の学習が世界一周旅行だとすると、アラビア語学習は月旅行ぐらい。
730:名無しさん@3周年
07/10/17 00:15:20
えてっき とらっしゅ やぷとぅんむってどういう意味?
スカートをカミソリで切るんですか?
731:名無しさん@3周年
07/10/17 17:58:33
Itirazim var bu zalim kadere *
Itirazim var bu sonsuz kedere **
Felein civesine hayatin silesne
deterin cümesine itirazim var
Yarim kalan seviye shuemene gümeye
Yashamadan ölmeye itirazim var
トルコ語らしいのですがなんと言ってるのでしょうか?
お願いします
732:名無しさん@3周年
07/10/21 12:31:55
「早い」(形容詞)のトルコ語教えて下さいませ。
「早く」erkenは辞書やトルコ語の本で見つけたのですが…。
※「速い」ではないです。
よろしくお願いします☆
733:名無しさん@3周年
07/10/21 21:25:13
acilは?
734:名無しさん@3周年
07/10/22 04:20:49
acilは、「急いでいる」「緊急な」「救急の」という意味。
どんな文脈で使いたいのか分からないけど、erkenでいいんじゃないかな。
例)Sabah erken saatlerinde... 朝「早い」時間帯に
735:名無しさん@3周年
07/10/22 07:42:29
ありがとうございます♪
サフランボルでお世話になった家族にクリスマスプレゼントを送りたいのですが、ちょっと早いので言葉を添えたかったんです。
では“biras erken Noel”でいいですか。
あともう少々教えて下さい。
小包がちゃんと届いたのかどうか知りたいので、私の携帯にワン切りで電話を掛けてもらいたい場合、トルコ語で何と書いたらいいのでしょうか?重ね重ねすみませんが、どうぞ助けて下さい☆
736:名無しさん@3周年
07/10/22 15:53:02
それで大体、OKです。
Biraz erken Noel hediyesi olacak ama.(少し早いクリスマス・プレゼントになるけどね)
って感じでしょうか。
ちなみにトルコでは、NoelはYılbaşı(元旦)と一緒くたにして祝うので、Yılbaşı hediyesiとしてもいいと思います。
ワン切りは、çaldır-kapatでしょうか。こんな感じでいいと思います。
Paket geldiğinde cep telefonumu bir çaldır kapat yaparsan sevinirim.
(小包が着いたら、私の携帯にワン切りしてもらえれば嬉しいわ)
737:名無しさん@3周年
07/10/22 16:39:28
わー、またまたありがとうございます(^o^)
あのう、geldiinde の中に i が続いているのですが、こういう単語(というか用法)あるのですか。
すみません、トルコ語よくわからなくて…。
よろしかったら、教えて下さい☆
738:名無しさん@3周年
07/10/22 18:56:58
あぁ!わかりました!!
iとiの間に“g”を入れるんですね。
辞書にありました☆
739:名無しさん@3周年
07/10/27 12:08:09
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
740:名無しさん@3周年
07/10/28 21:52:20
NHKのクルドの番組、まるで聞き取れなかった(T_T)
741:名無しさん@3周年
07/10/28 22:49:19
おれも...
742:名無しさん@3周年
07/11/03 17:49:18
ミュゲさんのオシッコ
743:名無しさん@3周年
07/11/05 18:50:15
ミュゲさんのオッパイ
744:名無しさん@3周年
07/11/05 18:52:11
ミュゲさんのウンスジ
745:名無しさん@3周年
07/11/05 22:22:13
ミュゲさんのチンポ
746:名無しさん@3周年
07/11/05 22:46:52
ミュゲさんのミュナゲ
747:名無しさん@3周年
07/11/06 22:55:27
【マスコミ】 「描き方が一方的。テロ活動を正当化してる」 トルコ大使、NHKに抗議…クルドを取り上げた番組に対し
スレリンク(newsplus板)
【マスコミ】 「描き方が一方的。テロ活動を正当化してる」 トルコ大使、NHKに抗議…クルドを取り上げた番組に対し★2
スレリンク(newsplus板)
748:名無しさん@3周年
07/11/06 23:46:38
テュックチェ チョク ゾッシュ
749:名無しさん@3周年
07/11/06 23:50:30
↑「トゥルクチェ・チョック・ゾル」?
750:名無しさん@3周年
07/11/07 22:31:21
evet, türkçe çok zo?
problemler va?
s?f?? bi? iki üç dört
751:名無しさん@3周年
07/11/07 23:36:49
>>750
なんで R が文字化けすんの?
752:名無しさん@3周年
07/11/09 06:36:02
Anlamadim!
753:名無しさん@3周年
07/11/10 18:54:28
bu benim usd
日本語教えてください。よろしくお願いします。
754:名無しさん@3周年
07/11/10 21:39:45
トルコ語の「R」は、
語尾に来たとき巻き舌ではなく、「シュ」に近い音になるときがある。
発声の仕方とか言語学者じゃないのでうまく説明できないんだけど。
755:名無しさん@3周年
07/11/11 00:08:28
>>753
これは俺のUSDだ。
756:名無しさん@3周年
07/11/11 08:54:12
>>753
これはワタシのUSDよ
757:名無しさん@3周年
07/11/11 10:22:19
発音にプロブレム、ヴァシュ
758:名無しさん@3周年
07/11/11 15:41:40
a と e の音も聞き分けし辛いと思う。
BEN と言っても BAN って聞こえたりして当初はかなり戸惑った。
759:753
07/11/11 19:10:59
>>755,756
ありがとうございます。
usdは日本語の意味はないんですね・・。この後に住所が載っていたのですが
usdがスペルミスで住所(usd)っていう事はないですか・・?
もしくは 仕事場(usd)とか。。。
760:名無しさん@3周年
07/11/11 19:16:00
>>759
USDってアメリカドルのことかと思ったんだけど。
761:名無しさん@3周年
07/11/11 23:25:31
チョkk ギュザル
762:名無しさん@3周年
07/11/11 23:32:27
チョク ギュゼル
763:名無しさん@3周年
07/11/12 00:59:57
ブ ネカダーシュ?
764:名無しさん@3周年
07/11/12 18:39:56
トゥルクチェ チョク ゾシュ
765:名無しさん@3周年
07/11/13 23:09:28
アルカダシュラシュ ヴァシュ
766:名無しさん@3周年
07/11/13 23:44:35
ビシュ ソシュ バシュ
トルコ人に「週末は病気で寝てた」と英語で言ったらびっくりされました。
「sick(シック)」がいけなかったようですが、
これってトルコ語でなんて意味なんでしょうか?
767:名無しさん@3周年
07/11/14 13:29:38
724と同じ人じゃないよな?w
768:名無しさん@3周年
07/11/14 14:01:40
ビル ソル バル か
いくらRの発音がシュに近いからって、その表記はどうかと
レーなんだかセー・ユーなんだがシェー・ウーなんだか分からない
769:766
07/11/14 19:25:23
>>767さん
いいえ、別人です。
>724 の意味もワカリマセンが。
>>768さん
あ、あれは上の人々の真似しただけです。
bir sor var.
あーRばっかりだなあと思って。
770:名無しさん@3周年
07/11/14 22:12:22
724
URLリンク(www.seslisozluk.com)
766
URLリンク(www.seslisozluk.com)
771:名無しさん@3周年
07/11/14 22:59:38
>>770さん
あ、ありがとうございます。
おー そういうことでしたか。
もう忘れません。
気をつけます。
772:名無しさん@3周年
07/11/15 19:40:15
トルコ語で 【スゥェーデン】ってどんな意味ですか?
カタコトの英語でトルコ人と話してた時、北欧のswedenの事を
話したかったのですが、【スゥェーデン】と言ったら
”なんでそんなトルコ語しってるの!??”
とすごく驚かれました。
”いや、、トルコ語じゃなくて、北欧のスエーデンの事なんだけど・・”
と言っても信じてもらえず、”どこでそんな言葉覚えたの?”
と。。で”トルコ語でどんな意味なの?”と聞いても最後まで
教えてくれませんでした。おそらく変な意味の言葉だと思うのですが。。
773:名無しさん@3周年
07/11/15 19:47:45
>>769
それなら Bir soru var. では・・・?
ついでに言うと Bir sorum var. とか人称付けたりしそう。
774:名無しさん@3周年
07/11/16 00:06:34
ケフィア?いいえケフィシュです
775:名無しさん@3周年
07/11/18 11:47:50
トルコのラジオをネットで聞きたいんですが
放送中の曲名も表示される局ってありますか?
776:名無しさん@3周年
07/11/18 23:50:09
上の法則で行けば、イスタンブールも
イスタンブーシュだねw
777:名無しさん@3周年
07/11/18 23:58:06
>>775
URLリンク(ikaten.squidtv.net)
778:名無しさん@3周年
07/11/18 23:58:37
>>776
ちがう。
Istanburじゃなくて Istanbulだから。
779:名無しさん@3周年
07/11/22 11:38:20
トルコ人とのスカイプトルコ語会話のスレはどこですか?
780:名無しさん@3周年
07/11/22 17:17:35
>>779
そんなスレないんじゃないか?
女に設定しておけばトルコ男なんていくらでも釣れるでしょ
英語板のスカイプスレで物凄く評判悪いよな>トルコ人
なにせムスリムのくせにSexフレンドが世界一多い国民だからね
781:トルコ語無級
07/11/27 08:05:48
これからトルコ語勉強しようと考えてる者です。仕事の関係でウイグル語や中央アジアのトルコ系言語を理解できるようになりたいんですがトルコ語でどこまで対応できるでしょうか?
782:名無しさん@3周年
07/11/27 19:12:17
「今度こそ、ダイエット実行しろ」をトルコ語に翻訳して下さい。
お願いします。
783:名無しさん@3周年
07/11/27 21:15:31
gar vesziifet kirdefis
784:名無しさん@3周年
07/11/28 09:32:33
>>781
ウィグル語理解したいってんなら、素直にウィグル語勉強すればいいじゃない
中央アジアのトルコ系言語?知らんがな。Ben(トルコ語「僕」) Men(トルクメン語「僕」)
確かに似てるけど、トルコ語「のみ」ですぐに対応できるのかどうか…知らね
785:名無しさん@3周年
07/11/28 13:05:02
>>781 『理解』『対応』がよく解らなかったので、思いつくまま長文失礼
『さみくてわがんねよ!仕事がらけってきてヒーター付けっつど0度って表示さいるおん!』(トウホグスレから借用)
トルコ語を日本語の共通語だとすると、中央アジアのトゥルク諸語は↑これくらいの感じかと
予備知識がないと、なにやら解らない感じ
トルコ語と中央アジアのトゥルク諸語では、語順はほぼ同じだし(日本語も)、似た単語が多くある
(トゥルク諸語=トゥルクメン語、ウズベク語、カザフ語、キルギス語。 ※タジク語はイラン語派)
似た単語は多いけど、異なる単語も多くある
中央アジアの諸語はロシア語からの借用語が多く、発音や抑揚もロシア語っぽい (イランの影響も強い)
名詞も動詞も接尾語などもほぼ何もかも、各国で少しずつ、いちいち異なったりする
それらの知識、慣れがないと、相手の話をあまり聞き取れないし理解できない
書いてある文章は比較的理解しやすい キリル文字知らないと撃沈だけど
中央アジアには、トルコ語は話せないが聞けば何となく内容の察しがつくって人は多い
学校で習ったりトルコ語の音楽を聴いたりで、馴染んでいたりする
トルコ語が流暢に話せる人も結構いるし、中には近隣諸国語を六つも七つも話せるって人までいる
ただおそらく、頑張ってトルコ語を話してやっと解って貰えても、返事がトルコ語じゃない人の方が多い
なので会話は容易ではないと思う 相手を選ぶ
殆どの人がロシア語も話せるので、いっそロシア語を習った方が話が早いと思うが駄目なの?
そしたら国ごとの違いをいちいち覚えなくてすむ 相手もそう選ばない
でもウイグルはロシア語じゃダメなのか…??行った事ないのでわからない
ウイグル文字はさっぱり理解不能だった
ラテン文字に直した文章を見て、トルコ語と結構似ていると思った記憶がある
786:名無しさん@3周年
07/11/28 13:09:24
>>781
トルコ語とウズベク語の例文を置いときます
(トルコ語の一部の特殊ラテン文字が打てない ゴメ)
中央アジア諸国の言語の違いは歩き方ででも見てみてください
こんにちは、お元気ですか?
私の名前は○○です。あなたの名前は何ですか?
あなたは英語を話せますか?
あなたはどの国から来ましたか??
私は日本人です
どこに行きたいですか?
このホテルはすごく高い!
トルコ語
Merhaba. Nasilsiniz?
Benim ismim ○○. Isminiz ne?
Siz Ingilizce konusabilir misiniz?
Siz hangi memleketten geldiniz?
Ben Japonum.
Nereye gitmek istersiniz?
Bu otel cok pahali!
ウズベク語 (ラテン文字表記版 ※この国はキリル・ラテン併用)
Salom. Yaxshimisiz?
Mening ismim ○○. Ismingiz nima?
Siz Ingliz tilida gapirasizmi?
Siz qaysi mamlakatdan keldingiz?
Men Yaponiyalik.
Qayerga bormokchisiz?
Bu mexmonxona juda ham qummat!
787:名無しさん@3周年
07/11/28 15:15:12
ちょっとくぐってみたけどウイグル文字自体はアラビア文字の読み方を知ってればすぐにでもいけそう。
オスマン語を読んでる感じに近い鴨
788:トルコ語無級
07/11/28 15:30:33
みなさん色々ありがとうございます!ところで皆さんはどこでトルコ語をマスターされたんですか?大体が外大の方々ですか?
789:名無しさん@3周年
07/11/28 22:14:54
>>788
質問ばっかりしてるアホのおまえはマジでFUCKだ
790:トルコ語無級
07/11/28 22:31:58
789
じゃあ別にいいよ。ところでお前はどれだけ能力があるんだ。どうせ大した仕事も出来ないノウナシ糞野郎だろう!人が下手に出ればつけあがりやがって。死ね。ホモ童貞野郎!
791:名無しさん@3周年
07/11/28 23:13:36
下手に出てたって...
何様だよまったく
792:名無しさん@3周年
07/11/28 23:40:41
>>790
おまえ何自分のこと言ってんだよwゲスエタ糞童貞のクズがw
トルコ語無級ってwほんと馬鹿丸出しの見下げ果てた脳足りんだな
おまえは語学向いてないし、それ以前に世の中の誰からも求められてないから
今すぐ首吊って死んだほうがいいんじゃない?w
793:名無しさん@3周年
07/11/28 23:50:16
あーもう せっかくまじめなレスが続いたのに。
やめてくださいよ。
あと改行してください。
794:トルコ語無級
07/11/29 00:19:07
792へ
この野郎!お前のアドレス逆探知してやる。ふざけやがって。糞が。お前の居場所突き止めて殺しやる!
795:名無しさん@3周年
07/11/29 02:43:59
偽物に釣られないこと。
796:名無しさん@3周年
07/11/29 09:38:49
>>794
殺しに来いよゲス非人scum
ここに来たらボコボコにして滅多刺しにして
逆にブッ殺してやるから
797:名無しさん@3周年
07/11/30 23:33:33
ここはひどいいんたーねっとですね。
798:名無しさん@3周年
07/12/01 03:16:31
イキンジメフメットがコンスタンチノープルを手中に入れたいと宣言した時の言葉は、トルコ語だと
『Su sehiri istiyorum.』ってなるのかな
日本語訳だと『あの街をください』とか『そのまちが欲しい』となっているけど
ご存知の方がいたら教えてください
799:名無しさん@3周年
07/12/01 09:58:14
トルコのサッカーリーグである「Süper Lig」について
以下のようなやり取りを見かけたのですが
この478=480さんを信用しても大丈夫ですか?
そもそもカタカナにした時点で正確な発音でないのは承知ですが、
教えてもらえると嬉しいです
477 : :2007/12/01(土) 04:57:30 ID:hk4Ql9vx0
スーペルリガのDenizlispor戦は現地時間1日の夜(日本時間:2日未明)
478 :_ :2007/12/01(土) 07:40:07 ID:7BLkBqV00
>>477
わざとやってるんかもしれんが、リガはスペイン、ドイツ、ラトビア
トルコではリグかリギ(前に来る単語による、ごちゃごちゃ面倒ならリグ)
479 :あ :2007/12/01(土) 08:46:15 ID:1Y8aKOPAO
シュペルリギ
480 :_ :2007/12/01(土) 09:37:40 ID:jvbQvPNv0
>>479
それは間違い、とだけ書いて放置しておく。
800:名無しさん@3周年
07/12/01 13:30:47
>>799
「lig」はリグ
「Super Lig」はシュペル・リグ
ligの前に来る名詞によっては「ligi」リギと発音する。
例えば「Avrupa sampiyonlar Ligi」ならアウルッパ・シャンピヨンラル・リギ
(欧州チャンピオンズリーグ)
801:名無しさん@3周年
07/12/01 16:57:01
>>798 わかったので自己レス
メフメット二世に金を差し出した lala(カリル・パシャ)に向かって
"Senin altinlarina ihtiyacim yoktur.
Hatta sana bunlardan fazla altin ihsan edecegim.
Senden yalniz bir sey istiyorum.
Bana Istanbul'u ver."
すいませんでした
802:名無しさん@3周年
07/12/01 17:09:58
その時点ではまだ「イスタンブール」じゃなかったはずだけど・・・。
よければ、出典を教えて。
803:801
07/12/01 17:34:21
すみません あれっ???と思って訂正に来たのですが、遅かった
801は下記のフォーラムから拾ってきた文章です(頭にh付けて下さい)
URLリンク(www.islamforum.net)
伝承だから決まった文章なんて無いのかもしれませんが、もう少し慎重に、いろいろ見てみます…
804:名無しさん@3周年
07/12/01 17:42:32
室町時代の話だから現代トルコ語のはずがない
805:名無しさん@3周年
07/12/01 18:52:36
そっか!オスマントルコ語か アラビア文字か
ご指摘有難うございました
またもや全く気付きませんでした バカスギ…
スレ汚し、大変申し訳ありませんでした
806:名無しさん@3周年
07/12/02 01:04:16
>>800
レスありがとうございました!
807:名無しさん@3周年
07/12/05 22:45:55
トルコ語ってどこの国で通じるんだろう?wikiだとトルコ、その周辺みたいなことが書いてるけど
これってイラン、シリア、グルジア、パキスタン、イラク等で通じるんだろうか?
808:名無しさん@3周年
07/12/06 01:09:39
通じないと思う
トルコ語が通じ易いのはウズベキスタン、トルクメニスタン、キルギスタン、カザフスタン辺り
イラク、シリアは主にアラビア語、グルジアはグルジア語、イランはペルシャ語、パキスタンはウルドゥー語です
809:名無しさん@3周年
07/12/06 21:24:45
↑サンクス
実は知り合いの人にアゼルバイジャン人?はトルコ語通じるって聞いてほかはどうなのかなと思って・・・
810:名無しさん@3周年
07/12/06 22:31:12
ちょっとトゥルク諸語でググってみて
アゼルバイジャン語はトゥルク諸語の南西方言なのでトルコ語に似てる
シリアとイラクは昔はトルコ語を話す人もいたみたいですが、最近は少ないんじゃないかな
811:名無しさん@3周年
07/12/07 21:46:47
最近トルコに行こうと思い、トルコ語を習ってるものだが。
どうもそこら辺で買った初心者用のトルコ語の本ではどうも
文法が理解できません。
みなさんは文法をどんな方法で勉強しましたか?
また本の名前なども教えていただけると嬉しいです
812:名無しさん@3周年
07/12/07 22:51:39
>>811
ご使用中のテキストが分からないので,
貴兄がどの程度厳密にトルコ文法を押さえておられるか分からないが,
初級段階の文法知識整理しつつ,さらに知識の拡張を図るなら,
勝田茂(1986)「トルコ語文法読本」大学書林
はどうだろうか? 値は張るが,一読の価値はあると思う。
竹内和夫(1970)「トルコ語文法入門」同上
もよいと思うし,私自身これで「入門」したが,現在入手困難な上,
実物を見ればその薄さで気づくとおり,説明がやや簡略に過ぎるような気がする。
813:名無しさん@3周年
07/12/08 21:20:00
>>812
レスどうもです
日常会話(旅行に行くのでそれに困らない程度)の文法を
細かく説明する本がよいのですが・・・orz
814:名無しさん@3周年
07/12/08 21:32:32
東進ブックスの「今すぐ話せるトルコ語」はいかがですか
実際に使える旅行会話がメインで、文法は最低限の説明ですが、旅行者には充分だと思います
815:名無しさん@3周年
07/12/09 11:11:26
>>814
レスどうもです
「今すぐ話せるトルコ語」ですが、それは購入し
使用してます。
もう少し文法に詳しいのがよいのですが・・・。
816:名無しさん@3周年
07/12/11 01:48:21
こんにちは。
初心者です。
~に、気づきませんでした。と
~で、いいですか?
~しても いいですか?
を トルコ語でどんな風に言うか教えてください。
言い回しが全く判らなくて困ってます。
817:名無しさん@3周年
07/12/12 02:14:50
「に気づきませんでした」
-e fark etmedi
文脈がわからないので、一般的な「で いいですか?」
- iyi mi?(良いかどうか)
- doğru mu?(正しいかどうか)
「してもいいですか」-は動詞
-bilir miyim?
818:名無しさん@3周年
07/12/12 02:47:12
遅出し?でずるいんだけど・・・
やっぱり、2番目の文が今ひとつハッキリしないんで、様子見してた。
文脈によって、これはいろいろあるよね。
---, olsun mu? とか
---, tamam mı? とか。
1番目は、--i/ı/ü/u fark etmedim. では?
819:名無しさん@3周年
07/12/12 23:43:04
2番目にはあと「… (ise) olur mu?」とか「… (ise) tamam mi?」って言い方も
あるかな。
3番目は>>817のが一番しっくりしてると思う。
820:名無しさん@3周年
07/12/12 23:58:27
あ、-i でしたね
しかも人称語尾忘れてるし^^;
訂正ありがとうございます
821:名無しさん@3周年
07/12/14 00:41:44
Anne Olmak Bütün Kadınlar İçin Bir Hak
Voleybol Federasyonu Başkanı Erol Ünal Karabıyık, “Anne olmak bütün kadınlar için bir hak,
böylesine ulvi hakkı kullanmak iradesini gösteren hiç bir sporcuya ceza vermek gibi bir düşüncemiz olamaz” dedi.
Kaynak: Anadolu Ajansı
Merkez Hakem Kurulu toplantısı için geldiği Tokat'ta basın mensuplarının sorularını cevaplayan Karabıyık,
hamile kalan Voleybol Bayan Milli Takım oyuncuları Neslihan ve Natali'ye ceza verileceği yönündeki haberlerle ilgili, şunları söyledi:
822:名無しさん@3周年
07/12/14 00:44:25
“Anne olmak bütün kadınlar için bir hak. Böylesine ulvi hakkı kullanmak iradesini gösteren hiçbir
sporcuya ceza vermek gibi bir düşüncemiz olamaz. Böyle bir uygulamamız olamaz. Hamile kalan Neslihan’ı da, Natali'yi de tebrik etmek düşer bize.
Tebrik edip sağlıklı bir şekilde hamilelik dönemlerini bitirip,
sağlıklı birer bebek sahibi olmalarını diliyorum.
Kendi çocuklarımın bana verecekleri torun için nasıl mutluluk duyduysam,
onlar için de aynı şekilde mutluluk duyduğumu ifade etmek istiyorum.”
Sporun barış, dostluk, kardeşlik, hepsinden önemlisi sevgi demek olduğunu ifade eden Karabıyık,
“Sevginin olduğu yerde çocuk sahibi olmak hakkını kullanacak sporcuya ceza vermek düşünülemez” dedi.
823:名無しさん@3周年
07/12/14 00:45:23
↑すいません優しい方訳していただけないでしょうか?(><)お願いします
824:名無しさん@3周年
07/12/14 10:47:14
翻訳サイトとかに頼んだらどうだろう。
ここなんかタダだし、登録も簡単でお勧め。
URLリンク(www.cucumis.org)
フツーに日本語でOK。
必要なのはメアドだけ。(メアドは公開されない)
フランス人がたった一人でやってるサイトらしいけど、何故か大量にトルコ人が登録している。
翻訳もさることながら、トルコ語のネイティブ(複数)にチェックまでしてもらえるから、
ここで聞くよりずっと頼りになるかと。
(校正チェックは依頼する必要ナシ。勝手に「中の人」たちでやってくれる)
ここまでちゃんとした訳が出てきてタダと言うのは結構スゴイ。
一回限りの利用でも登録してみる価値はあると思う。
825:816
07/12/16 06:20:05
>>817,8,9,820さん
ありがとうございます!!!
前につく言葉で最後のあれ、変わるんですよね。
具体的に書かなかったにも関わらず、
親切に教えていただいてありがとうございます!
タマンム?はok?みたいな意味ですよね。
わ~ ありがとうございます!
826:名無しさん@3周年
07/12/22 10:31:45
URLリンク(www.yirmidort.tv)
この人はトルコ在住長いんでしょうか?
ペラペラでうらやましいな。
827:名無しさん@3周年
07/12/22 12:03:26
Kurban Bayraminiz Kutlu Olsun!
828:名無しさん@3周年
07/12/23 01:16:07
HP長いこと放置状態だなあ~と思ってたけど、とうとうブログに移行した模様。
URLリンク(geocities.yahoo.co.jp)
829:名無しさん@3周年
07/12/23 12:24:53
>>826
24:33あたりでチョクギュザシュって言った。
語尾のLはシュって発音しないよね?
830:名無しさん@3周年
07/12/23 14:24:17
あゆみさんの番組、現地で見ていました。
といっても、ほとんど理解できなかったけどww
すみません、よかったらどなたか訳して下さい!
「あなたの大胸筋って山ピーよりすご~い。
と思うけど、残念ながらあなたは私に見せてくれない」
くだらない文章でごめんなさい。
でもよろしくお願いします(*^▽^*)
831:名無しさん@3周年
07/12/23 21:46:35
>>830
おまえキモイ
832:名無しさん@3周年
07/12/24 23:50:32
やっぱり「キモい」??
でも訳して!せめて“大胸筋”だけでも!!!
ピーの名前まで出しちゃったので、
私が誰か何人かの人にわかってしまったみたい…(恥)。
833:名無しさん@3周年
07/12/24 23:59:33
URLリンク(www.excite.co.jp)
↓
URLリンク(www.excite.co.jp)
自分で調べよ。
834:名無しさん@3周年
07/12/25 00:53:04
外人好き肉便器女は日本の恥。
おまえの臭いマンコに出刃包丁でも
突き刺して死ね
835:名無しさん@3周年
07/12/26 14:06:18
>>834
放送禁止用語のような汚い言葉は使わないでくれないか
内容にはまるまる同意
836:名無しさん@3周年
07/12/26 14:20:38
外国男にハマるのって、そんなに悪いことなんですかね?
837:名無しさん@3周年
08/01/01 18:59:15
?yi seneler. Yeni y?l?n?z kutlu olsun. Yeni y?l?n?z? kutlar, sa?l?k ve ba?ar?lar dileriz.
838:名無しさん@3周年
08/01/04 02:23:15
文字化けしてるぞ
Yeni yılınız kutlu olsun
839:名無しさん@3周年
08/01/05 08:14:20
affedersiniz
840:名無しさん@3周年
08/01/05 19:16:43
日本語でおk
841:名無しさん@3周年
08/01/07 16:12:38
Turkcede tamam.
842:名無しさん@3周年
08/01/07 23:12:26
Turkcede de tamanの方がよくないですか?
どっちでもいいけど。
843:名無しさん@3周年
08/01/08 12:01:08
>>842
Olmaz. 'Taman' kerimesi manasiz.
Cunku 'おk' sozcugu icin basilan tuslar ayni, ama 'taman' icin ayri.
844:名無しさん@3周年
08/01/08 12:35:58
kelimesi どすえ
845:名無しさん@3周年
08/01/08 15:56:51
>>844
Ah, yanildim. Sag ol!
846:名無しさん@3周年
08/01/08 16:55:01
否定疑問文に対する答え方で教えてください。
トルコ語の場合にはEvet/Hayirで答える場合、どのように答えますか?
例えば「Bunu anlamadim mi?」と聞かれた場合は…
(1)日本語と同じように答える(疑問内容と一致するかどうかに対応する)
「それが判る」と答える場合 → Hayir, anladim.
「それが判らない」と答える場合 → Evet, anlamadim.
(2)英語と同じように答える(回答の肯定・否定に一致するかどうかに対応する)
「それが判る」と答える場合 → Evet, anladim.
「それが判らない」と答える場合 → Hayir, anlamadim.
(3)ドイツ語のように否定疑問用の感嘆詞がある(回答の肯定・否定に一致するかどうかに対応する)
「それが判る」と答える場合 → [????], anladim.
「それが判らない」と答える場合 → Hayir, anlamadim.
(4)否定疑問文の回答にはEvet/Hayirを使わない/使えない(回答のみを言う)
「それが判る」と答える場合 → Anladim.
「それが判らない」と答える場合 → Anlamadim.
(5)そもそも否定疑問文を使わない/存在しない
847:名無しさん@3周年
08/01/08 21:17:25
>>843 >>844
tesekkur ederim
848:名無しさん@3周年
08/01/10 22:36:41
>>846
とりあえず2と5は× かな?
849:名無しさん@3周年
08/01/16 15:48:54
トルコ人の名前なんですが
カタカナだと何て読むか教えて下さい
Naz Aydemir
Duygu Bal
Ergl Avci
850:名無しさん@英語勉強中
08/01/16 22:09:20
なんだか、偽名っぽいね・・。
ナズ・アイデミル
ドゥイグ・バル
3番目は見ない名前だけど、
エルグル・アヴジュ
851:名無しさん@3周年
08/01/17 04:14:18
ありがとうm(__)m
もしかしたらコートネーム(愛称)かもしれない
852:名無しさん@3周年
08/01/17 06:25:16
3番目は文字化けで文字が抜けてました…
Ergul Avciなんですが
Uの上に点々が2つ付いてるので
エルギュルでいいですかね!?
853:名無しさん@3周年
08/01/21 06:10:32
YouTube banned in Turkey (again)
URLリンク(mensnewsdaily.com)
854:名無しさん@3周年
08/01/23 07:15:51
YouTube banned in Turkey second time
URLリンク(news.xinhuanet.com)
YouTube Banned Again; by Turkey
URLリンク(www.techtree.com)
855:名無しさん@3周年
08/01/24 22:26:57
【地域/和歌山】「世界中の人に知ってほしい」 トルコ駐日武官がエルトゥールル号調査団激励
スレリンク(newsplus板)
856:名無しさん@3周年
08/01/25 21:26:37
手紙やメールで「おひさしぶり」ってトルコ語でどう書きますか?
857:名無しさん@英語勉強中
08/01/25 21:31:27
Uzun zamandır görüşemedik. とか?
858:初心者@勉強中
08/01/26 16:41:41
横レスすみません
ギョリュシュメディクじゃなくてギョリュシェメディクなんですか?
859:名無しさん@3周年
08/01/26 21:56:01
この場合は、普通görüşemedikだよねえ?
(お会いしたかったけど)お会いできませんでしたね、的なニュアンスで。
860:初心者@勉強中
08/01/26 22:24:02
あぁ成る程、わかりました!
どうもありがとうございました!
861:名無しさん@3周年
08/01/30 04:23:12
Zavallı korumasız hayvanı nasılda avlıyorlar.
この文章の nasılda の意味がわかりません。だれかご教示くださいませ。
862:名無しさん@3周年
08/01/30 05:17:59
nasılの強調では?
ここでは「よくもまあ、そんなことを」「どういうつもりで、いったい」みたいなニュアンスで。
863:名無しさん@3周年
08/01/30 22:31:50
meraba nasılsın neler yapıyosun arayıp sordugun yok
アンカラで会った人からメールが何回か来たんですが
トルコ語しかできない人だったので返事できずにいたら
こんなメールが今日届きました。
「arayıp sordugun」がわかりません。
どういう意味でしょう??
864:名無しさん@3周年
08/01/31 00:20:32
「arayıp sormak」は、強いていえば「消息を尋ねる」って感じかな。
「arayıp sorduğun yok」だから「君は何も(僕の)消息を尋ねてくれないね」「何の音沙汰もないね」
って感じではないでしょうか。
865:名無しさん@3周年
08/01/31 13:47:22
英語でもいいから返事してあげれば?
英語が解る知り合いに聞くと思うよ
もしまだ繋がっていたいなら、だけど
866:863
08/01/31 21:10:05
>>864 >>865
ありがとうございます。
何の音沙汰もないね、ですか!
そ、そのとおり・・・1度も返事してませんからね・・・
アンカラのショッピングモールの中の電気屋のお姉さんです。
他の店員さんも全く英語できず、
わたしの超つたないトルコ語を気にもせず
ガンガントルコ語で話されました。
彼女に会わなければなんの思い出もないアンカラ。
返事は出したいんですけどね。
なんとかがんばってみます。
867:名無しさん@3周年
08/02/01 21:09:04
test c??o¨?u¨
868:名無しさん@3周年
08/02/01 22:20:03
俺に紹介してくれ(笑)
んなショッピングモールのお姉さんとメアド交換するなんて・・・。
869:名無しさん@3周年
08/02/06 21:37:44
自分はトルコ航空のトルコ人女性のスチュワーデスさんにナンパされました。
子持ちだったけど離婚したんだって。
870:名無しさん@3周年
08/02/11 20:30:39
メールでoptumの言葉と共にハートの絵文字が一緒に送られてきたのですが
トルコ語がわからず返事しかねてます。
何と言ってるのか誰か教えてください。お願いします。
871:名無しさん@3周年
08/02/11 20:57:48
キスしたよ! ですな
872:名無しさん@3周年
08/02/11 20:58:34
キスしたよ! ですな
873:名無しさん@3周年
08/02/11 21:18:26
「キスしたよ」ですか。
「またね」の言葉のあとに書かれていたので、日本語で言う「チュッ」みたいなものだったんでしょうね。
ありがとうございます。
874:名無しさん@3周年
08/02/13 18:03:44
こんにちは。トルコ語で 頑張って!ってDAYAN! でいいのですか?
Dayan=我慢 みたいな意味で載ってるのですが 指差しではDayanと
あったので、就職活動(?)をしている友人に Dayanと伝えると
im not dayan と返事がきました。
「応援しています」っみたいな意味あいで、「頑張ってください」って
どんな風に書きますか?
教えてくだぱい。
875:名無しさん@3周年
08/02/13 18:37:22
Sabırlı ol. もう少しの辛抱よ
Gayret et. 努力して。頑張って。
Başarılar dilerim. うまくいきますように。成功を祈る。
Kolay gelsin. お疲れさま。
このあたりを適当に組み合わせてみて。
876:名無しさん@3周年
08/02/13 23:38:23
875さん
をわー!ありがとうございます!
努力して頑張って、うまくいきますように
本当にありがとうございました!
877:名無しさん@3周年
08/02/15 01:36:49
>>874
ジャポン?
878:名無しさん@3周年
08/02/16 13:40:54
kahve icermsin??
879:名無しさん@3周年
08/02/16 16:10:03
愛が足りないな
880:名無しさん@3周年
08/02/16 23:22:36
トルコ語で I miss you ってどのように言えばいいのでしょうか
881:名無しさん@3周年
08/02/17 00:18:45
Seni özledim.
882:初心者@勉強中
08/02/17 14:51:55
横レスすみません
オズルヨルムだと寂しさの真っ只中な感じですが、オズレディムだとどんな感じになるのでしょうか?
会えた時や声を聞いた時に「寂しかった」って言う感じですか?
883:名無しさん@3周年
08/02/17 16:31:36
まさにそんな感じ。
Özlüyorum.だと、自分の中で相手を思っている感じで、
相手に語りかける(メール、電話など)ときは、「ずっと思ってたよ~」て感じでÖzledim.の方がよく使われる気がする。
884:名無しさん@3周年
08/02/17 17:48:36
トルコ語ってうるさく聞こえてうざいしきもい
士ね
885:名無しさん@3周年
08/02/17 18:49:00
という事は i miss you は 今寂しいという感じなので
sene ozluyorum のほうがいいのでしょうか?
ところで今英語でトルコ語を勉強してますが、日本語でトルコ語を学んだほうが、
文法的に楽なのでしょうか。
886:名無しさん@3周年
08/02/17 19:20:16
まあ、どちらでも間違ってはないから。
(会えない間)とても寂しかったよ、何度も思い出したよ、というニュアンスで言いたければ
Özledim seni. Seni çok özledim.
毎日思い出してるよ、いつもあなたのこと考えてるよ、って感じなら
Her gün özlüyorum seni. Her zaman seni özlüyorum.っていう風にもいえる。
あと、トルコ語は日本語で学んだ方がずっと楽だと思う。
887:初心者@勉強中
08/02/17 23:36:17
ありがとうございます
感覚に合った言い方が出来たり、パッと良く使われる言い回しが出るのってスゴイです
888:名無しさん@3周年
08/02/19 13:03:46
RABBİM sen kimseyi SENDEN başkasına muhtaç e
これってどういう意味なんでしょうか。
889:名無しさん@3周年
08/02/19 13:36:31
RABBİM(私の神さま?)、君は誰も、自分以外の誰も必要とは(していないんだね)。
一番最後、途中で切れてません?
890:名無しさん@3周年
08/02/19 13:48:56
というより、こうかな?
神よ。私はあなた以外に、あなた以外に誰も必要とはしていません。
891:名無しさん@3周年
08/02/19 13:54:16
Dua(祈りの言葉)の中に似たようなのがある。
Sen senden başkasına muhtaç etme bizi,
sen senden başkasına el açtırma,
892:名無しさん@3周年
08/02/19 21:27:28
「神よ、誰にもあなた以外の者を必要とさせないでください」かな?
893:名無しさん@3周年
08/02/21 23:53:48
feinne meal usri yusran inne meal usri yusra
どういう意味でしょうか
894:名無しさん@3周年
08/02/22 01:12:19
anlamadim
895:名無しさん@3周年
08/02/22 03:41:55
トルコ語??
896:名無しさん@3周年
08/02/22 03:51:46
ググったら、すぐ出てきたよ。こんな意味らしい。
"Hiç şüphe yok ki, zorluğun yanında bir kolaylık var,
zorluğun yanında bir kolaylık var"
(疑いなく、どんな困難の側にも容易さがある。
どんな困難の側にも容易さがある)
897:名無しさん@3周年
08/02/24 13:53:07
えーと、ひとつご相談を
知人の息子さん(トルコと日本のハーフ)がこの度某競技で年代別の日本代表デビューする事になりまして
でそのための激励横断幕を作る事になったのですけど
どうせ作るならトルコ語で作ろうということになりましてそこで質問
トルコ語で応援する際に用いる言葉やあるいはことわざみたいな文章はないでしょうか?
出来たら教えてくださいそれでは
898:serkan
08/02/24 17:28:02
>>897
日本人ならトルコ語で横断幕なんて辞めてもらいたい。
トルコ人じゃあるまいし。
899:名無しさん@3周年
08/02/24 17:55:03
同意
その子は日本人扱いされない事に傷付かないの?
日本代表として闘う人を外国語で応援する人の気がしれない
でも活躍するよう祈ってるよ
900:名無しさん@3周年
08/02/24 20:50:18
その子の意思も知らないうちに、そう言い切ってしまえるの?
「日本代表」になったとたんに、その人の背景まで無視してそこまで
押し付けなきゃいけないほど、自分たち日本人は非寛容なじゃなきゃ
いけないの?
901:名無しさん@3周年
08/02/24 21:38:53
自分たち日本人?
902:名無しさん@3周年
08/02/25 00:03:36
トルコ語と日本語の両方を載せるべきじゃない?
ダブルなんだから
ハーフ とか どうせならトルコ語 って言い方がカンに障るんだよ
903:名無しさん@3周年
08/02/25 00:17:03
ふつうの混血になら興味はないが
日本代表になったら手のひらを返したように持てはやす。
もともと異文化に関心があるなら、混血がいる時点で
その人の片親の国の文化や言語に興味をもつよな。
なんか、とってつけた感が満載ですっげーイヤです。
904:名無しさん@3周年
08/02/26 18:15:49
すいません、どなたか、Görüsmek üzereの意味を教えてくださいませんか。
それと、以前、遊びに来た友人に、「はいどうぞ」と玄関のドアを
開けたら笑われてしまいました。何ででしょう。理由を聞いても教えて
もらえなかったんですけど。
905:名無しさん@3周年
08/02/26 23:24:06
>>904
>Görüsmek üzere
また会うときまで(≒ごきげんよう)
906:名無しさん@3周年
08/02/27 00:06:13
>>905
ありがとうございます。
今まで、尊敬を込めてか、敬具みたいなものと思ってて、Hoşça kalın
も書いてました。これじゃ、ごきげんようが2つになっていたんですね。
907:名無しさん@3周年
08/02/28 07:11:31
ギョルシュメックゼレ ホシュチャカルン って、よく続けて使われる気がしますけど
908:名無しさん@3周年
08/02/28 16:08:05
トルコ語でパンツは何といいますか?
あとブリーフは何と言いますか?
909:名無しさん@3周年
08/02/29 01:54:37
聞く前に調べたらどうだい?
910:トルコ人
08/02/29 05:58:53
オラは4年間日本語を習ったトルコ人ですけど、
日本語とトルコ語文法めっちゃ似てるやん?
オラはそう思ってまーす。
911:トルコ人
08/02/29 06:06:21
あぁ、所で、トルコ人がよく使うもっとフツー系のセリフを少し書きたいと思っております。
・Naber?(ナーベル?)ってのは元気ですかのインフォーマルな感じでの言い方です。
・Iyidir,senden?(イイディルセンデン?)ってのは元気です、であなたは?です。
・Gorusuruz.(ギョルシュルズ)ってのはじゃぁ後でと言う意味です。
912:名無しさん@3周年
08/02/29 21:52:43
もっと教えて。トルコ語の語学本に載ってなさそうな言葉とか
口語っぽい英語のCool!とか、That's hot!みたいな言葉を教えてください。
913:名無しさん@3周年
08/02/29 22:53:48
尻軽女の臭いがする。
914:トルコ人
08/02/29 23:58:46
ごめん。学校から帰ったばっかだから遅くなった。
Coolはトルコ語で、はっきりの意味はないが、
服とかだったら、Sik(シュック)が良いよ。
後、That’s hot!はSeksi(セクシイ)が良く使われてる。
915:名無しさん@3周年
08/03/05 07:16:45
トルコ人さんありがとう
更に質問ですが、トルコ語の口語で話すときは、SikとかSeksiだけを言いますか
英語のThis is、That is や、日本語の~~ね、~~だね、みたいな言葉はありますか?
Sik dir.とか、Seksi dir.と、口語のときにしゃべったら変ですか?
916:名無しさん@3周年
08/03/05 21:43:41
誰かトルコ語おしえてぇぇえぇぇぇぇぇ
基礎から。
917:名無しさん@3周年
08/03/05 23:27:52
尻軽女の臭いがする。
918:名無しさん@3周年
08/03/06 16:22:40
トルコ語って難しいし発音がキモイから嫌い。
イラン語のほうが簡単だし音も綺麗だから絶対こっちのほうがお勧め!!
919:名無しさん@3周年
08/03/07 00:02:50
イラン語って初めて聞いた…
920:名無しさん@3周年
08/03/07 07:06:42
たぶん、ペルシャ語とは別に最近作ったんじゃないかな。
921:名無しさん@3周年
08/03/07 07:47:48
常識的に考えてイラン語=ペルシア語だと分かるだろ。
イラン人もイラン語って言うし馬鹿なのかお前ら?
922:名無しさん@3周年
08/03/07 14:10:33
常識的に言うと、ペルシャ語、タジク語、ダリー語などの総称がイラン語。
イラン人がイラン語と自称するのは一種の帝国主義。
923:名無しさん@3周年
08/03/08 02:43:04
イランでファールスって言われて意味が判らなかった
トルコ語だとファルスチャかー
トルコ語の発音は可愛いと思うけどな
924:名無しさん@3周年
08/03/09 02:40:51
今トルコ人と一緒に暮らしてるけどまじトルコ語うざい。
うるさいしヘンな発音だしまるで中国語みたいにきもい。
だからいつもそのトルコ人に切れてます。
「うるせーよボケ」
と。
925:涼宮 ハルヒ
08/03/09 18:51:13
まみちゃんアルメニアで元気にしてるのかなぁ・・・・・?
926:名無しさん@3周年
08/03/10 12:09:41
日本一安い(!?)トルコ語レッスンあり
場所は東京・新宿ウェルナードスクール(厚生年金会館裏)
授業料は1回(2時間)当たり1500円
927:名無しさん@3周年
08/03/10 13:30:17
二週間前から独学はじめました。
動詞に全部-makとか-mekとか着いてくるのが激しくウザいですね。
記憶の邪魔。
928:名無しさん@3周年
08/03/10 13:46:27
日本語だって全ての動詞に-uがついているだろ。
大体-makや-mekまで含めて覚える必要もないし。
929:名無しさん@3周年
08/03/10 14:34:18
まあ927は、いずれ自分がどれほどアホな発言したかわかるようになるよ。
その前に独学挫折する可能性のほうが高いけどw
930:927
08/03/10 17:59:08
動詞を覚えるときは語幹だけ覚えるようにしているんですが、
単語リストとかパタプラのキューとかにmakとかmemekとか使われててウザいです。
だいたい、例えば「見る」が「gelmek」で、その否定形が「gelmemek」で、
その未来形二人称複数が「gelmeyeceksiniz」になる、なんて説明自体、
屈折厨のヨーロッパ系言語学者が記述したような臭いがプンプンするのですが、
どうなのでしょうか。
普通に考えれば、「見る」(gel)+否定辞(me)+未来形(yecek)+人称語尾(siniz)
みたいな説明になると思うのですが。
931:927
08/03/10 18:00:26
ごめん「来る」だった(鬱死)
932:名無しさん@3周年
08/03/10 18:39:17
直猿!!
933:名無しさん@3周年
08/03/11 01:22:33
すみません、私の持ってる本には載ってなくて
サイトでも出てこないので 教えてください!
落ち込んでいる友達に Ne oldu?と聞くのですが
わけを聞いた後に、「元気出して!」と励ましたい事が
多いのですが、何かよいことば ありますか?
聞くだけ聞いて ほったらかしばっかりです。
934:名無しさん@3周年
08/03/11 02:14:22
トルコ語なんか勉強するより英語をできるようにした方がいいですよ。
トルコ語なんて役に立ちませんから(苦笑)
英語ができる人がやるにはもちろん賛成ですが。。。
935:名無しさん@3周年
08/03/11 02:55:28
英語すらできない奴ほど934みたいなこと言いたがるのはなぜ?
936:名無しさん@3周年
08/03/11 06:06:40
Merak etme.(気にしないで)
Moral bozmana hiç gerek yok.(あなたががっかりすることなんか、ちっともないわ)
Her şey geçecek.(全部過ぎることよ(=辛いのは今だけ))
937:名無しさん@3周年
08/03/11 09:32:45
すいません
このwebページの大きな内容教えていただけないでしょうか
よろしくお願いします。。。
URLリンク(www.sporx.com)
938:名無しさん@3周年
08/03/11 13:52:55
写真のライター、ギュルジャン・ビルギッチの見解では、
「フェネルバフチェにとって、ジーコはいまだに不十分、信頼できない」
ということです。
939:933
08/03/11 16:00:42
>>936
ありがとうございます!
Ne kadar iyi insan
940:名無しさん@3周年
08/03/11 16:01:58
>>938
すいません素早い解答で助かりました
どうもありがとうございました!
941:名無しさん@3周年
08/03/11 21:03:01
少なくとも日本でトルコ語勉強する奴で英語できない奴っているの?
942:トルコ語仮面
08/03/12 20:03:05
933さんへ
「元気出して!」の訳として
Saglik olsun.
Kafana takma.
Bos ver.
などもいいのでは?
Ben de iyi bir insan olmaya adayim.
943:トルコ語仮面
08/03/12 21:55:04
933さんへ
「元気だして!」の訳として
Canin sag olsun.
Uzulmeye gerek yok.
Uzulme,zamanla gecer.
Aci zamanla gecer.
などもいいかも?
944:名無しさん@3周年
08/03/13 13:57:17
Sağlık olsun.とかCanın sağ olsun.って、ちょっとこの場合違うんでは?
特にSağlık olsun.では文法的にも。。。Sağ olsun. Sağlıklı olsun.なら分かるけど、
それなら誰に対して??強いていえば、Sağlığın olsun.かな。
Canın sağ olsun.って、相手に心配してもらって(相手のお金や時間、労を使わせてしまいそうな)時なんかに
「その気持ちだけで十分」的なニュアンスで返す時によく使われる気が。
945:名無しさん@3周年
08/03/17 20:11:02
すみません。muck とmucx の違いってなんでしょうか???
トルコ人の会話(チャット)を見てると、相手によって使い分けてる気がするのですが。
946:名無しさん@3周年
08/03/17 20:33:40
ただの好みでは?
947:名無しさん@3周年
08/03/23 09:15:57
トルコ語で「動くな止まれ」はなんと言いますか?
CNNでViolent protests in Turkey のビデオ見ていたのだけど
ああいう情況で警察に動くな止まれと言われて分からずに
止まらずに動いてしまったら困ると思ったのですけど・・・
948:名無しさん@3周年
08/03/23 22:16:56
>>947
DUR !(止まれ!)
かな。
949:広告
08/04/01 16:26:49
日本一安い(!?)トルコ語レッスンあり
場所は東京・新宿ウェルナードスクール(厚生年金会館裏)
授業料は1回(2時間)当たり1580円
950:863
08/04/07 01:14:49
こんばんは。
以前書き込みした者です。
またメールが来たのですがやっぱり意味がわかりません。
meraba ben 彼女の名前 turkiyeden
nasılsın sana bırturlu ulasamadım neredesin beni aramıyosun hic
なんて書いてあるんでしょうか・・・。
ここでいただいたアドバイス通り英語でメールしたんですけど返信来なかったんです。
ところで Merhaba を Meraba と書くのは若者言葉ですか?
951:名無しさん@3周年
08/04/07 02:01:22
こんにちは。私は(名前)。トルコから(メールしてる)よ。
元気?あなたにちっとも連絡がつかないんだけど。どこにいるの?私に全然連絡(電話)してくれないのね。
952:名無しさん@3周年
08/04/07 14:14:23
!!!
953:トルコ語だって?
08/04/07 19:40:05
トルコ旅行から戻ったばかり。文化遺産の豊富な国で感激したけど、トルコ語を学びたい
とは思わなかった。まあ個人の趣味・好みは人それぞれなんで、ケチをつけるつもりは
全くない。あくまで俺の個人的感想として聞き流してくれたまえ。トルコ語を美しい言葉
とは一度も思わなかった。文字から言うとアルファベットで親しみやすいはずなのに、
西欧語に比べて変な綴りだし、むしろトルコのあちこちで見かけたアラビア文字を使った
古い表記に歴史を感じて惹かれた。発音も美しくない。ギリシャ人のツアーと出会って、
向こうから話かけてきた。美しい言葉を話しているのでイタリア人かと思ったと言ったら、
イタリア語とギリシャ語はメロディが似ているからだと言われた。トルコ語とははっきり
異なる。何となく耳ざわりな発音だ。それにどこに行ってもトルコ国旗とアタテュルクの
肖像、それに軍隊にお目にかかり、民族意識の強い武人の伝統ある国だと感じた。日本や
ドイツと似た体質だが、日独が敗戦によって骨抜きにされたのに比べると、この国の民族
主義はまだ生きている。田舎のチャイは男性ばかりだし、イスタンブールのような大都会
にはキャリアウーマンもいるらしいが、それでもバザールの店員は見事に男ばかり。
日本とはかなり異質な発展途上国だと思ったな。
954:名無しさん@3周年
08/04/07 20:08:11
で、それがトルコ語スレと何か関係あるの?
955:名無しさん@3周年
08/04/07 21:40:43
トルコ語を勉強してる人に質問。
トルコ語って日本人にとって難しい?
トルコ語も日本語もアルタイ語を祖語に持つと言われ、
西に行ってアラビア語やラテン語の影響を受けたのがトルコ語。
東に行って中国語の影響を受けたのが日本語。
それぞれ違った影響は受けたけど、言葉の基礎は共通した部分があると思うんだが。
956:名無しさん@3周年
08/04/07 21:58:17
今時アルタイ語族説を盲信している人がいるとは
957:950
08/04/07 22:09:38
>>951
ありがとうございます。
いったいどうしたものか。
myspaceに電話番号とか長短文のメッセージとか
やたら送って来られてるんですけど一度も返信してません。
「連絡せずにいてごめんなさい。トルコ語が得意ではないので返事が書けません。
でもあなたのメールはちゃんと読んでるよ」
はどう書けばよいでしょうか。
Ben Turkce ogreniyorum, ama まだわからないことだらけなんです・・・。
(ちなみにわたし、女です)
958:名無しさん@3周年
08/04/07 22:47:32
Özur dilerim seni aramadığım için. (ごめんなさい、連絡しなくて)
Senden gelen bütün mesajlarını okudum ama, (あなたから来たメッセージは全部読んだのだけれど)
Türkçe’yi o kadar iyi bilmediğim için cevap veremiyorum. (トルコ語がそれほど分かるわけじゃないから返事できないの)
959:名無しさん@3周年
08/04/07 22:56:35
これをそのまま送ったら勘違いするんじゃない?
他の人に訳してもらった旨を付け加えないと。
960:950
08/04/07 23:14:16
>>958
すごい。
こんなに早くレスいただけて感謝です。
>>959
たしかにまた誤解される恐れがありますね・・・。
彼女はわたしがトルコ語をかなり理解できる、となぜか思っているのです。
アンカラで会ったときも3時間以上(一方的に)おしゃべりしました。
翌朝駅で偶然会って運命感じましたけども。
Internette cok nazik insanlar vardi, onlardan Turkce ogrendim sonra bu mektup yazdim.
これで通じますでしょうか・・・。
961:名無しさん@3周年
08/04/07 23:27:53
十分トルコ語できてるじゃないですか。その調子。
962:名無しさん@3周年
08/04/08 02:02:15
>>956
まったく否定できないこともない。
日本・トルコ協会もウラル・アルタイ語族に入るといっている。
963:名無しさん@3周年
08/04/08 02:56:30
>>962
いや、それを言うなら、「まったく肯定できないこともない」でしょw
964:名無しさん@3周年
08/04/08 09:19:52
そういや、こんな例があったな。
URLリンク(en.wikipedia.org)
科学的に見ればインド人は明らかに白人なのに、当時のアメリカではインド人を白人とは認めなかったんだな。
科学と政治とは別。
965:名無しさん@3周年
08/04/08 14:56:00
コーカソイド=白人だと思っているやつ発見
966:名無しさん@3周年
08/04/09 07:58:02
>>965
その判決の出る直前に、別の事件で「白人とはコーカソイドである」という判決が出てる。
確か日系人のオザワとかいうやつが「俺は肌が白いから白人として認めろ」と訴えた事例。
967:広告
08/04/14 22:42:15
日本一安い(!?)トルコ語レッスンあり
場所は東京・新宿ウェルナードスクール(厚生年金会館裏)
授業料は1回(2時間)当たり1580円
968:名無しさん@3周年
08/04/15 08:11:38
遠すぎ
行くだけで1万円以上かかる
969:とりとめないトルコ語雑感
08/04/15 13:41:04
トルコに行ってからトルコ語に興味を持つようになった。
現地で聞いた感想は、何となく響きが朝鮮語に似ている。
そう思うの俺だけかと思っていたら、こちらの掲示板で
同じ意見を目にして、やっぱりねと思った。なもんで音
の響きはあまり好きになれないけど、アルファベットを
使った綴りが面白いので、興味を持っている。これが
アラビア文字だったら、撃退されて終わりだったろう。
970:名無しさん@3周年
08/04/16 18:05:02
トルコ語とのカザフ語の間よりもウイグル語との方が近いんやね。
地理的には真ん中にあるのになんか不思議。
周圏論ってやつなんかな?
あとサハ語ってあんなに離れてるのにウイグル語そっくりなんやな。
古代突厥のロマンを感じる。
971:名無しさん@3周年
08/04/18 06:33:20
困っています。
訳していただけませんか?
Az kuzey burnu
トルコ語らしいのですが…。
972:972
08/04/18 16:15:57
URLリンク(www.hi5.com)
こいつ本当にトルコ女なのか?
973:名無しさん@3周年
08/04/18 16:56:34
>>971
英語のオンライン辞書を使って、
なかった単語は英語でググって探すしてみたらいい。
語順日本語と一緒だからそのまま訳せる。
az - 小さな、わずか
kuzey - 北
burnu - 岬
小さな北の岬
974:名無しさん@3周年
08/04/21 10:47:43
1992-93 sezonunda yeniden Galatasaray'a donen "Hugo" lakapl? futbolcu,
2002-03 sezonu sonunda jubilesini yapt?.
Hugoというニックネームのサッカー選手についての記述なのですが、
日本語訳をお願いします。